Head, Cyprus delegation to OSCE, Belgrade |
1977-1978 годы Глава кипрской делегации на встрече в рамках ОБСЕ в Белграде |
Workshops by the Cyprus Family Planning Association: body image through the media |
Семинары, организованные Кипрской ассоциацией по вопросам планирования семьи: культура тела в средствах массовой информации |
The persistence of the above-mentioned violations is particularly counterproductive at the present juncture of negotiations in search of a just, lasting and peaceful solution to the Cyprus problem. |
Продолжение вышеупомянутых нарушений является особо деструктивным на нынешнем этапе переговоров, направленных на поиск справедливого, долговременного и мирного урегулирования кипрской проблемы. |
Through this approach, the sides continued to identify and address the most crucial elements of a solution to the Cyprus problem, and have made some additional progress in resolving them. |
На основе этого подхода стороны продолжали выявлять и рассматривать наиболее важные элементы урегулирования кипрской проблемы и достигли в этом процессе определенного дополнительного прогресса. |
It is widely recognized that this could also serve as a catalyst for a comprehensive settlement of the Cyprus issue by helping to create a culture of cooperation between the two sides. |
Получил широкое признание тот факт, что это может послужить катализатором всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы посредством формирования культуры сотрудничества между обеими сторонами. |
According to the results of the relevant investigation carried out by the Cyprus Police, the incident occurred as follows: |
Согласно результатам соответствующего расследования, проведенного кипрской полицией, обстоятельства инцидента были следующими: |
The above-mentioned decision of the European Court of Human Rights sheds light on and provides answers to major legal questions inextricably linked with the substance of the Cyprus problem. |
Вышеупомянутое решение Европейского суда по правам человека проливает свет и дает ответы на важные правовые вопросы, неразрывно связанные с существом кипрской проблемы. |
The women of Cyprus have an important stake in a durable solution to the Cyprus problem, as well as specific needs that would need to be addressed in the context of a settlement. |
Женщины Кипра крайне заинтересованы в прочном урегулировании кипрской проблемы, и у них имеются особые потребности, которые будет необходимо учесть в контексте урегулирования. |
The Cyprus Government is committed to do its utmost to create conditions that would allow the resumption of the United Nations Secretary-General's good offices mission, in order to freely reach a mutual agreement for a comprehensive settlement of the Cyprus problem without any artificial time constraints. |
Правительство Кипра преисполнено решимости сделать все возможное для создания таких условий, которые бы позволили возобновить миссию добрых услуг Генерального секретаря Организации Объединенных Наций для беспрепятственного достижения взаимного соглашения о всеобъемлющем урегулировании кипрской проблемы, не устанавливая для этого каких-либо искусственных временных ограничений. |
In conclusion, I would like to impress upon all concerned the necessity to adopt a fresh approach to the Cyprus issue in order to facilitate the process of reconciliation between the two states in Cyprus. |
В заключение я хотел бы указать всем заинтересованным сторонам на необходимость нового подхода к решению кипрской проблемы, с тем чтобы облегчить процесс примирения между двумя государствами на Кипре. |
The Cyprus Police checkpoint at the southern entrance to the mixed village of Pyla was lifted at the beginning of December, and the Government of Cyprus has undertaken to facilitate visits by tourists. |
Контрольно-пропускной пункт кипрской полиции в южном пункте въезда в деревню Пила со смешанным населением был снят в начале декабря, и правительство Кипра предпринимает усилия с целью увеличения числа туристов, посещающих этот район. |
The Government of the Republic of Cyprus, far from putting obstacles in the path of the negotiations for the just, workable and lasting solution of the Cyprus problem, has consistently done its utmost to cooperate and facilitate your tenacious and indefatigable efforts towards that end. |
Правительство Республики Кипр отнюдь не создает препятствий на пути переговоров в целях справедливого, действенного и долговременного решения кипрской проблемы и последовательно предпринимало все усилия, с тем чтобы оказывать Вам сотрудничество и содействие в Ваших непрестанных и неустанных усилиях на пути к достижению этой цели. |
I should like to stress that Cyprus's membership in the European Union is not an end in itself, but rather a means to achieve a just and lasting agreement on the problem of Cyprus guaranteeing the welfare of the island's entire population. |
