It could do so because its economy, apart from its excessive debt burden following the collapse of an asset bubble, was basically sound. |
Она смогла сделать это, поскольку её экономика, за исключением избыточной долговой нагрузки, возникшей после «лопания мыльного пузыря активов», была, в целом, крепкой. |
Although the use of loans for such consumption-smoothing can improve family welfare and capital, there is also the risk of creating debt traps. |
Хотя благодаря использованию таких займов на цели выравнивания потребительского спроса можно улучшить благосостояние семьи и ее финансовое положение, при этом существует также риск возникновения долговой ловушки. |
As of 15 December 2010, nine least developed countries out of 32 post-completion-point HIPCs are considered at high risk of debt distress. |
На 15 декабря 2010 года считалось, что 9 наименее развитых стран из 32 бедных стран с крупной задолженностью, достигших момента принятия решения, серьезно рискуют оказаться в бедственной долговой ситуации. |
In the final analysis, the Cologne Initiative did no more than raise expectations beyond reasonable limits, and the last chapter of the third world debt drama has yet to be written. |
В конечном итоге Кельнская инициатива лишь породила неразумные ожидания, и последняя глава долговой драмы стран третьего мира еще не написана. |
After the meeting in Mexico where his warning of the debt bondage that the Latin American countries are getting into caused a storm of protests, he left his job at UNITAR and left the field of modern economy as a whole. |
После того, как на встрече в Мексике его предупреждения относительное долговой кабалы, в которую влезают страны Латинской Америки вызвало бурю протестов, он оставил работу в УНИИООН и занятия современной экономикой вцелом. |
The fact is global imbalances in debt and asset prices had been building up to a crescendo for years, and had reached the point where there was no easy way out. |
А все дело в том, что глобальный долговой дисбаланс и цены на активы бурно росли годами и достигли той точки, когда из ситуации уже не было простого выхода. |
CAMBRIDGE - It is time for the world's major central banks to acknowledge that a sudden burst of moderate inflation would be extremely helpful in unwinding today's epic debt morass. |
КЕМБРИДЖ - Для главных центробанков в мире пришло время признать, что внезапный взрыв умеренной инфляции был бы чрезвычайно полезным в распутывании сегодняшней эпопеи долговой трясины. |
Also as part of the discussion on bonded labour and debt bondage, the Working Group was informed by speakers subsidized by the Voluntary Trust Fund about the problem of children in domestic service in Haiti, known as "restaveks". |
В рамках обсуждения вопроса о кабальном труде и долговой кабале Рабочей группе была также представлена информация по проблеме отдаваемых в домашнюю прислугу детей в Гаити, которых иначе именуют "реставек". |
Smooth convergence of risk premiums for inflation, exchange rates, and, perhaps most importantly, debt default with those prevailing in the eurozone are crucial for alleviating possible shocks to the financial system. |
Плавное сближение премиальных рисков на инфляцию, валютный курс, и возможно самое главное, на долговой дефолт с рисками, установившимися в еврозоне, является необходимостью с целью смягчения возможных негативных влияний на финансовую систему. |
In the meantime, Greece's regulatory authorities would be keeping a watchful eye over commercial lending practices, while a debt brake would prevent our government from indulging in old, bad habits, ensuring that our state never again slips into primary deficits. |
Тем временем, контролирующие органы Греции не спускали бы глаз с порядков коммерческого кредитования, в то время как долговой тормоз будет препятствовать тому, чтобы наше правительство баловалось старыми, дурными привычками, и гарантировать, что наше государство никогда снова не упадет в финансовый дефицит. |
His is a rather sober reading of reality: the austerity plan has become a highway to social hell for his countrymen, and would likely condemn Greece to long years of ruinous depression within a permanent debt trap, and possibly to a breakdown of democracy. |
Он довольно трезво воспринимает реальность: план жесткой экономии стал дорогой в ад для его соотечественников и, скорее всего, обрекает Грецию на долгие годы разршительной депрессии в постоянной долговой ловушке и, возможно, на разрушение демократии. |
Imagine the megafund actually starts empty, and what it does is it issues some debt and some equity, and that generates cash flow. |
Представьте, что громадный фонд начинает работу пустым и пускает в оборот некий долговой инструмент и некие акции, тем самым вызывая поток денежных средств. |
Mr. BABA (Uganda) said that the many initiatives that had been taken to address the debt problem had failed, especially in Africa where over $10 billion a year were spent on debt-servicing payments. |
Г-н БАБА (Уганда) отмечает, что многочисленные инициативы, принимавшиеся с целью урегулирования долговой проблемы, потерпели неудачу, в частности в Африке, где более 10 млрд. долл. США в год направляется на обслуживание задолженности. |
