Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаям

Примеры в контексте "Customs - Обычаям"

Примеры: Customs - Обычаям
While there are many different ways indigenous communities organized and governed themselves pre-contact, their laws, traditions and customs established that indigenous women generally exercised leadership roles within their families and societies. Хотя у коренных народов до контактов с европейцами существовало множество различных типов организации общества и систем управления, согласно их законам, традициям и обычаям женщины обычно выполняли лидерские функции в семье и обществе.
According to the NFDIN Act, indigenous nationalities are those tribes or communities that have their own mother languages and traditional rites and customs, distinct cultural identity, distinct social structure and written and/or oral history. В законе о НФРКН коренные народности определены как племена или общины, говорящие на своем собственном родном языке, следующие своим традиционным ритуалам и обычаям, обладающим отличительной культурной самобытностью, имеющие особый общественный уклад и отраженную в письменных документах и/или в преданиях историю.
On the same date, there were 531 traditional courts in the country, where customs may be applied provided they are not contrary to the law or public order. По состоянию на ту же дату в дополнение к перечисленному имелись 531 традиционная юрисдикция, в которых дела рассматриваются по правилам и обычаям, не противоречащим закону и правопорядку.
We also must abandon the idea of a one-size-fits-all model for expanding access to health care and adjust our approaches to ensure the best fit with local health priorities and customs. Мы также должны отказаться от идеи создания универсальной модели по расширению доступа к медицинским услугам и адаптировать наши подходы так, чтобы они оптимально соответствовали местным приоритетам и обычаям в области здравоохранения.
To combat institutionalization and abandonment of children born out of wedlock, the Committee recommends that the State party establishes an adequate alternative family care system that responds to the national culture and customs. В целях сокращения числа случаев помещения детей в специализированные учреждения и оставления незаконнорожденных детей Комитет рекомендует государству-участнику создать адекватную систему альтернативного семейного ухода, соответствующую традициям и обычаям национальной культуры.
That Act protected those Aboriginal and Torres Strait Islander peoples who had been able to hold their land according to their customs and traditions and had not been dispossessed. Этот Закон защищает интересы тех аборигенов и жителей островов Торресова пролива, которые пользовались землей согласно своим обычаям и традициям и которые не были лишены земли.
Despite the fact that the world's nations differ in customs and conduct, they should be able to coexist in peace and harmony in the multifarious community of nations. Хотя все нации отличаются друг от друга по своим обычаям и поведению, они должны сосуществовать в мире и гармонии в многообразном сообществе наций.
It was also proposed that indigenous peoples' ownership and custody should be "collective, permanent and inalienable" or, alternatively "as prescribed by the customs, rules and practices of each people". Было также высказано мнение о том, что право коренных народов быть собственниками и хранителями своего наследия должно носить "коллективный, перманентный и неотъемлемый" характер или "соответствовать обычаям, правилам и практике каждого народа".
To combat some of these negative and discriminatory customs, the Government has created many modern primary and secondary schools, and many training centres and universities, to secure the greatest possible degree of access to education for Cameroonians generally, and girls more particularly. Стремясь положить конец некоторым подобным негативным и дискриминационным обычаям правительство страны открыло многочисленные современные начальные и средние школы, центры профессиональной подготовки, а также университеты, в которых все камерунцы, и особенно девушки, получили возможность более широкого доступа к образованию.
Such customs included the denial of the right of women to choose their spouses and the practice of forcing women to abandon their newborn twins. К таким обычаям относятся лишение женщин права выбора супруга и принуждение женщин отказываться от своих детей, если они произвели на свет двойню.
Under these conditions, information management is incontestably legal and ethical under all applicable rules of law, including those of the host country, cultural and religious tenets and customs. Если эта работа ведется на таких условиях, она безусловно является законной и этичной по всем применимым законодательным нормам, в том числе нормам страны пребывания, и соответствует ее культурным и религиозным понятиям и обычаям.
Ms. Aasland (Norway) said that her country was one of the very few in the world to have established a parliament for its indigenous people, which it had done out of respect for the Sami people's customs, traditions and language. Г-жа Аасланд (Норвегия) сообщает, что Норвегия - одна из немногих стран мира, создавшая парламент для своего коренного народа из уважения к обычаям, традициям и языку саамов.