Я хотел бы подчеркнуть, что присоединение Кипра к Европейскому союзу - это не самоцель, а средство достижения справедливого и прочного решения кипрской проблемы, которое гарантировало бы благосостояние всего населения острова. |
I would like to assure you, once again, that the Government of the Republic of Cyprus remains committed to a just and lasting solution of the Cyprus problem on the basis of the relevant United Nations resolutions and of the high-level agreements. |
Хотел бы вновь заверить Вас в том, что правительство Республики Кипр остается приверженным справедливому и прочному решению кипрской проблемы на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и соглашений на высоком уровне. |
(c) The Economics Department is working on a study of an econometric model for the financial sector of Cyprus and the Cyprus economy in general; |
с) факультет экономики проводит исследования эконометрической модели для финансового сектора на Кипре и кипрской экономики в целом; |
This is another indication that the priority of the Greek Cypriot leadership is not the solution of the Cyprus problem, but the further exploitation and consolidation of its usurped title as the "Government of the Republic of Cyprus". |
Это является еще одним свидетельством того, что приоритетом руководства киприотов-греков является не решение кипрской проблемы, а дальнейшая эксплуатация и увековечение узурпированного им названия «правительство Республики Кипр». |
In April this year, after decades of hostility on the island, the referendums on the Secretary-General's plan for the reunification of Cyprus offered the hope for a permanent settlement of the Cyprus problem. |
В апреле этого года - после вражды, царившей в течение десятилетий на этом острове, - план проведения референдумов Генерального секретаря в целях воссоединения Кипра принес надежду на достижение постоянного урегулирования кипрской проблемы. |
Mr. Denktash remained hostile to the accession of Cyprus to the European Union and disputed the desirability of resolving the Cyprus problem in advance of decisions concerning the enlargement of the European Union. |
Г-н Денкташ продолжал враждебно относиться к присоединению Кипра к Европейскому союзу и поставил под сомнение целесообразность урегулирования кипрской проблемы до принятия решений о расширении Европейского союза. |
Protocol 10 of the Treaty provided for the terms of Cyprus's accession to the Union in the event that a comprehensive settlement of the Cyprus Problem had not been reached by the date of accession. |
Протокол 10 к Договору закрепляет условия присоединения Кипра к Союзу в том случае, если к дате присоединения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы достигнуто не будет. |
Currently, two of these Officers also deal with the Eastern Mediterranean region, in particular the good offices of the Secretary-General on Cyprus and other aspects of United Nations involvement in the Cyprus problem. |
В настоящее время двое из них занимаются также вопросами Восточно-средиземноморского региона, в частности оказывают Генеральному секретарю содействие в предоставлении добрых услуг на Кипре и занимаются другими аспектами участия Организации Объединенных Наций в решении кипрской проблемы. |
It is time, now, to achieve a breakthrough in resolving the Cyprus problem on the basis of the principles repeatedly proclaimed in the Security Council resolutions. |
Пора, наконец, добиться прорыва в развязке кипрской проблемы на основе принципов, неоднократно провозглашавшихся в резолюциях Совета Безопасности. |
These arrangements would be implemented without prejudice to the respective positions of both sides on an overall settlement of the Cyprus problem (para. 43). |
Эти процедуры будут осуществляться без ущерба для соответствующих позиций обеих сторон относительно общего урегулирования кипрской проблемы (пункт 43). |
The fenced area of Varosha and Nicosia International Airport are placed under the temporary administration of the United Nations, pending an overall settlement of the Cyprus problem. |
Огороженный район Вароши и Никосийский международный аэропорт переходят под временное управление Организации Объединенных Наций до достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
The Secretary-General of the United Nations will undertake the temporary administration of the fenced area of Varosha and of Nicosia International Airport pending a mutually agreed overall settlement of the Cyprus problem. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций будет обеспечивать временную администрацию в огороженных районах Вароши и Никосийского международного аэропорта до достижения взаимосогласованного общего урегулирования кипрской проблемы. |
In examining the predictability of the operation, the current efforts of the Secretary-General to achieve a just and permanent solution to the Cyprus problem should be taken into account. |
При изучении предсказуемости операции необходимо принимать в расчет нынешние усилия Генерального секретаря, направленные на достижение справедливого и прочного урегулирования кипрской проблемы. |