We have been waiting for some time to establish a fruitful dialogue with the Greek Cypriot side with the purpose of launching a renewed phase of fully-fledged negotiations under your auspices for the comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
Какое-то время мы все надеялись наладить продуктивный диалог с кипрско-греческой стороной, с тем чтобы начать новый этап полномасштабных переговоров под Вашей эгидой в целях достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
Property rights continue to be an extremely sensitive issue on both sides and it is widely believed that only a comprehensive settlement of the Cyprus problem can bring closure to the property issue. |
Имущественные права по-прежнему являются исключительно острым вопросом для обеих сторон, и широко распространено мнение, согласно которому только всеобъемлющее урегулирование кипрской проблемы может привести к разрешению имущественного вопроса. |
In this situation, I continue to believe that the presence of UNFICYP on the island remains necessary for the maintenance of the ceasefire and in order to foster conditions conducive to a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
В этой ситуации я продолжаю считать, что присутствие ВСООНК на острове остается необходимым для поддержания режима прекращения огня и содействия в создании условий, способствующих всеобъемлющему решению кипрской проблемы. |
Here, it should also be noted that the property issue stands at the core of the Cyprus problem and it is one of the core issues to be dealt with within the context of full-fledged negotiations aimed at a comprehensive settlement. |
В данном случае следует также отметить, что вопрос собственности является центральным элементом кипрской проблемы и одним из основных вопросов, которые должны рассматриваться в контексте всесторонних переговоров, направленных на всеобъемлющее урегулирование. |
Since my last report to the Commission on Human Rights in March 1999, my personal efforts as well as those of my representatives have continued to be aimed at achieving a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
После представления моего последнего доклада Комиссии по правам человека в марте 1999 года мои личные усилия и усилия моих представителей были по-прежнему направлены на достижение всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
Half of Imperia Tower in the "Moscow City", and half managing the business center of the "CITY" belong to the Cyprus Valtania. |
Половина башни Imperia Tower в «Москва-сити» и половина управляющего деловым центром ОАО «Сити» принадлежат кипрской Valtania. |
The fenced area of Varosha would be placed under United Nations administration as from an agreed date, pending a mutually agreed overall solution to the Cyprus problem (para. 37). |
Огороженный район Вароши будет передан под управление Организации Объединенных Наций начиная с оговоренной даты до достижения взаимосогласованного всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы (пункт 37). |
Two months after the approval by the Security Council of this agreement, the fenced area of Varosha will be placed under temporary United Nations administration pending an overall settlement of the Cyprus problem. |
Через два месяца после утверждения Советом Безопасности настоящего соглашения огороженный район Вароши будет переведен в ведение временной администрации Организации Объединенных Наций до общего урегулирования кипрской проблемы. |
I am convinced that the economic and social development activities of the United Nations can facilitate the development of conditions helpful to a solution to the Cyprus problem. |
Я убежден, что деятельность Организации Объединенных Наций в области экономического и социального развития может содействовать формированию условий, благоприятных для решения кипрской проблемы. |
Only in June/July 1996 did it become possible to resume work on both the substance of the Cyprus problem and the implementation of the package of confidence-building measures. |
Возобновить работу как по существу кипрской проблемы, так и по реализации пакета мер укрепления доверия стало возможным лишь в июне/июле 1996 года. |
In this respect, they decided to request the contact group of the Non-Aligned Countries actively to follow and support the United Nations efforts for the solution of the Cyprus problem. |
В этой связи они постановили поручить контактной группе неприсоединившихся стран активно следить за усилиями Организации Объединенных Наций по решению кипрской проблемы и оказывать поддержку этим усилиям. |
The recent tragic events, however, will not cause us to waver from our commitment to seek a peaceful solution of the Cyprus problem through negotiations, as provided by the United Nations resolutions. |
Однако последние трагические события не заставят нас отказаться от своей непоколебимой приверженности мирному урегулированию кипрской проблемы на основе переговоров, как это предусматривается резолюциями Организации Объединенных Наций. |
It is the declared objective that, with the above commitments, both sides will also continue working with my Deputy Special Representative towards achieving agreement on the core aspects of a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
