It particularly concludes that there is no basis for the view that Cyprus is prevented by the Treaty of Guarantee, or by any provisions of the Cyprus Constitution of 1960, from becoming a member of the European Community. |
В нем, в частности, делается вывод о том, что нет никаких оснований полагать, что Кипр не может стать членом Европейского сообщества из-за положений Договора о гарантиях или каких-либо положений Кипрской конституции 1960 года. |
Recalling that in more than 35 years since the establishment of the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus (UNFICYP), it has not been possible to achieve a negotiated settlement of the Cyprus problem, |
напоминая о том, что в течение более чем 35 лет, истекших с момента учреждения Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК), не удалось добиться урегулирования кипрской проблемы путем переговоров, |
In a statement to the press on 29 April 2004, the members of the Council noted the outcome of the two referendums held in Cyprus on 24 April 2004 on the comprehensive settlement of the Cyprus problem and expressed respect for the outcome of the referendums. |
В заявлении для печати 29 апреля 2004 года члены Совета отметили результаты референдумов, проведенных на Кипре 24 апреля 2004 года, по вопросу о всеобъемлющем урегулировании кипрской проблемы, и заявили, что с уважением относятся к результатам референдумов. |
We, as the two leaders, express our gratitude for the visit of the United Nations Secretary-General to Cyprus, which demonstrates the continued interest of the United Nations and the international community in a comprehensive settlement of the Cyprus problem under the Secretary-General's good offices mission. |
Мы, в качестве двух лидеров, выражаем признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за посещение им Кипра, которое свидетельствует о неизменной заинтересованности Организации Объединенных Наций и международного сообщества во всеобъемлющем урегулировании кипрской проблемы под эгидой миссии добрых услуг Генерального секретаря. |
It is unacceptable that Mr. Papadopoulos expects the General Assembly to forget the fact that it has been burdened with the Cyprus problem since 1963, and tries to depict the Cyprus problem as one of "invasion" and "occupation" only since 1974. |
Неприемлемым является то, что г-н Пападопулос рассчитывает на то, что Генеральная Ассамблея забудет, что она занимается кипрской проблемой с 1963 года, и пытается изобразить дело таким образом, что кипрская проблема возникла в результате «вторжения» и «оккупации» лишь в 1974 году. |
Calls upon the President of the Republic to continue and intensify the initiatives and handling, which will substantively and effectively support the agreed targets set by the National Council and the accepted procedures and handling for the solution of the Cyprus problem. |
Призывает президента Республики продолжать и активизировать инициативы и меры, которые будут существенно и эффективно поддерживать согласованные цели, установленные Национальным советом, и принятые процедуры и пути урегулирования кипрской проблемы. |
The implementation of these measures will help build trust and good will between the two communities and will serve as a catalyst for the ongoing effort to achieve, as an integrated whole, a just, durable and mutually agreed settlement of the Cyprus problem. |
Осуществление этих мер поможет обеспечить доверие и добрую волю со стороны обеих общин и будет выступать в качестве катализатора дальнейших усилий по достижению общей цели справедливого, прочного и взаимосогласованного урегулирования кипрской проблемы. |
At the same time, it places serious impediments in the way of the efforts to achieve progress in the search for a solution of the Cyprus problem, at a time of increased interest on the part of the international community. |
Вместе с тем это создает серьезные препятствия для усилий по достижению прогресса в поисках решения кипрской проблемы в то время, когда международное сообщество проявляет к ней повышенный интерес. |
My vision for the solution of the Cyprus problem within those parameters requires a partnership of the two communities that would constitutionally provide for the maximum degree of internal self-administration for the two constituent cantons, provinces or states. |
Мое видение решения кипрской проблемы в рамках этих параметров требует партнерства двух общин, которое конституционно обеспечит максимальную степень внутреннего самоуправления двух составляющих кантонов, провинций или штатов. |
On 11 December 2006, the presidency of the European Union expressed its full support for the resumption of the negotiations for a comprehensive settlement of the Cyprus problem under the auspices of the Secretary-General. |
11 декабря 2006 года страна, председательствующая в Европейском союзе, заявила о своей полной поддержке возобновления переговоров по вопросу о всеобъемлющем урегулировании кипрской проблемы под эгидой Генерального секретаря. |
Finally, I would like to express the hope that the Greek Cypriot side will adopt a new approach to the Cyprus issue in the period ahead, thereby making it possible for the process of reconciliation to move forward as soon as possible. |
В заключение хотел бы выразить надежду на то, что кипрско-греческая сторона в перспективе возьмет на вооружение новый подход к кипрской проблеме, обеспечив тем самым возможность для скорейшего продвижения вперед процесса примирения. |
Other matters considered by the Council were the question concerning Haiti, which culminated in the establishment of a United Nations mission by resolution 1542, and the comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
В числе других Совет рассмотрел вопрос о Гаити, в результате чего резолюцией 1542 была учреждена миссия Организации Объединенных Наций, а также вопрос о всеобъемлющем урегулировании кипрской проблемы. |
In a way, the report speaks for itself, and I only wish to add a few comments, for which, with your blessing, Mr. President, I will switch to the language of the Cyprus problem. |
