Debt market: The market where funds are borrowed and lent is known as debt market. |
Долговой рынок - рынок, где заемные средства и поста, известен как долговой рынок. |
Moreover, the strong flows into corporate debt markets during the recent years have been accompanied by a rapid expansion in private credit in some developing economies, thereby heightening their vulnerability to rapid deleveraging or a sudden reversal in capital flows. |
Более того, значительный приток средств в последние годы на рынки корпоративных долговых обязательств сопровождался быстрой экспансией частных кредитов в некоторых развивающихся странах, тем самым усиливая их уязвимость по отношению к быстрому уменьшению долговой нагрузки или внезапному изменению направления потоков капитала. |
Countries across the globe are suffering declines in national income, investment, employment, worsening fiscal accounts and balance of payments, increasing debt and financial sector distress. |
В различных странах мира отмечается снижение уровней национального дохода, инвестиций, занятости, поступлений на казначейские счета и ухудшения платежного баланса, увеличение долговой нагрузки и проблемы в финансовом секторе. |
Both their movement and their power to change their situation are severely restricted by debt bondage and confiscation of their travel documents or passport. |
Как свобода их передвижения, так и возможность как-либо изменить сложившуюся ситуацию очень сильно ограничиваются за счет долговой кабалы и конфискации их проездных документов или паспорта. |
Debt distress and defaults have a detrimental effect on growth and employment as borne out by the history of debt crises and are costly for both debtors and creditors. |
Как свидетельствует история кризисов задолженности, долговой кризис и дефолты пагубно сказываются на росте и занятости и дорого обходятся как должникам, так и кредиторам. |
How can she if she's in prison for debt? |
Как она может, если она в долговой тюрьме? |
responsibility to assist in the search for a solution to the debt problem. |
Организация Объединенных Наций не может снимать с себя ответственность в поисках решения долговой проблемы. |
Welcomes the decision of the Working Group that bonded labour and debt bondage will be its primary focus at its twenty-fifth session in 2000; |
приветствует решение Рабочей группы уделить первоочередное внимание на своей двадцать пятой сессии в 2000 году вопросу кабального труда и долговой кабалы; |
In addition to advocating more flexible criteria for heavily indebted poor countries, UNDP is recommending that the debt problem of those countries be linked to an aggressive programme for social development. |
Помимо поддержки применения более гибких критериев в отношении бедных стран с большой задолженностью ПРООН рекомендует увязывать меры по решению долговой проблемы этих стран с агрессивной программой социального развития. |
The HIPC initiative cannot be considered as having been successfully completed until the debt overhang of all the countries identified as HIPCs has been removed. |
Инициатива в интересах БСВЗ может считаться успешно завершенной лишь после того, как будет устранен долговой навес всех стран относящихся к группе БСВЗ. |
Yet, in the aftermath of a balance-sheet recession in the US, and in the midst of a debt trap in Europe, that approach is doomed to failure. |
Однако, после балансовой рецессии в США и во время долговой ловушки в Европе этот подход обречен на неудачу. |
The Sub-Commission, in its resolutions 1993/5 and 1994/5, recommended that the Commission on Human Rights endorse the appointment of Mrs. Warzazi as Special Rapporteur on the exploitation of child labour and debt bondage. |
Подкомиссия в своих резолюциях 1993/5 и 1994/5 рекомендовала Комиссии по правам человека одобрить назначение г-жи Варзази специальным докладчиком по вопросам эксплуатации детского труда и долговой кабалы. |
The preamble to Convention No. 105 refers specifically to the Supplementary Convention, noting that it provides for the complete abolition of "debt bondage and serfdom". |
В преамбуле Конвенции Nº 105 конкретно указывается на Дополнительную конвенцию и отмечается, что она предусматривает полную отмену "долговой кабалы и крепостной зависимости". |
In the course of a general discussion on bonded labour and debt bondage, some non-governmental organizations put forward a series of practical recommendations, often based on positive results obtained in isolated cases. |
В рамках общей дискуссии по вопросу о кабальном труде и долговой кабале некоторые неправительственные организации выступили с серией конкретных рекомендаций, зачастую основанных на позитивном, но встречающемся изолированно и не имеющем какой-либо системы опыте. |
After closing the discussion on debt bondage and bonded labour, the members of the Working Group paid tribute to the efforts made by the non-governmental community and civil society in the countries affected. |
