On the social front, global unemployment rates in 2011 remained high at around 6 per cent, and particularly high in some of the countries facing sovereign debt distress. |
Что касается социальной сферы, то уровень безработицы в мире в 2011 году оставался высоким (порядка 6 процентов) и был особенно высоким в странах, переживающих долговой кризис. |
During the 2014 follow-up visit, the Special Rapporteur on slavery noted that, despite the steps taken to increase protection for migrant tobacco workers, the risk of debt bondage and cases of hazardous child labour still persisted on some farms. |
Во время последующего посещения в 2014 году Специальный докладчик по вопросу о рабстве отметила, что, несмотря на принятые меры по усилению защиты трудящихся-мигрантов на табачных фермах, на некоторых фермах по-прежнему сохраняется риск долговой кабалы и случаев опасного детского труда. |
The Special Rapporteur remains concerned that, despite the commitment and support of the tobacco industry and the steps taken to increase protection for migrant tobacco workers, the risk of debt bondage and cases of hazardous child labour persist on some farms. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоена тем, что, несмотря на целенаправленные усилия и поддержку табачной отрасли, а также шаги, предпринятые для усиления защиты работающих в табачной отрасли трудовых мигрантов, на некоторых фермах продолжают существовать угроза долговой кабалы и случаи использования опасного детского труда. |
The focus of the conference was international economic and debt crises, drugs, crime, cultural degeneration and racism, education and health, reparations, the environment, poverty reduction and HIV/AIDS. |
Главными темами конференции стали международный экономический и долговой кризис, проблемы, связанные с наркотиками, преступностью, упадком культуры и расизмом, вопросы образования и здравоохранения, возмещение ущерба, охрана окружающей среды, сокращение нищеты и проблема ВИЧ/СПИД. |
However, developing countries lacked shock absorbers and were threatened with budgetary crisis, reserves drawdown and debt distress unless the international community could come up with an adequate response to assist them. |
Однако развивающиеся страны не имеют амортизационных средств, и им угрожает бюджетный кризис, снижение уровня резервов и долговой кризис, если международное сообщество не сможет принять надлежащих мер для оказания им помощи. |
It was concluded that a concerted effort by debtors and creditors was required to find a lasting solution to the debt problem, but that greater domestic policy efforts and good governance could not make up for inadequate external financing and the adverse effects of protectionism in industrial countries. |
Был сделан вывод о том, что для нахождения долговременного решения долговой проблемы требуются согласованные усилия должников и кредиторов, однако более значительные усилия и обеспечение рационального управления на национальном уровне не могут компенсировать недостаточное внешнее финансирование и отрицательные последствия протекционизма в промышленных странах. |
The UNCTAD report, in its assessment of the HIPC Initiative started in 1996 and enhanced in 1999, revealed the limitations of this mechanism, notwithstanding the progress made when compared with previous measures to solve the debt problem. |
В произведенной в докладе ЮНКТАД оценке Инициативы в интересах БСВЗ, стартовавшей в 1996 году и расширившейся в 1999 году, были вскрыты недостатки этого механизма, невзирая на достигнутый прогресс по сравнению с ранее принимавшимися мерами по урегулированию долговой проблемы. |
Most of the non-governmental organizations that reported to the Working Group on the persistence of debt bondage and bonded labour in several regions of India agreed that it was difficult to obtain reliable figures concerning the number of bonded labourers in India, as indeed in any other country. |
Представители большинства неправительственных организаций, сообщивших Рабочей группе о сохранении долговой кабалы и кабального труда в различных районах Индии, сошлись на том, что предложить точные цифры о численности закабаленных работников в Индии, как впрочем и в других странах, не представляется возможным. |
Discrimination against indigenous and tribal peoples, including women, in the area of labour, including forced labour in the form of debt bondage, and inhuman working conditions affecting a large number of "scheduled tribe" workers has been noted by the ILO Committee of Experts. |
Комитет экспертов МОТ отмечал дискриминацию в отношении коренных и племенных народов, включая женщин, в области трудовых отношений, включая принудительный труд в форме долговой кабалы и работу в нечеловеческих условиях, от чего страдают многие рабочие из так называемых "списочных племен". |
In early 2010, it was announced that the company was facing bankruptcy due to its "crippling debt." |
В начале 2010 года стало известно об угрозе банкротства предприятия из-за высокой долговой нагрузки. |
Thus Indonesia - which had negotiated a debt settlement back in 1970 - met with the Group of Official Creditors of Indonesia in Paris in September 1998 to reschedule principal payments, following an Extended Fund Facility arrangement with IMF. |
Так, представители Индонезии, заключившей соглашение об урегулировании долговой проблемы еще в 1970 году, встретились в сентябре 1998 года в Париже с группой официальных кредиторов Индонезии для рассмотрения вопроса о переносе сроков выплаты капитальной суммы долга после заключения с МВФ соглашения об использовании расширенного механизма Фонда. |
That Africa's debt burden has been a major obstacle to the region's prospects for economic growth and investment, and poverty reduction is not in doubt. The continent's debt overhang has frustrated public investment in physical and social infrastructure, and therefore deterred private investment. |