В известной степени доклад говорит сам за себя, и я хотел бы добавить лишь несколько замечаний и поэтому, с Вашего позволения, г-н Председатель, перейду на язык кипрской проблемы. |
The proposed foundation agreement on "the comprehensive settlement of the Cyprus problem", as presented on 31 March 2004, was submitted to separate simultaneous referenda on 24 April 2004. |
Предложенное основополагающее соглашение о «всеобъемлющем урегулировании кипрской проблемы», представленное 31 марта 2004 года, было вынесено на отдельные одновременные референдумы 24 апреля 2004 года. |
In informal consultations following the open briefing, the Council members welcomed the good offices of the Secretary-General and the work of the Special Adviser and his team and expressed hope for a solution of the Cyprus problem. |
В ходе последовавших после открытого брифинга неофициальных консультаций члены Совета приветствовали добрые услуги Генерального секретаря и работу Специального советника и его группы и выразили надежду на решение кипрской проблемы. |
I sincerely believe that it can pave the way not only for the implementation of the 8 July process, but also for the comprehensive settlement of the Cyprus problem in the shortest possible time. |
Я искренне надеюсь, что оно может проложить путь не только для осуществления процесса 8 июля, но и для всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы в самые короткие сроки. |
The Greek Cypriot side stated that its primary objective was to improve what it called the workability of the plan, so as to render more functional, and therefore more viable, the United Cyprus Republic (which was to be the end result of the negotiation). |
Киприоты-греки заявили, что их главная цель заключается в том, чтобы улучшить, как они выразились, работоспособность плана, с тем чтобы обеспечить создание более функциональной и, значит, более жизнеспособной Объединенной Кипрской Республики (что должно было быть конечным результатом переговоров). |
International participants in the conference supported the plan as a balanced and viable option for the settlement of the Cyprus problem, and strongly stated their willingness to provide concrete support for implementation should the Cypriots vote in its favour during the referenda. |
Международные участники конференции единогласно высказались в поддержку плана как сбалансированного и жизнеспособного варианта урегулирования кипрской проблемы и решительно заявили о своей готовности оказать конкретную поддержку осуществлению урегулирования, если киприоты проголосуют за такое урегулирование в ходе референдума. |
In early 2003, with the approval of the leaders, the United Nations had organized competitions for the design of the flag and composition of the anthem of the proposed United Cyprus Republic, attracting 1,506 and 111 entries, respectively, from around the world. |
В начале 2003 года с согласия лидеров Организация Объединенных Наций организовала конкурс на эскиз флага и написание гимна для предлагаемой Объединенной Кипрской Республики, на участие в котором было подано соответственно 1506 и 111 заявок со всего мира. |
According to the Police Law (CAP 285) Criminal Investigation is carried out by the Cyprus Police (Criminal Investigation Department) which cooperates with: |
В соответствии с Законом о полиции (САР 285) уголовное расследование осуществляется кипрской полицией (Управление уголовного расследования), которое сотрудничает со следующими ведомствами: |
I wish also to reaffirm what I told Mr. Feissel before leaving for New York, that is, that I am ready to discuss the modalities regarding the implementation of the confidence-building measures and of course the solution of the Cyprus problem. |
Я хотел бы вновь подтвердить то, что я сказал г-ну Фейсселу перед отъездом в Нью-Йорк, а именно, что я готов рассмотреть пути претворения в жизнь мер по укреплению доверия и, конечно же, решения кипрской проблемы. |
During his visits in the region and following his return, the Special Representative reported to the Secretary-General that matters were close to an impasse both on the substance of the Cyprus problem and on the confidence-building measures. |
Во время визитов в регион и после его возвращения Специальный представитель информировал Генерального секретаря о том, что решение вопросов по существу кипрской проблемы, а также по мерам укрепления доверия фактически зашло в тупик. |
It is clear that with these exercises, together with its massive campaign of militarization in the south, the Greek Cypriot side, with the full participation of Greece, is seeking venues and options other than the negotiating process to "settle" the Cyprus issue. |
Представляется очевидным, что, проводя эти учения, а также массовую кампанию милитаризации на юге острова, кипрско-греческая сторона, при полном участии Греции, ищет пути и варианты, отличные от процесса переговоров по "урегулированию" кипрской проблемы. |
We are encouraged by the rekindled interest and more active engagement of the international community in the Cyprus problem, as witnessed by the appointments of Special Representatives from interested countries, including the appointment of the Secretary-General's Special Representative, Mr. Han Sung-Joo. |
Мы вдохновлены активизацией интереса и более активным участием международного сообщества в решении кипрской проблемы, свидетельством чего является назначение Специальных представителей от заинтересованных стран, в том числе назначение Специального представителя Генерального секретаря г-на Хан Сын Чу. |
We, for our part, will continue to do everything in our power to help the Secretary-General of our Organization to succeed in his renewed efforts, through his newly appointed Special Representative, in the search for a lasting solution to the Cyprus problem. |
Со своей стороны, мы будем и далее делать все, что в наших силах, чтобы помочь Генеральному секретарю нашей Организации добиться успеха в его новых усилиях через его недавно назначенного Специального представителя в поиске прочного решения кипрской проблемы. |