In the case of Cyprus, the reports of the Secretary-General to the Security Council included many options, including the adoption of coercive measures against the side which had consistently flouted the wishes of the international community. |
В докладах Генерального секретаря Совету Безопасности по кипрской проблеме содержатся многочисленные варианты ее урегулирования, в том числе на основе принятия принудительных мер в отношении стороны, которая постоянно глумится над волей международного сообщества. |
Mr. Denktash favoured a solution in accordance with what he regarded were the realities, proposing a Confederation of Cyprus founded by two pre-existing sovereign states. |
Г-н Денкташ выступал за решение, основанное на том, что он рассматривал как реальности, предлагая идею кипрской конфедерации, образованной двумя ранее существовавшими суверенными государствами. |
The present report covers the period since then, which has seen the most intensive negotiations ever held under United Nations auspices to achieve a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
В настоящем докладе охвачен истекший с того момента период, на протяжении которого велись самые интенсивные - из когда-либо проводившихся под эгидой Организации Объединенных Наций - переговоры о достижении всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
On 11 November the Council held consultations at which the Secretary-General informed the members that he had put forward proposals as a basis for agreement on a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
11 ноября Совет провел консультации, в ходе которых Генеральный секретарь информировал членов Совета о том, что он выступил с предложениями в качестве основы для достижения соглашения о всеобъемлющем урегулировании кипрской проблемы. |
Furthermore, they undermine the efforts to build trust and confidence between the two communities, thus sabotaging the current negotiating process to find a just, lasting and peaceful solution to the Cyprus problem. |
Они также еще больше усложняют усилия по укреплению доверия между двумя общинами и, таким образом, торпедируют нынешний процесс переговоров с целью достижения справедливого, прочного и мирного урегулирования кипрской проблемы. |
It should be emphasized that the Greek Cypriots have not rejected the solution of the Cyprus problem but the specific Plan of the Secretary-General that was put before them, and was considered unfair and unbalanced. |
Следует подчеркнуть, что киприоты-греки не отвергли урегулирование кипрской проблемы как таковое, а лишь высказались против конкретного плана Генерального секретаря, который был вынесен на их рассмотрение и сочтен несправедливым и несбалансированным. |
I would also like to reiterate our call to the Greek Cypriot side that it should abandon its counterproductive policies and start contributing to the building of confidence in the island for a lasting and comprehensive settlement of the Cyprus problem under your mission of good offices. |
Я также хотел бы вновь обратиться с призывом к кипрско-греческой стороне отказаться от контрпродуктивной политики и начать вносить вклад в укрепление доверия на острове в целях достижения долговременного и всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы в рамках Вашей миссии добрых услуг. |
2 incidents (arrest by Cyprus police) for importation of goods and possession of documents |
2 инцидента (арест, произведенный кипрской полицией), связанных с импортом товаров и документами |
We regret to note, however, that the text adopted here today unfortunately does not convey a sufficiently clear and strong message as to the basis, the scope and the objectives of United Nations efforts for a fair and lasting settlement of the problem of Cyprus. |
Однако мы с сожалением отмечаем, что принятый сегодня текст не содержит достаточно четкой и твердой позиции в отношении основы, масштабов и целей усилий Организация Объединенных Наций, направленных на достижение справедливого и прочного урегулирования кипрской проблемы. |
The gravity of the incident cannot be overstated, taking into account the crucial time in relation to the efforts for a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
Учитывая, что усилия, направленные на всеобъемлющее урегулирование кипрской проблемы, вышли на решающий этап, серьезность этого инцидента нельзя переоценить. |
The increased requirements under this heading are attributable to increased transponder charges as well as higher requirements for a follow-up survey on the local communities' perception of the role of UNFICYP towards achieving an agreed Cyprus settlement. |
Увеличение объема потребностей по данному разделу объясняется ростом расходов на эксплуатацию ретранслятора, а также повышенными требованиями к проведению опроса местного населения с целью определить его мнение о роли ВСООНК в урегулировании кипрской проблемы на основе переговоров. |
On 22 December 2008, the leaders issued a joint statement, reaffirming their strong commitment and resolve to finding a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
22 декабря 2008 года лидеры сделали совместное заявление, в котором они подтвердили свою твердую приверженность поиску путей всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы и свою решимость добиться этого. |
Some progress has been achieved in the negotiations, but not such as to make us confident that we are close to a final solution to the Cyprus problem. |
В ходе переговоров был достигнут определенный прогресс, однако недостаточный для того, чтобы мы могли с уверенностью сказать, что мы близки к окончательному разрешению кипрской проблемы. |
