If a viable and lasting solution of the Cyprus problem is to be arrived at without further delay and a federally united State is to be established without occupation troops and settlers, concerted action is required by the international community as a whole. |
Для безотлагательного достижения жизнеспособного и прочного урегулирования кипрской проблемы и для создания единого федеративного государства без присутствия оккупационных войск и поселенцев требуются согласованные действия всего международного сообщества. |
I also wish to place on record my warm appreciation for the important contribution Mr. Cordovez made in the search for a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
Я хотел бы также с искренней признательностью отметить важный вклад г-на Кордовеса в поиск всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
This is the first time that the Greek Cypriot public has been asked to vote on a bicommunal, bizonal federal solution of the Cyprus problem. |
Впервые кипрско-греческую общественность попросили высказать в ходе голосования свое отношение к решению кипрской проблемы на основе создания двухобщинной и двухзональной федерации. |
Mr. Denktas instead of being an obstructionist force to the solution of the Cyprus problem should abandon his negative stance and cooperate in good faith towards finding a just and functional settlement of the Cyprus problem, based on United Nations Resolutions. |
Вместо того чтобы выступать в качестве силы, препятствующей решению кипрской проблемы, г-ну Денкташу следовало бы отказаться от своей негативной позиции и добросовестно сотрудничать в интересах отыскания справедливого и действенного урегулирования кипрской проблемы на основе резолюций Организации Объединенных Наций. |
His participation is aimed at improving the standards and quality of dental services in Cyprus. |
Якубив принимает участие в деятельности Кипрской Стоматологической Ассоциации, стараясь повысить стандарты и качество услуг стоматологического лечения на Кипре. |
The persisting de facto partition of the island of Cyprus continues to constitute an obstacle to the enjoyment of human rights. |
Поэтому положение в области прав человека на Кипре в значительной мере выиграло бы от достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
Le Vieux Village Cyprus Tavern - an open air restaurant serving traditional Cypriot meat specialities with superb Mediterranean views (Summer only). |
Таверна Le Vieux Village Cyprus - ресторан под открытым небом с великолепным видом на море, где можно попробовать традиционные мясные блюда кипрской кухни. Ресторан открыт только в летние месяцы. |
11 December 2006 - Continued dispute over Cyprus prompts the EU to freeze talks on 8 chapters and state that no chapters would be closed until a resolution is found. |
В декабре 2006 года, на фоне продолжающегося спора о Кипре, Европейский союз заморозил переговоры с Турцией по восьми главам относительно присоединения и заявил, что никакие главы не будут закрыты до тех пор, пока не будет найден путь решения кипрской проблемы. |
Aside from the Kurdish issue, their attention is now focused on Cyprus as well. The Cyprus problem has reached a critical turning point, following a peace proposal put on the table by UN Secretary General Kofi Annan with a deadline impending at the end of February. |
Помимо курдского вопроса, их внимание сегодня приковано к Кипру, где в конце февраля истекает срок, отпущенный на рассмотрение выдвинутого Генеральным Секретарем ООН Кофи Аннаном предложения мирного урегулирования конфликта, что станет переломным моментом в решении кипрской проблемы. |
The CHAIRMAN, having expressed the wish of the Committee, that a solution would be found to the Cyprus problem, praised the Government of Cyprus for its exemplary human rights record and its endeavours to achieve perfection in its legislative and administrative programmes. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выражая надежду Комитета на скорейшее нахождение решения кипрской проблемы, воздает должное правительству Кипра за его безупречный послужной список в вопросах прав человека и стремления к совершенствованию своих законодательных и административных программ. |
The timetable for seeking a solution should genuinely and exclusively be determined by the parameters of the Cyprus problem, and as such there should be no deadlines embedded in the process that are dictated by exogenous elements. |
Сроки поиска решения должны безусловно и исключительно определяться параметрами кипрской проблемы, и с учетом этого этот процесс не должен ограничиваться никакими временными рамками, предлагаемыми извне. |
Apart from hosting exhibitions the grounds have at times been used for other purposes such as music concerts, large rave parties even as a service station for the Cyprus arm of the Middle East Rally. |
Помимо ярмарки, территория нередко используется и для других целей, таких как концерты, большие рэйв-вечеринки, и даже как станция технического обслуживания Кипрской команды на ралли Ближнего Востока. |
With regard to aircraft of the Cyprus Police Airwing, there was 1 overflight of the buffer zone and there were 7 violations close to the buffer zone. |
Применительно к авиакрылу кипрской полиции были зарегистрированы один пролет над буферной зоной и семь нарушений вблизи нее. |