From this selection results a perfect adaptation to the natural conditions and the climate in the Tian Shan mountains as well as to the work which was imposed to him by the way of life and the customs and habits of the Kyrgyz nomads. Из этого отбора получилась совершенная адаптация, как к природным условиям и климату Тянь-Шаньских гор, так и к выполняемой работе, согласно установленному образу жизни, порядкам и обычаям кыргызских кочевников.
The new Guidelines move the Senate further from the model of the self-governing practices of the House of Lords, and more toward the Chair-governed customs of the House of Commons. Новые правила отдаляют Сенат от практики самоуправления и приближают его к обычаям управления, в том числе и председательства, как в Палате общин.
"And if they do, they have adapted to the customs of the Anglo-Saxons long ago." "А если есть что, значит, они давно адаптировались к англосаксонским обычаям".
But she's still getting used to rules and customs of a proper bride. Owaka Chan! Но она все ещё только привыкает к традициям и обычаям прилежной невесты.
As a Deaf person living in a world of sound, it's as if I was living in a foreign country, blindly following its rules, customs, behaviors and norms without ever questioning them. Не слышать ничего, живя в мире звуков, - это как жить в другой стране, слепо следуя её правилам, обычаям, традициям и нормам, никогда не подвергая их сомнению.
Male and female captains, jilacatas, curacas, mallcus, general secretaries and others who have been appointed in accordance with the customs and statutory provisions of the grassroots organizations are recognized to be the representatives of these organizations. Представителями территориальных базовых организаций признаются мужчины и женщины, руководители общин, верховные вожди, касики, старейшины, генеральные секретари и иные лица, назначаемые согласно их традициям, обычаям и статутным положениям.
He wished to reiterate Hungary's vision of a future Europe as a continent united with respect to its values and aspirations, yet diverse with respect to its ethnic, religious and linguistic composition as well as to its traditions and customs. Венгрия вновь подчеркивает свое видение завтрашней Европы как континента, объединенного своими ценностями и устремлениями и различающегося по своему этническому, религиозному и лингвистическому составу, а также по своим традициям и обычаям.
His Government commended the efforts of New Zealand to resolve the question; it also had respect for customs and traditions, and well understood the sincerity and truth of the Ulu's assertion that his people were trying to preserve their characteristics and traditional way of life. Сирийская Арабская Республика с уважением относится к существующим обычаям и традициям, и она хорошо понимает искренность и правду заявления Улу о том, что его народ пытается сохранить особенности и уклад традиционной жизни.
To prevent waste and ensure ongoing water conservation, village leaders have turned to local lore and the forgotten customs and rituals of the region to make villagers understand the need to conserve water. Для предотвращения водопотерь и сбережения воды старейшины деревни применяют традиционные практические знания и обращаются к забытым обычаям и ритуалам района, с тем чтобы привить жителям деревни понимание необходимости сберегать воду.
The Capital Wasteland division of the Brotherhood of Steel, headquartered in the Citadel, became its own entity: still affiliated with the Brotherhood of Steel on the West Coast, and bound by its laws and customs, but otherwise completely independent. Отделение Братства Стали на Столичной пустоши со штаб-квартирой в Цитадели стало самостоятельной организацией - связанной с Братством Стали на Западном побережье духовно и по названию, живущей по тем же законам и обычаям, но в остальном совершенно автономной.
A question was raised whether subparagraph (b) was necessary at all, since it would appear to be subsumed by the reference in subparagraph (c) to carriage on deck in compliance "with the customs, usages, and practices of the trade". Был задан вопрос о том, существует ли необходимость в подпункте (Ь), поскольку соответствующие случаи, как представляется, охватываются ссылкой в подпункте (с) на перевозку на палубе, которая соответствует "обычаям, обыкновениям и практике соответствующей отрасли".
Most of the practices referred to are based on religion or imputed to religion or to customs which it is difficult to separate from religion in the broad sense of the term. Большинство видов упомянутой практики черпают свои истоки в религии или приписываются религии и обычаям, которые трудно отделить от религии в широком смысле этого слова.
25 The second strategic action requires community participation using the indigenous peoples' own ways of organising it, to come up with relevant preventive action and treatment that ensures respect for the language and customs of the Ladino, Mestizo, Maya, Garifuna and Xinca peoples. Второе стратегическое направление указанной политики предусматривает поощрение участия общин, являющихся особыми формами организации коренных народов, в повышении осведомлённости народов ладино, метисов, майя, гарифуна и шинка и в осуществлении надлежащих мер профилактики, при уважительном отношении к языкам и обычаям этих народов.