| Under my auspices, an intensive effort was undertaken between 1999 and early 2003 to assist the two sides in Cyprus to achieve a comprehensive settlement of the Cyprus problem. | В период с 1999 года по начало 2003 года под моей эгидой предпринимались интенсивные усилия с целью помочь обеим сторонам на Кипре достичь всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
| Lastly, I would like to take this opportunity to underline once again that the two sides in Cyprus have a considerable body of work and established parameters for the settlement of the Cyprus problem at their disposal. | В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз подчеркнуть, что обе стороны на Кипре имеют значительный опыт работы и установленные параметры урегулирования кипрской проблемы. |
| Availing myself of this opportunity, I would like to thank the United Nations staff working in New York and in Cyprus for their dedication and praiseworthy efforts to help the two parties achieve a comprehensive settlement and bring the Cyprus problem to a closure. | Пользуясь случаем, хотел бы поблагодарить сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих в Нью-Йорке и на Кипре, за их преданность своему делу и заслуживающие высокой оценки усилия по оказанию содействия обеим сторонам в достижении всеобъемлющего урегулирования и окончательном решении кипрской проблемы. |
| Previously a territory of the Ottoman Empire, a British protectorate under Ottoman suzerainty was established over Cyprus by the Cyprus Convention of 4 June 1878. | 4 июня 1878 году над Кипром, бывшим территорией Османской империи, в соответствии с Кипрской конвенцией был установлен британский протекторат. |
| On the contrary, the Government of Cyprus once again expresses its sincere wish that a just and viable solution to the Cyprus problem, based on United Nations resolutions, is reached as soon as possible. | Что же касается правительства Кипра, то оно вновь заявляет о своем искреннем желании о том, чтобы как можно скорее было найдено справедливое и прочное решение кипрской проблемы, основанное на резолюциях Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, all parties concerned should strive for enhancing prospects for a final and comprehensive settlement to the Cyprus problem. | В этой связи всем заинтересованным сторонам следует стремиться как можно скорее добиться окончательного и всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
| The election result nonetheless underscores the fact that time is running out to find a solution to the Cyprus problem. | Тем не менее, результат выборов подчеркивает тот факт, что время на то, чтобы найти решение кипрской проблемы, истекает. |
| Since the last session of the General Assembly, the prospect of a comprehensive settlement of the Cyprus problem has, regrettably, remained elusive. | Со времени последней сессии Генеральной Ассамблеи перспективы всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы, к сожалению, оставались иллюзорными. |
| The failure to resume talks eventually saw the year 2001 pass without any substantive negotiations on the Cyprus problem. | Поскольку возобновить переговоры не удалось, в 2001 году не велось никаких обсуждений по существу кипрской проблемы. |
| The history of United Nations efforts to solve the Cyprus problem is not encouraging. | Результаты усилий, прилагавшихся Организацией Объединенных Наций в целях урегулирования кипрской проблемы, не вдохновляют. |
| Mr. Denktash has been very consistent over the decades in his views on the substance of the Cyprus problem. | В течение нескольких десятилетий г-н Денкташ весьма последовательно отстаивает свои взгляды по существу кипрской проблемы. |
| In 1993 the number of women officers in Cyprus Police was 97. | В 1993 году в кипрской полиции работали 97 женщин. |
| The United Nations would conclude a status-of-mission agreement with the Government of the United Cyprus Republic as soon as possible. | В ближайшее по возможности время Организация Объединенных Наций заключит с правительством Объединенной Кипрской Республики соглашение о статусе миссии. |
| On 15 April, senior United Nations police members met with the Deputy Commissioner of Cyprus Police. | 15 апреля старшие сотрудники полиции Организации Объединенных Наций встретились с заместителем комиссара Кипрской полиции. |
| Following the meeting, all Cyprus Police commanders of districts adjacent to the buffer zone were given a briefing at UNFICYP headquarters. | После встречи в штаб-квартире ВСООНК был проведен брифинг для всех руководителей Кипрской полиции, ведающих районами, прилегающими к буферной зоне. |
| The Cyprus Police district commanders met their United Nations counterparts and agreed to conduct regular monthly meetings at the local level. | Руководители районных подразделений Кипрской полиции встретились со своими коллегами из Организации Объединенных Наций и договорились проводить регулярные ежемесячные совещания на местном уровне. |
| An important aspect of the Cyprus problem, of a humanitarian nature, is the issue of missing persons. | Одним из важных гуманитарных аспектов кипрской проблемы является вопрос о пропавших без вести лицах. |
| They expressed the strong hope that 2010 would be the year of the resolution of the Cyprus problem. | Они выразили твердую убежденность в том, что 2010 год станет годом урегулирования кипрской проблемы. |
| The interlocutors reaffirmed their support for the peace process and expressed their commitment to assisting the parties in achieving a solution to the Cyprus problem. | Собеседники вновь высказались в поддержку мирного процесса и выразили приверженность оказанию сторонам помощи в достижении решения кипрской проблемы. |
| Such access will only be afforded after a settlement of the Cyprus problem, a much-desired outcome. | А такой доступ будет предоставлен только после достижения такого столь желанного результата, как урегулирование кипрской проблемы. |
| Thirdly, efforts to solve the Cyprus problem have not been filtered through a system of values and norms of international law. | В-третьих, усилия по разрешению кипрской проблемы не прошли проверку на предмет соответствия системе ценностей и норм международного права. |
| Greece has consistently welcomed the United Nations initiatives for finding a just and viable solution to the Cyprus question. | Греция всегда поддерживала инициативы Организации Объединенных Наций по нахождению путей справедливого и прочного урегулирования кипрской проблемы. |
| One has to be very careful when he talks about paradoxes within the context of the Cyprus problem. | Но ему следует быть предельно осторожным, говоря о парадоксах в контексте кипрской проблемы. |
| Its relations with the Cyprus police have been positive and constructive. | Отношения ВСООНК с кипрской полицией носят позитивный и конструктивный характер. |
| In 2004 an Office of Combating Human Trafficking was established within the Cyprus Police. | В 2004 году в составе кипрской полиции было создано Управление по борьбе с торговлей людьми. |