These consultations were to explore, in a concrete manner, ways in which the implementation of the confidence-building measures and the long-contemplated overall settlement of the Cyprus problem might be advanced. |
Эти консультации были организованы в целях конкретного изучения путей достижения прогресса в осуществлении пакета мер укрепления доверия и в долгожданном общем урегулировании кипрской проблемы. |
We are fully committed to continuing to work towards a solution of the Cyprus problem, within the agreed framework and on the basis of the agreed process, as soon as possible. |
Мы целиком и полностью привержены продолжению усилий, направленных на скорейшее решение кипрской проблемы в согласованных рамках и на основе согласованного процесса. |
5.7 In the post-referendums environment, there has been no substantive change in the position of the two sides, although both have continued to express the wish to find a comprehensive solution to the Cyprus problem. |
5.7 Хотя в период после референдумов позиции обеих сторон не претерпели существенных изменений, обе стороны продолжали заявлять о своем стремлении к всеобъемлющему урегулированию кипрской проблемы. |
Just over a year ago, the Finnish EU presidency failed to break the gridlock over the Cyprus trade issue, illustrating again the limited value of trying to agree partial solutions and "confidence-building" measures. |
Лишь немногим более года назад, во время финского президентства в ЕС, не удалось разрешить тупиковую ситуацию, сложившуюся в отношении кипрской торговли, тем самым вновь была продемонстрирована ограниченная важность попытки согласовать частичные решения и меру «установления доверия». |
Unfortunately, the Cyprus Police checkpoint that has been located on the Larnaca-Pyla road, just outside the buffer zone, and which has been disrupting aspects of the village's economy for several years, remains in place despite undertakings that it would be removed. |
К сожалению, контрольно-пропускной пункт кипрской полиции, расположенный на дороге Ларнака-Пила невдалеке от буферной зоны и мешающий нормальному функционированию деревенского хозяйства на протяжении нескольких лет, по-прежнему существует, несмотря на то, что были даны обещания убрать его. |
In addition, the illegal occupation regime was now demanding recognition of its sovereignty before consenting to even commence negotiations for a solution to the problem of Cyprus. |
В то же время представители незаконного оккупационного режима отныне требуют признания своего суверенитета и ставят это в качестве одного из условий для начала переговоров с целью поиска решения кипрской проблемы. |
Had the Greek Cypriot side not resoundingly voted against it, the issue of property in particular and the Cyprus problem in general would have been resolved within the context of your comprehensive settlement plan. |
Вам также известно, что, сознавая тот факт, что имущественный вопрос является самым острым вопросом и лежит в основе кипрской проблемы, кипрско-турецкая сторона - в отсутствие всеобъемлющего урегулирования - создала юридический механизм для рассмотрения имущественных претензий кипрско-греческого народа на севере. |
This year, for example, he went as far as claiming that and I quote: "... efforts to solve the Cyprus problem have not been filtered through a system of values and norms of international law". |
Так, например, в этом году он дошел до того, что заявил, и я цитирую: «... Усилия по разрешению кипрской проблемы не прошли проверку на предмет соответствия системе ценностей и норм международного права». |
New information obtained by the Mechanism from the Romanian authorities indicates that the financial settlement of the transaction was made through SWIFT by a company resident in Cyprus and known as Loratel Trading Ltd., Limassol. |
Новая информация, полученная Механизмом у румынских властей, указывает на то, что финансовые расчеты, связанные с указанной выше операцией, были произведены через СВИФТ кипрской компанией под названием «Лоратель трейдинг лтд.». |
The security situation on the island was gradually improving, and it was of the utmost importance to safeguard and sustain that progress if future efforts to resolve the Cyprus problem were to be successful. |
Положение в области безопасности на острове постепенно нормализуется, и исключительно важно сохранить и преумножить это достижение в целях успешного решения кипрской проблемы в будущем, в контексте которого особая роль отводится ВСООНК. |
5.8 The impasse created by the rejection by the Greek Cypriot electorate of the Foundation Agreement on "The Comprehensive Settlement of the Cyprus Problem" during the separate simultaneous referendums on 24 April 2004 persists. |
5.8 По-прежнему существует тупиковая ситуация, создавшаяся в результате того, что кипрско-греческий электорат отверг Основополагающее соглашение о «всеобъемлющем урегулировании кипрской проблемы» в ходе параллельно проводившихся 24 апреля 2004 года референдумов. |
These statements firstly tend to deal a serious, to say the least, if not lethal blow to current efforts in making a fresh start in the search to promote a comprehensive solution to the question of Cyprus through the implementation of the United Nations resolutions. |
Во-первых, эти заявления наносят, мягко говоря, серьезный, почти смертельный удар по нынешнем усилиям, направленным на возобновление поиска путей достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы на основе осуществления резолюций Организации Объединенных Наций. |