То, что долговое бремя Африки является серьезнейшим препятствием для реализации перспектив экономического роста, расширения инвестиций и сокращения масштабов нищеты в регионе, не вызывает никаких сомнений. "Долговой навес" континента подрывает государственные капиталовложения в физическую и социальную инфраструктуру и, следовательно, сдерживает частные инвестиции. |
Sri Lanka welcomed the recent initiatives of developed countries to address the debt of poor countries, and expressed its wish that the Heavily Indebted Poor Countries Initiative or similar mechanisms could also be used to address the debt problem of some countries in the region. |
Шри-Ланка с удовлетворением отметила последние инициативы развитых стран по решению долговой проблемы бедных стран и выразила пожелание о том, чтобы Инициатива в отношении долга БСКЗ или аналогичные механизмы также использовались для решения долговой проблемы некоторых стран в регионе. |
In the case of Tajikistan, it would be effective to include an innovative mechanism for solving the debt problem, such as, for example, the offering of credits under the "Debt Cancellation for Sustainable Development" formula. |
В случае Таджикистана эффективным было бы включение такого инновационного механизма решения долговой проблемы, как, например, зачеты по формуле «Долги за устойчивое развитие». |
Such acts as mentioned above committed against children are also considered as human trafficking, even though they are committed without cheating, threatening, coercing, or imposing bondage of debt. |
Перечисленные выше деяния, совершенные в отношении детей, также считаются торговлей людьми, даже если они совершаются без обмана, угроз, принуждения или создания отношений долговой зависимости. |
Without greater trade opportunities and better market access, growth in developing countries was more dependent than ever on capital flows, a situation that was aggravated by the debt problem, especially in least developed countries. |
Без расширения торговых возможностей и улучшения условий доступа к рынкам экономический рост в развивающихся странах будет еще больше зависеть от потоков капитала, причем эта ситуация осложняется долговой проблемой, в особенности в наименее развитых странах. |
Clearly, the most effective way out of the "debt trap" is through an effective development policy, agreed upon jointly by the respective development partners. |
Безусловно, самым эффективным способом выхода из "долговой западни" является эффективная политика в области развития, согласованная с соответствующими партнерами в области развития. |
There exists a great deal of scepticism about the willingness of Western creditor countries and the multilateral development banks to break the chain of debt bondage of the HIPC countries, not to mention the adequacy of funding for HIPC to wipe the slate clean. |
Бытует весьма скептическое мнение относительно готовности западных стран-кредиторов и многосторонних банков развития разорвать оковы долговой кабалы БСВЗ, не говоря уж об адекватности финансирования, которое позволило бы этим странам полностью рассчитаться с долгами. |
Invites Member States to provide information to the Working Group at its twenty-seventh session, in 2002, about measures taken to suppress or prevent debt bondage; |
просит государства-члены представить Рабочей группе на ее двадцать седьмой сессии в 2002 году информацию о мерах, принятых в целях ликвидации или предотвращения долговой кабалы; |
Decides to keep the question of debt bondage under consideration and to assess the progress achieved at future sessions, with a view to the total elimination of this abhorrent practice; |
постановляет продолжать рассмотрение вопроса о долговой кабале и оценивать достигнутый прогресс на последующих сессиях в целях полной ликвидации этой бесчеловечной практики; |
For example, the Indonesian NGO, the Health and Humanity Foundation reported that the most common forms of forced marriages in Indonesia are bride-order marriages and marriage with minors for debt bondage. |
Например, индонезийская НПО Организация в защиту здоровья и гуманности сообщила, что наиболее распространенными формами принудительных браков в Индонезии являются браки по заказу и браки с несовершеннолетними по причине долговой кабалы. |
According to Bernanke's "debt deflation" theory, the collapse in consumer prices was one of the causes of the Great Depression, since deflation raised the real value of debts, making it difficult to repay loans. |
Согласно теории о «долговой дефляции» Бернэйнка, крах розничных цен был одной из причин Великой Депрессии, так как дефляция подняла реальную стоимость долгов, мешая тем самым возмещать ссуды. |
In its resolution 1996/12, the Sub-Commission decided to study further the possible appointment of a special rapporteur on the exploitation of child labour and debt bondage, having due regard to the importance of a study on child labour. |
В своей резолюции 1996/12 Подкомиссия постановила более детально изучить возможность назначения специального докладчика по вопросам эксплуатации детского труда и долговой кабалы, принимая должным образом во внимание важность исследования, касающегося детского труда. |
Other low-income countries and many small middle-income countries, including those with structural vulnerabilities, are in a difficult debt situation. |
Другие страны с низким уровнем доходов и многие страны со средним уровнем доходов, включая страны, в которых наблюдаются структурные проблемы, находятся в сложной долговой ситуации. |
It was lamentable that the international financial architecture continued to lack a mechanism to facilitate the resolution of sovereign insolvency and impede litigation by providing a legally binding resolution to debt distress. |
К сожалению, в международной финансовой системе по-прежнему не существует механизма, призванного облегчить урегулирование проблемы неплатежеспособности государств и предотвратить тяжбу на основе такого решения долговой проблемы, которое имеет обязательную юридическую силу для всех. |