We are currently engaged in proximity talks under the auspices of the Secretary-General in order to reach a just, workable and lasting solution to the Cyprus problem on the basis of Security Council resolutions. |
В настоящее время мы ведем непрямые переговоры под эгидой Генерального секретаря в целях достижения справедливого, реалистичного и долгосрочного решения кипрской проблемы на основе резолюций Совета Безопасности. |
The surprising laboriousness in the implementation of this carefully crafted Agreement - the purpose of which is to prepare the ground for subsequent negotiation and to lead to a comprehensive settlement of the Cyprus issue - is not inherent to this particular process. |
Исключительно кропотливые усилия по выполнению этого скрупулезно подготовленного Соглашения, целью которого является подготовка основы для последующих переговоров, и намерение добиться всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы, не присущи этому конкретному процессу. |
Instead, we believe that the primary focus of all parties involved should be on intensifying the efforts for finding a just and workable solution of the Cyprus problem, on the basis of United Nations resolutions. |
Напротив, мы считаем, что все вовлеченные стороны должны сконцентрировать внимание на активизации усилий, направленных на изыскание справедливого и реально осуществимого решения кипрской проблемы на основе резолюций Совета Безопасности. |
By its attitude and actions, the Greek Cypriot side not only continues to be a source of instability in the area but also further complicates the efforts aimed at bringing a comprehensive settlement to the Cyprus problem. |
Своей позицией и действиями кипрско-греческая сторона не только продолжает порождать нестабильность в регионе, но и еще более усложняет усилия, направленные на всеобъемлющее урегулирование кипрской проблемы. |
Calls upon both sides to refrain from the threat or use of force or violence as a means to resolve the Cyprus problem; |
призывает обе стороны воздерживаться от угрозы силой или ее применения или насилия как средства урегулирования кипрской проблемы; |
They urged all concerned to seize the historic opportunity to achieve a peaceful, just and lasting settlement to the Cyprus problem to the benefit of all its people and the wider region. |
Они настоятельно призвали все заинтересованные стороны воспользоваться исторической возможностью добиться мирного, справедливого и прочного решения кипрской проблемы на благо всего его народа и региона в целом. |
On 11 November, after long and extensive preparations, I conveyed to the two leaders a document which, in my considered opinion, could provide a sound basis for agreement on a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
11 ноября после продолжительной и тщательной подготовки я передал руководителям обеих общин документ, который, по-моему мнению, сможет обеспечить надежную основу для соглашения относительно всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
After three and a half days of talks, the parties agreed, on 13 February, to resume negotiations on the basis of the plan to achieve a comprehensive settlement of the Cyprus problem through separate and simultaneous referenda before 1 May 2004. |
После трех с половиной дней переговоров 13 февраля стороны согласились возобновить переговоры на основе плана достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы путем проведения раздельных одновременных референдумов до 1 мая 2004 года. |
As stated, the parties envisage an indefinite mandate that would continue so long as the federal government of the United Cyprus Republic, with the concurrence of both constituent states, does not decide otherwise. |
Как отмечалось, сторонами предусматривается бессрочный мандат, который будет действовать до тех пор, пока федеральное правительство Объединенной Кипрской Республики с согласия обоих составляющих государств не примет иного решения. |
I urge all regional and international actors to remain focused on finding a solution in Cyprus, to speak with one voice and to make every effort to support both sides in the ongoing talks. |
Я призываю всех региональных и международных субъектов продолжать добиваться урегулирования кипрской проблемы, выступать единым фронтом и не жалеть усилий для оказания поддержки обеим сторонам на продолжающихся переговорах. |
Since September 2008, we have undertaken a renewed effort to solve the Cyprus problem, under the auspices of the United Nations, through direct negotiations between the leaders of the two communities, upon our initiative. |
С сентября 2008 года мы активизировали, по нашей инициативе, усилия, направленные на решение кипрской проблемы, под эгидой Организации Объединенных Наций путем прямых переговоров между лидерами двух общин. |
This arrangement has allowed the United Nations to pursue, in a coherent, consistent and integrated manner, the primary objective of assisting the parties in reaching a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
Такая схема позволила Организации Объединенных Наций согласованно, последовательно и комплексно решать свою главную задачу - оказание сторонам помощи в достижении всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
We ourselves, together with our Advisers and our teams, have been working diligently for more than a year on all chapters of the Cyprus problem. |
Мы сами, вместе с нашими советниками и группами, в течение более чем одного года проводим обстоятельную работу по всем главам, касающимся кипрской проблемы. |
We express our appreciation to the United Nations Secretary-General for his mission of good offices entrusted to him by the Security Council and for his efforts aimed at finding a mutually agreed solution of the Cyprus problem. |
