"Europol customs port of call declaration." |
"Декларация Европола о порте с таможней." |
Close co-operation and co-ordination between NOU and customs has proven to be very important in establishing a basis for effectively controlling and monitoring imports of ODS. |
Тесное взаимодействие и координация между НОО и таможней оказались весьма важными для создания основы эффективного контроля и мониторинга импорта ОРВ. |
Electronic monitoring system in place and effectively used by customs |
Наличие электронной системы мониторинга и эффективность ее использования таможней |
They have also been requested to strengthen border surveillance in close cooperation with other national security forces, particularly the police, the Gendarmerie and the customs service. |
Кроме того, им было поручено усилить контроль за границей в тесном взаимодействии с другими национальными силами безопасности, в частности, полицией, жандармерией и таможней. |
Statistics show that arms seized by customs officials in the East African countries are low when compared with figures for other areas. |
Согласно статистическим данным, количество оружия, конфискованного таможней восточноафриканских стран, является относительно низким по сравнению с показателями по другим районам. |
An electronic system has been set up for communication between the Commission and the relevant security and customs units, through which information is exchanged with the requisite speed. |
Для общения между Комиссией и соответствующими подразделениями безопасности и таможней была создана электронная система, с помощью которой с необходимой скоростью осуществляется обмен информацией. |
Due to new rules introduced by Russian customs, hundreds of trucks sit in queue on the Russian border almost a week already. |
Из-за новых правил, введенных российской таможней, уже почти неделю на границе с Россией в очереди стоят сотни фур. |
It has for years been instrumental in facilitating trade, transit and customs matters and promoting common legal instruments for transport and cross-border cooperation throughout the region. |
В течение многих лет она эффективно занимается решением проблем, связанных с торговлей, транзитом и таможней, и содействует разработке общих правовых положений о транспорте и трансграничном сотрудничестве на всей территории региона. |
Serious efforts had been made to develop the capacity of the Counter-Terrorism Unit of the Special Security Forces to improve its control over customs and borders. |
Были предприняты серьезные усилия для того, чтобы дать контртеррористическому подразделению специальных сил безопасности возможность улучшить контроль за таможней и границами. |
In Slovenia, phone lines for anonymous callers were established, including by police and customs, in order to gather information anonymously. |
В Словении полицией и таможней созданы телефонные линии для анонимных звонков в целях сбора информации из анонимных источников. |
It also deals with matters relating to civil aviation, customs and immigration, and financing and arms trafficking under the embargo. |
В нем также даются ответы на вопросы, связанные с гражданской авиацией, таможней и иммиграцией, финансированием и оборотом оружия, имеющим отношение к эмбарго. |
One of the principal sources of revenue for CNDP has been the control of the Bunagana customs on the Democratic Republic of the Congo/Uganda border. |
Одним из главных источников доходов для НКЗН является контроль над таможней в Бунагане на границе между Демократической Республикой Конго и Угандой. |
Paperwork between the Syrian shipping company and the Danish authorities was completed and, after screening by Danish customs, the containers were securely loaded on board the Danish cargo ship. |
Сирийская грузовая компания и датские власти завершили процесс оформления документов и после проверки датской таможней контейнеры с соблюдением норм безопасности были погружены на борт датского грузового судна. |
Each person wishing to use TIR Carnets, must first be approved by the national guaranteeing association, in cooperation with the customs office responsible for the territorial jurisdiction in which the applicant is resident. |
Каждое лицо, желающее пользоваться книжкой МДП, вначале должно быть допущено национальным гарантийным объединением, сотрудничающим с таможней, к юрисдикции которой относится территория, где данное лицо имеет постоянное местопребывание. |
Those seeds can be purchased in specialized shops ("grow shops") and through the Internet, and are shipped worldwide in small quantities, packaged discreetly so as to avoid seizures by customs or police. |
Эти семена можно приобрести в специализированных магазинах ("магазины растительных материалов") и через Интернет, и они поставляются по всему миру в небольших количествах и в маскирующей упаковке, для того чтобы избежать изъятия таможней или полицией. |
The general impression created by an examination of the relevant materials is that those responsible for the administration of the customs... have made use of all the various elements of valuation available to them, though perhaps not always in a consistent manner. |
Общее впечатление в результате изучения соответствующих материалов заключается в том, что те, кто несет ответственность за управление таможней, ... использовали все имеющиеся в их распоряжении различные элементы оценки, хотя, возможно, не всегда последовательно. |
In cases of illegal CFCs surfacing on local markets, customs might proceed to the inspection of storage rooms of importers and workshops, in cooperation with the NOU and relevant trade or industry associations. |
В случае появления незаконных поставок ХФУ на местном рынке таможней во взаимодействии с НОО и соответствующими торговыми или промышленными ассоциациями могли бы проводиться проверки на складах импортеров и в ремонтных мастерских. |
25 months, customs agreement delayed for over a year, and two years to complete imports register |
25 месяцев: заключение соглашения с таможней затянулось более чем на год; два года затрачено на составление реестра импорта |
When it returned to the waters of the same neighbouring Gulf State, it changed its flag to avoid possible problems with customs and police authorities of that State. |
Когда судно вернулось в воды вышеупомянутого соседнего государства Залива, оно сменило флаг, с тем чтобы избежать возможных трений с таможней и полицией этого государства. |
Statistics published by the Chinese customs show that in 1994 China exported 584 metric tons of ores and concentrates, compared to 360 metric tons in 1993. |
Статистические данные, опубликованные китайской таможней, свидетельствуют о том, что в 1994 году Китай экспортировал 584 метрич. т концентратов против 360 метрич. т в 1993 году. |
In addition, computerized on-line licensing systems linking the NOU with customs, importers, brokers and even banks which finance import credits, are used or are under development in several Article 5 countries. |
Кроме того, в нескольких странах, действующих в рамках статьи 5, используются или разрабатываются компьютеризованные системы онлайнового лицензирования, обеспечивающее связь между НОО, таможней, импортерами, таможенными агентами и даже банками, осуществляющими кредитование импортных сделок. |
Besides those formal agreements, intense cooperation had developed between his country's police, customs, army and gendarmerie, on the one hand, and their opposite numbers in the countries which were Niger's principal bilateral and multilateral partners. |
Помимо контактов, установленных на основании официальных соглашений, активно развивается сотрудничество между полицией, таможней, армией и жандармерией Нигера и соответствующими структурами государств, являющихся главными партнерами страны в рамках двусторонних и многосторонних отношений. |
The Law related to the powers and duties of the police, persons in police or customs detention, criminal evidence and the conduct of criminal proceedings. |
Этот закон касается полномочий и обязанностей полицейских по отношению к задержанным полицией и таможней лицам, сбора доказательств по уголовным делам и проведения уголовно-процессуальных действий. |
More specific wording and a separate question in this survey will be needed in order to isolate income from 'goods in processing' for foreign principals in order to allow comparison with the net values of trade data obtained from customs. |
В это обследование потребуется внести конкретную формулировку и отдельный вопрос, чтобы отделить доход от "незавершенного производства" для иностранных принципалов с целью провести сравнение с чистыми значениями торговых данных, полученных от таможней. |
131.118 Further its efforts to address ethnic and racial profiling, particularly in stop and search operations carried out by police and customs and immigration officials (Malaysia); |
131.118 предпринять дополнительные усилия в целях решения проблемы этнического и расового профилирования, особенно при задержаниях и личных досмотрах, производимых полицией, таможней и миграционными службами (Малайзия); |