В заключение обсуждения вопроса о долговой кабале и кабальном труде члены Рабочей группы дали высокую оценку активности сообщества неправительственных организаций и гражданского общества различных стран. |
The Acting Chairperson decided to give priority to consideration of the question of bonded labour and debt bondage, in accordance with the decision taken by the Working Group in 1999. |
Временный председатель приняла решение уделить в соответствии с решением, принятым Рабочей группой в 1998 году, первоочередное внимание рассмотрению вопроса о кабальном труде и долговой кабале. |
Mr. THORNBERRY proposed the following wording: "To take resolute measures to eliminate debt bondage, and degrading conditions of labour associated with descent-based discrimination." |
Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает следующую формулировку: "Принять решительные меры для ликвидации долговой кабалы и унизительных условий труда, ассоциируемых с дискриминацией по происхождению". |
The ILO Convention concerning Basic Aims and Standards of Social Policy, 1962 requires States parties to take "all practicable measures" to prevent debt bondage. |
Конвенция МОТ об основных целях и нормах социальной политики, 1962 год требует того, чтобы государства-участники принимали "все возможные меры" для предотвращения долговой кабалы. |
In view of the prevalence of bonded labour among the landless in rural areas, Governments may in some instances be forced to reform the existing land tenure systems in order to prevent debt bondage and thereby comply with their obligations under the Supplementary Convention. |
В связи с широкой распространенностью кабального труда среди безземельного населения сельских районов правительства в некоторых случаях могут сталкиваться с необходимостью реформирования существующих систем землевладения в целях ликвидации долговой кабалы и таким образом выполнять свои обязательства по Дополнительной конвенции. |
In addition to adopting legislation to abolish debt bondage, to extinguish debts which have been incurred and to take preventive action, rehabilitation is a crucial element which Governments must undertake to fulfil their obligations under ILO Conventions Nos. 95 and 117. |
Помимо принятия законодательства, направленного на ликвидацию долговой кабалы, аннулирование существующих долгов и осуществление превентивных мер, важным элементом системы мер, которые должны быть приняты правительствами для выполнения их обязательств по Конвенциям МОТ Nº 95 и 117, является реабилитация. |
In 2005, the first Conference of African Ministers of Economy and Finance called for a new mechanism outside the Paris and London Club frameworks for dealing with Africa's debt problem. |
В 2005 году первая Конференция министров экономики и финансов африканских стран призвала к созданию нового механизма урегулирования долговой проблемы Африки вне рамок Парижского и Лондонского клубов. |
That approach had changed by the time the Supplementary Convention was being drafted; a specific reference to the exploitation of young persons was included in addition to an explicit prohibition of debt bondage regarding both adults and children. |
К моменту разработки Дополнительной конвенции отношение к нему изменилось, и, помимо четкого запрещения долговой кабалы применительно к взрослым и детям, в нее было включено конкретное упоминание эксплуатации подростков. |
However, even with sufficient resources, the initiative's main goal of reaching external debt sustainability would be unattainable unless a favourable international economic climate were created to provide open access to markets, modern technologies and sources of development financing. |
Однако даже при достаточных ресурсах реализация главной цели "долговой инициативы" - достижение устойчивого уровня внешнего долга - вряд ли станет возможной, если не будет обеспечен благоприятный международный экономический климат для открытого доступа к рынкам, к современным технологиям и к источникам финансирования развития. |
(b) Structural problems exist: they are built into the trade system, which perpetuates trade deficits between well-off and poor countries, the only solution for which is debt. |
Ь) наличие структурных проблем, имманентно присущих торговой системе, которые увековечивают дефицит в торговле между состоятельными и бедными странами и ведут к возникновению долговой проблемы. |
Regretfully, in many cases, instead of receiving increased support to consolidate the reforms, these countries are being devastated by their debt burden, public development assistance is being gradually reduced and they have yet to enjoy access to foreign private investments. |
К сожалению, во многих случаях, так и не получив большей поддержки для закрепления реформ, эти страны страдают от опустошающей их долговой задолженности, государственная помощь в целях развития постепенно сокращается и не предоставляется доступ к прямым иностранным инвестициям. |