In the meantime, any specific issue that UNFICYP may wish to discuss may be raised with the Cyprus police through the existing liaison channels. |
Тем временем любые конкретные вопросы, которые ВСООНК могут пожелать обсудить, можно поставить перед кипрской полицией по существующим каналам связи. |
In the whole educational system of Cyprus, science and culture maintain an important part of the syllabus. |
В рамках кипрской системы образования наука и культура являются важной составной частью учебных программ. |
The Cyprus Confederation may, if parties jointly agree, pursue a policy of accession to the European Union. |
Проведение кипрской конфедерацией, в случае взаимного согласия сторон, курса на присоединение к Европейскому союзу. |
If the Greek Cypriots agree to this final basis, we are ready to begin negotiations to establish the Cyprus Confederation. |
Если киприоты-греки согласны с этим нашим самым последним предложением, то мы готовы приступить к переговорам о создании кипрской конфедерации. |
Tension rose in early August 1996 in anticipation of a demonstration organized by the Cyprus Motorcycle Federation. |
Напряженность обострилась в начале августа 1996 года в преддверии демонстрации, организованной кипрской федерацией мотоциклистов. |
Pursuant to his mission of good offices, the Secretary-General continued his intensive efforts towards a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
При выполнении своей миссии добрых услуг Генеральный секретарь продолжал прилагать активные усилия с целью всестороннего урегулирования кипрской проблемы. |
In line with this very basic logic, the settlement of the Cyprus issue must be compatible with the existing realities on the island. |
Исходя из этой элементарной логики, урегулирование кипрской проблемы должно осуществляться с учетом сложившейся на этом острове реальной обстановки. |
I am still convinced that at the root of the long-standing Cyprus issue lies the deep crisis of confidence between the two sides. |
Я по-прежнему убежден в том, что в основе хронической кипрской проблемы лежит глубокий кризис доверия между двумя сторонами. |
The contribution of Cypriots of the diaspora was also crucial for the economic miracle that Cyprus experienced in the 1980s. |
Вклад кипрской диаспоры также имел большое значение для обеспечения экономического чуда, которое Кипр пережил 80е годы прошлого века. |
The demilitarization of the Republic of Cyprus is a universally acknowledged key element in a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
Демилитаризация Республики Кипр является общепризнанным ключевым элементом всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
The Government of the Republic of Cyprus remains committed to a fair and sustainable resolution of the Cyprus problem. |
Правительство Республики Кипр по-прежнему привержено делу справедливого и прочного разрешения кипрской проблемы. |
All Cyprus lawyers are governed by the Code of Conduct of the Cyprus Bar Association. |
Деятельность адвокатов на Кипре регулируется Кодексом поведения Кипрской Ассоциации Адвокатов. |
The situation of human rights in Cyprus would therefore greatly benefit from the achievement of a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
Поэтому положение в области прав человека на Кипре в значительной мере выиграло бы от достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
Reaching a fair and lasting solution to the Cyprus problem has been the continued aspiration of the Government of the Republic of Cyprus. |
Правительство Республики Кипр всегда стремилось найти справедливый и долгосрочный вариант урегулирования кипрской проблемы. |
Such developments only heighten tensions in Cyprus and constitute serious impediments to the efforts for achieving progress in the search for a solution to the Cyprus problem. |
Такие события лишь усиливают напряженность на Кипре и серьезно препятствуют усилиям по достижению прогресса в поисках решения кипрской проблемы. |
Any settlement of the Cyprus problem should be based on a State of Cyprus with a single sovereignty, an international personality and a single citizenship. |
В основе любого урегулирования кипрской проблемы должна лежать идея Государства Кипр с единым суверенитетом, государства, получившего международное признание и обеспечивающего единое гражданство. |
The "Cyprus Question" Division, which deals specifically with all issues relating to the "Cyprus Question", including efforts to finding a solution to the Cyprus problem, is currently headed by a woman. |
Отдел по «кипрскому вопросу», который конкретно занимается всеми вопросами, связанными с «кипрским вопросом», включая усилия по поиску решения кипрской проблемы, в настоящее время возглавляет женщина. |
In the 31 years of military occupation of more than one third of the territory of Cyprus, Greece has strongly supported every attempt and initiative by the United Nations to achieve a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
На протяжении 31 года военной оккупации трети территории Кипра Греция решительно поддерживала все попытки и инициативы Организации Объединенных Наций по комплексному урегулированию кипрской проблемы. |
They are especially counterproductive in the current period of ongoing negotiations between the two communities in Cyprus, under the good offices mission of the Secretary-General, aimed at finding a just, lasting and peaceful solution to the Cyprus problem. |
Они особенно контрпродуктивны в нынешний период, когда в рамках миссии добрых услуг Генерального секретаря продолжаются переговоры между двумя общинами на Кипре, направленные на достижение справедливого, прочного и мирного решения кипрской проблемы. |
However, given the watershed that has been reached in efforts to resolve the Cyprus problem, a review of the full range of United Nations peace activities in Cyprus is timely, as outlined in the present report. |
Однако, учитывая, что усилия по урегулированию кипрской проблемы достигли критической точки, пришло время, как подчеркивается в докладе, подвергнуть обзору весь спектр миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций на Кипре. |
The issue of the Cyprus missing persons is still a matter of great concern for Greece, since it constitutes one of the most tragic humanitarian parameters of the Cyprus problem. |
Для Греции судьба пропавших без вести киприотов - это вопрос особой важности, ибо речь идет об одном из самых трагических гуманитарных аспектов кипрской проблемы. |
Both sides have made clear their commitment to avoiding tension, building peace in Cyprus and the region, and achieving an overall settlement of the Cyprus problem by peaceful means. |
Обе стороны ясно заявили о своей приверженности делу предотвращения напряженности, установления мира на Кипре и в регионе и достижения общего урегулирования кипрской проблемы мирными средствами. |
Faced with all the aforementioned legitimate concerns, the people of Cyprus was asked to approve or reject the Secretary General's proposal for a Comprehensive Settlement of the Cyprus Problem, through separate simultaneous referenda on 24 April 2004. |
С учетом всех этих обоснованных озабоченностей народ Кипра просили принять или отклонить предложение Генерального секретаря о всестороннем урегулировании кипрской проблемы на раздельных синхронных референдумах 24 апреля 2004 года. |
The Government of Cyprus, for its part, has given ample proof of its desire to find a peaceful solution to the Cyprus problem providing security and prosperity to both communities on the island. |
Со своей стороны, правительство Кипра неоднократно демонстрировало свое стремление найти мирное решение для урегулирования кипрской проблемы, которое обеспечило бы безопасность и процветание обеих общин на острове. |
It has been particularly disappointing to witness the continuation of violations of the airspace of Cyprus, as we were concentrating our efforts on achieving a lasting and viable solution to the Cyprus problem. |
Непрекращающиеся нарушения воздушного пространства Кипра в момент, когда мы концентрируем наши усилия на достижение прочного и жизнеспособного урегулирования кипрской проблемы, вызывает особое разочарование. |