At their invitation, my Special Representative used the occasion of the meeting held in April to brief the political party leaders on his proposals to re-engage the two sides towards a solution of the Cyprus problem. |
Мой Специальный представитель, принявший по их приглашению участие в такой встрече, состоявшейся в апреле, проинформировал лидеров политических партий о своих предложениях, направленных на то, чтобы добиться возобновления переговоров между двумя сторонами для урегулирования кипрской проблемы. |
The agreement of 21 March, the subsequent active engagement in substance, and the joint statement of 23 May are clear indicators of the renewed political will to seek a solution to the Cyprus problem. |
Соглашение от 21 марта и последующие активные переговоры по вопросам существа, а также принятие совместного заявления от 23 мая - все это четко свидетельствует о появившейся политической воле для поиска решения кипрской проблемы. |
A renewed effort commenced on 13 February 2004, and ended when the proposed Foundation Agreement on the "Comprehensive Settlement of the Cyprus Problem" was submitted to separate simultaneous referendums on 24 April 2004. |
Новая попытка была предпринята 13 февраля 2004 года, и эти усилия были завершены 24 апреля 2004 года, когда на параллельно проводившиеся референдумы было представлено предложенное Основополагающее соглашение о всеобъемлющем урегулировании кипрской проблемы. |
Depending on the developments on the island, in 2008, the Secretary-General may decide to appoint a Special Adviser to carry out his good offices mission at the shortest possible notice to reach a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
В 2008 году в зависимости от развития событий на острове Генеральный секретарь может принять решение о назначении в кратчайшие, по возможности, сроки Специального советника для выполнения его миссии добрых услуг в интересах достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
Finally, Channel Two of the Cyprus Broadcasting Corporation also transmits Euronews from 07.00 till the start of its own programme and until 03.00 after the end of its own transmission. |
Наконец, по второму телеканалу Кипрской теле- радиовещательной корпорации также передаются новости "Euronews" с 7 час. 00 мин. |
I remain of the view that such developments constitute a strong incentive for all parties to find a durable solution to the Cyprus problem and should engender deeper cooperation for the benefit of all stakeholders in the region. |
Я по-прежнему считаю, что это для всех мощный стимул для поиска прочного решения кипрской проблемы и что это должно способствовать установлению более глубокого сотрудничества в интересах всех заинтересованных сторон в регионе. |
One of the permanent advisers to the President of the Republic and the negotiating team for the solution of the Cyprus problem, acting as international law and constitutional adviser, is a woman. |
Должность одного из постоянных советников президента Республики и группы по ведению переговоров в целях решения кипрской проблемы, который является экспертом в области международного и государственного права, занимает женщина. |
Taking all the above into account, the House of Representatives: Reiterates its firm insistence on a solution of the Cyprus problem based on the United Nations resolutions and decisions and the 1977 and 1979 high-level agreements. |
С учетом вышесказанного Палата представителей: Вновь решительно настаивает на том, что решение кипрской проблемы должно строиться на резолюциях и решениях Организации Объединенных Наций и соглашениях высокого уровня 1977 и 1979 годов. |
The Cultural Services responsible for implementing agreements on cultural collaboration organize events aimed at promoting Cypriot culture abroad and host events organized in Cyprus by other countries. |
Департамент культурных услуг, отвечающий за осуществление соглашений о сотрудничестве в сфере культуры, организует мероприятия, направленные на пропаганду кипрской культуры за рубежом, а также принимает мероприятия, организуемые на Кипре другими странами. |
Engagement in fishing activities without a fishing licence or in fishing activities in contravention of the terms of the licence, would expose the fishing vessel to the revocation of its Cyprus nationality and deletion from the Register of Cyprus Ships. |
Ведение рыбного промысла без рыболовной лицензии или с нарушением условий ее выдачи будет наказываться лишением рыболовного судна кипрской национальности и его исключением из Регистра кипрских судов. |
Welcomes the appointment of Mr. Han Sung-Joo as the new Special Representative of the Secretary-General for Cyprus and calls upon both parties to cooperate fully with him in his efforts to facilitate a comprehensive settlement of the Cyprus problem; |
приветствует назначение г-на Хан Сын Чу новым Специальным представителем Генерального секретаря на Кипре и призывает обе стороны в полной мере сотрудничать с ним в его усилиях по содействию всеобъемлющему урегулированию кипрской проблемы; |
The second periodic report of the Republic of Cyprus was submitted on 14 July 1993 and it was considered by the Human Rights Committee on 13 and 14 July 1994 at its fifty-first session along with a document containing supplementary provisions prepared and submitted by the Cyprus delegation. |
Второй периодический доклад Республики Кипр был представлен 14 июля 1993 года и был рассмотрен Комитетом по правам человека 13 и 14 июля 1994 года на его пятьдесят первой сессии вместе с документом, содержащим дополнительную информацию, подготовленную и представленную кипрской делегацией. |