In Thailand, almost half of parents who were primary caregivers of someone living with AIDS had borrowed money and many never expected to get out of debt. |
В Таиланде почти половина родителей, которые выполняют основную часть обязанностей по уходу за больными СПИДом, брали деньги в долг, и многие из них могут навсегда остаться в долговой зависимости. |
While private financing broadens the base of available funding, it can also increase debt vulnerability, especially when those loans that are non-concessional are being taken by countries that rely on a narrow export base. |
При том что финансирование по линии частного сектора расширяет финансовую базу, оно может также привести к повышению уровня долговой уязвимости, особенно в тех случаях, когда эти займы берутся на коммерческих условиях странами, зависящими от узкой экспортной базы. |
Likewise, Greece can now manage its public-debt burden, which stands at about 175% of GDP, thanks to the ultra-low interest rates and long maturities (longer than those on Japan's debt) granted by its European partners. |
Точно так же и Греция теперь может справиться со своей долговой нагрузкой, равной примерно 175% ВВП, благодаря сверхнизким процентным ставкам и удлинению сроков погашения (они даже больше, чем у японского долга), обеспеченных ее европейскими партнерами. |
That this rush in turn drives down the foreign exchange value of the domestic currency and raises interest rates makes it more difficult for debtors to service their debt, thereby forcing them to liquidate assets and setting off a debt-deflation process. |
Такой большой спрос на иностранную валюту в свою очередь приводит к падению курса национальной валюты и повышению процентных ставок, что еще больше затрудняет проблему обслуживания должниками своего долга, вынуждая их ликвидировать активы и порождая процесс долговой дефляции. |
The question of dowry-related debt had greatly concerned the Committee during its examination of the previous periodic reports, and the provisions which had subsequently been adopted were therefore welcome. |
При рассмотрении предыдущих периодических докладов члены Комитета выражали глубокую озабоченность по поводу проблемы долговой кабалы, связанной с приданым, поэтому принятые после этого новые положения в этой области заслуживают всяческого одобрения. |
First, even if each individual debt-holder benefits, he or she will benefit even more if everybody else cuts the face value of their debt and he or she does not. |
Во-первых, даже если каждый долговой держатель извлечёт из этого выгоду, он выиграет ещё больше, если все снизят номинальный долг, а он нет. |
Chief among these are the proposal to grant larger reductions of the total accumulated debt (the debt overhang), quicker reductions in debt service payments and, finally, placing poverty reduction at the heart of an enhanced HIPC framework. |
Главными из них являются предложение производить более крупное сокращение общего объема аккумулированной задолженности ("долговой навес"), более быстрое сокращение платежей в счет обслуживания задолженности и, наконец, выдвижение на центральное место вопросов сокращения масштабов нищеты в рамках расширенной инициативы в интересах БВСЗ. |
Some of the children who work in artisanal mining and quarrying are also subjected to forced labour or debt bondage which are slavery-like practices that are expressly prohibited by international law. |
Некоторые из детей, работающих в секторе кустарной горнодобывающей деятельности и разработки карьеров, также подвергаются принудительному труду и долговой кабале, которые запрещены международным правом как сходные с рабством обычаи. |
While legalized slavery has long been abolished, slavery-like practices are very much with us - from debt bondage and domestic servitude to forced or early marriages, the sale of wives and trafficking in children. |
Хотя узаконенное рабство давно отменено, практика, схожая с рабством, по-прежнему процветает: от долговой кабалы и бытового рабства до принудительных и ранних браков, продажи жен и незаконной торговли детьми. |
The Sub-Commission, in its resolutions 1990/30, 1991/34 and 1992/2, requested the Commission on Human Rights to authorize it to consider the possibility of appointing a special rapporteur to update Mr. Bouhdiba's study and to extend that study to the problem of debt bondage. |
Подкомиссия в своих резолюциях 1990/30, 1991/34 и 1992/2 просила Комиссию по правам человека разрешить ей рассмотреть возможность назначения специального докладчика для обновления исследования г-на Бухдибы и включить в него раздел по проблеме долговой кабалы. |
GEORGIOU: ...a series of insults from foreign governments, - and the loss of a national treasure, - (phone vibrating) we must reject the negotiated debt deal in Brussels. |
из-за серии оскорблений со стороны иностранных правительств, и потери нашего национального достояния, мы вынуждены отказаться от переговоров в Брюсселе по долговой расписке. |
What measures was the State party taking to abolish debt bondage, a practice endured particularly by the indigenous communities of Chaco? |
Она также хотела бы узнать, какие меры принимает государство-участник по ликвидации долговой кабалы, от которой, в частности, страдают общины коренных народов в провинции Чако. |