Мы выражаем признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за его миссию добрых услуг, порученную ему Советом Безопасности, и за его усилия, направленные на отыскание взаимоприемлемого решения кипрской проблемы. |
Such actions do not contribute to the maintenance of a conducive atmosphere for the full-fledged United Nations-led negotiations of the leaders of the two communities for a viable solution to the problem of Cyprus. |
Подобные действия не способствуют поддержанию благоприятных условий для проведения под эгидой Организации Объединенных Наций полномасштабных переговоров лидеров двух общин в целях выработки эффективного решения кипрской проблемы. |
Recent efforts towards a comprehensive settlement of the Cyprus problem began six years ago when, by its resolution 1250 (1999), the Security Council requested the Secretary-General to invite the leaders of the two sides to negotiations in the autumn of 1999. |
Последняя попытка добиться всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы была предпринята шесть лет назад, когда в своей резолюции 1250 (1999) Совет Безопасности просил Генерального секретаря пригласить лидеров двух сторон на переговоры осенью 1999 года. |
Since my November 2010 meeting with the leaders, both sides have worked on the difficult task of breaking down the complex Cyprus problem into its core issues. |
После моей встречи с лидерами в ноябре 2010 года обе стороны занимались решением сложной задачи, связанной с разбивкой сложной кипрской проблемы на ее основные вопросы. |
This leaves me no choice but to recall that the only competent international organization to deal with the substance of the Cyprus problem is the United Nations, under whose auspices efforts to reach a comprehensive settlement are under way. |
В этой связи мне остается лишь напомнить, что единственной компетентной международной организацией, которая может заниматься существом кипрской проблемы, является Организация Объединенных Наций, под эгидой которой предпринимаются усилия по достижению всеобъемлющего урегулирования. |
Such development constitutes another strong incentive to finding a durable solution to the Cyprus problem, and it is my hope that it may engender a deeper cooperation for the benefit of all stakeholders in the region. |
Такое развитие событий представляет собой еще один мощный стимул для изыскания прочного решения кипрской проблемы, и я надеюсь, что оно сможет обеспечить расширение сотрудничества на благо всех сторон в этом регионе. |
I felt the need to communicate in writing with you, so soon after our last meeting in New York, in order to bring to your attention some recent developments that are not compatible with the smooth continuation of the talks on the Cyprus problem. |
Вынужден обратиться к Вам с письмом, хотя после нашей последней встречи в Нью-Йорке прошло совсем немного времени, с тем чтобы обратить Ваше внимание на ряд произошедших в последнее время событий, которые несовместимы с беспрепятственным продолжением переговоров по кипрской проблеме. |
The overall objective remains the comprehensive settlement of the Cyprus problem in a manner that ensures the respect of fundamental freedoms and human rights for everyone, including gender equality, in law and in practice. |
Главной задачей остается всестороннее урегулирование кипрской проблемы таким образом, который обеспечивал бы уважение основных прав и свобод каждого человека, включая гендерное равноправие, как в законодательстве, так и на практике. |
Concerning the promotion of understanding, tolerance and friendship among nations and all groups of population, Cyprus educational system is systematically and continuously being modernized and has been orientated towards elimination of any form of discrimination. |
Обращаясь к вопросу об утверждении взаимопонимания, терпимости и дружбы между народами и всеми группами населения, можно отметить, что ведется последовательная работа по модернизации кипрской системы образования с ее ориентацией на ликвидацию всех форм дискриминации. |
This initiative was launched in January 2005, following a report by a Committee of seven academics which identified the weaknesses of the Cyprus Education System and the areas in need of reform and made recommendations. |
Начало этому процессу было положено в январе 2005 года; затем комитетом из семи ученых был подготовлен доклад, в котором были обозначены слабые стороны кипрской системы образования и те области, где ощущается потребность в реформах; в нем были также изложены рекомендации. |
They also urged the United Nations to support a campaign on human security, support training for men on gender issues and provide technical support to a women's dialogue on the Cyprus problem. |
Они также настоятельно призвали Организацию Объединенных Наций поддержать кампанию по обеспечению безопасности населения, содействовать просвещению мужчин в гендерной области и оказать техническую поддержку в целях проведения женщинами диалога по кипрской проблеме. |
We believe that the United Nations has no role in this issue since the Secretary-General is mandated by the Security Council with a mission of good offices for finding a Cyprus settlement through negotiations between the two communities on the island. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций не имеет никакого отношения к этому вопросу, поскольку в соответствии с мандатом, возложенным Советом Безопасности, Генеральный секретарь выполняет миссию добрых услуг с целью поиска урегулирования кипрской проблемы путем переговоров между двумя общинами на острове. |