Обе стороны заявили, что наряду с выполнением вышеупомянутых обязательств они будут также продолжать сотрудничать с заместителем моего Специального представителя в направлении достижения договоренности по основным аспектам всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
Reaffirms that the status quo is unacceptable and that negotiations on a final political solution of the Cyprus problem have been at an impasse for too long; |
вновь заявляет, что статус-кво является неприемлемым и что переговоры об окончательном политическом решении кипрской проблемы слишком долго находятся в тупике; |
I should like also to point out that the deployment of the missiles will not be necessary if substantial progress in the efforts for finding a solution to the Cyprus problem is achieved. |
Я хотел бы также указать, что в развертывании этих ракет не будет необходимости, если удастся достичь существенного прогресса в усилиях по изысканию решения кипрской проблемы. |
They underlined the importance of a comprehensive approach to an overall settlement of the Cyprus problem on the basis of the relevant Security Council resolutions, the 1977 and 1979 high-level agreements and the Secretary-General's good offices mission. |
Они подчеркнули важность всеобъемлющего подхода к общему урегулированию кипрской проблемы на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности, соглашений высокого уровня 1977 и 1979 годов и миссии добрых услуг Генерального секретаря. |
Since assuming the functions of Secretary-General of the United Nations in January 1997, I have continuously pursued the aim of achieving a comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
З. С момента принятия на себя в январе 1997 году функций Генерального секретаря Организации Объединенных Наций я последовательно прилагал усилия для достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
We express the hope that serious consideration will be given to it in the efforts for finding a just solution to the Cyprus problem in accordance with relevant United Nations resolutions. |
И мы надеемся, что оно станет предметом серьезного рассмотрения в рамках усилий по нахождению справедливого решения кипрской проблемы согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
Such actions could adversely affect the good climate that has emerged from these talks and seriously impede the efforts towards the search for a solution to the Cyprus problem, at a time of increased interest and involvement on the part of the international community. |
Такие действия могут пагубно сказаться на возникшей в результате этих переговоров благоприятной обстановке и серьезно помешать усилиям, направленным на поиск решения кипрской проблемы, в период, характеризующийся возросшим интересом и расширившимся участием международного сообщества. |
The settlement of the Cyprus problem, one of the oldest items remaining on the United Nations agenda, was in essence a question of respect for and implementation of international human-rights norms. |
Соблюдение и осуществление международных норм в области прав человека является краеугольным камнем урегулирования кипрской проблемы, одного из старейших пунктов повестки дня Организации Объединенных Наций. |
During the process of finding a solution to the Cyprus problem under the auspices of the Secretary-General, a woman, was head of the Technical Committee of the Laws. |
В контексте поиска решения кипрской проблемы под эгидой Генерального секретаря женщина возглавляла Технический комитет по правовым вопросам. |
Hence, Mr. Papadopoulos's effort to conceal the fact that he has the sole responsibility for the continuation of the Cyprus problem is not at all successful. |
Вот почему усилия г-на Пападопулоса скрыть тот факт, что он и только он несет ответственность за сохранение кипрской проблемы, полностью провалились. |
On 10 December 2002, Mr. Alvaro De Soto delivered to the two sides a revised version of the United Nations proposed "Basis for Agreement on a Comprehensive Settlement of the Cyprus Problem". |
10 декабря 2002 года г-н Альваро де Сото передал обеим сторонам пересмотренный вариант предлагаемой Организацией Объединенных Наций "Основы для достижения соглашения о всеобъемлющем урегулировании кипрской проблемы". |
He had anticipated a more forthcoming approach, particularly since the basis for an agreement on a comprehensive settlement of the Cyprus problem had been established only the previous day within the framework of the United Nations. |
Он ожидал более конструктивного подхода, поскольку всего лишь днем ранее в рамках Организации Объединенных Наций была создана основа для достижения соглашения по всеобъемлющему урегулированию кипрской проблемы. |
Recalling that in nearly four decades since the establishment of UNFICYP, it has not been possible to achieve a negotiated settlement of the Cyprus problem; |
напоминая о том, что ВСООНК за почти сорок лет своего существования не удалось достичь урегулирования кипрской проблемы путем переговоров, |