Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаям

Примеры в контексте "Customs - Обычаям"

Примеры: Customs - Обычаям
With regard to paragraph 137 of the report, he noted that indigenous leaders considered that reducing indigenous legal systems to legal traditions and customs constituted discrimination. По пункту 137 доклада он отмечает, что руководители коренных групп считают, что сведение коренных правовых систем к правовым традициям и обычаям представляет собой дискриминацию.
Following the long period of colonial rule, Malians, like many other African peoples, had fallen back on their religions and their customs in an effort to survive and safeguard their identities. После завершения длительного периода колониального правления малийцы, как и многие другие африканские народы, вернулись к своей религии и обычаям, стремясь выжить и сохранить свою самобытность.
Innocent people must be allowed to live their own lives, by their own customs, under their own religion. Невинные люди должны иметь возможность жить своей жизнью, по своим обычаям, по своей религии.
His education followed the customs of the time, by which German princes were expected to travel to foreign courts to make contacts and learn how to conduct diplomatic relations. Образование принца соответствовало обычаям того времени, когда немецкие князья должны были совершить путешествие в зарубежные страны, чтобы установить контакты и научиться вести дипломатические отношения.
His authority kept, mainly, on authority of senators and besides it has been supported by respect for customs of ancestors and a religious piety. Его власть держалась, главным образом, на авторитете сенаторов и, кроме того, была подкреплена уважением к обычаям предков и религиозным пиететом.
He now works for the Amber Beach Museum as a digger on paleontological expeditions and as a dishwasher for the Dino Bite Cafe, while he tries to adapt to modern customs and technology. В настоящее время он работает в Музее Эмбер Бич в качестве копателя в палеонтологических экспедициях и посудомоечной машины в кафе Дино Укус, пытаясь адаптироваться к современным обычаям и технологиям.
According to the Slavic customs, the one who picked up the wreath must necessarily marry the girl who made it. По обычаям, тот, кто подобрал венок, обязательно должен был жениться на девушке, которая сплела его.
There are tensions between individual rights and group rights and tensions between women's rights and legislative systems sympathetic to specific religious customs. Противоречия возникают и между индивидуальными и коллективными правами и между правами женщин и принципами законодательных систем, благожелательно относящихся к определенным религиозным обычаям.
According to customs which go very far back in time, ownership of this community property and the rights associated with it, including those of external representation, were restricted to men and could be passed on only through the male line. Согласно обычаям, уходящим своими корнями в глубь веков, титул собственника этого общесемейного имущества и связанные с ним права, в том числе и право на внешнее представительство, резервировались за мужчинами, а права наследования передавались только по мужской линии.
Backward customs such as under-age marriages or demanding wedding presents, acts violating monogamy regulations and the mistreatment of wives and children have been dealt with severely by legislative, administrative or educational measures. Законодательные и административные органы, а также органы просвещения жестко относятся к отсталым обычаям, таким, как ранние браки, требование приданого, действия, нарушающие моногамные отношения, жестокое обращение с женами и детьми.
International competitions such as the Olympic Games encourage nations to set aside their differences in the spirit of fair play, and they provide everyone with a venue for cultural exchange and an opportunity to share national traditions and customs. Проведение международных соревнований, таких, как Олимпийские игры, помогает странам оставить в стороне разделяющие их разногласия в соответствии с духом справедливости и предоставляет каждому человеку возможность принять участие в культурных обменах и прикоснуться к национальным традициям и обычаям других народов.
The new Charter, by granting indigenous peoples respect to their social organization, customs, languages and traditions, has eliminated the assimilation-oriented concept, in behalf of the right to differences. Новая Конституция, гарантируя коренным народам уважение к их социальной организации, обычаям, языкам и традициям, ликвидировала концепцию, ориентированную на ассимиляцию, в пользу права на самобытность.
Each country was entitled to determine its own priorities in the promotion of human rights, in accordance with its interests, culture, customs and resources. Индонезия считает, что каждая страна должна определять свои первоочередные задачи в области поощрения прав человека согласно своим интересам, своей культуре, своим обычаям и своим ресурсам.
The Government of the United States of America added that under the laws and customs of war, the detaining power was not obliged to prosecute detained enemy combatants or release them prior to the end of the conflict. Правительство Соединенных Штатов добавило, что, согласно законам и обычаям войны, держава, осуществляющая задержание, не обязана возбуждать дело против задержанных комбатантов противника или освобождать их до окончания конфликта.
Migrants and their families, who have to adapt to the customs and school system of the host country, should nevertheless be able to maintain their characteristics. Мигранты и их семьи, которым приходится адаптироваться к обычаям и системе школьного образования принимающей страны, должны, тем не менее, иметь возможность сохранять свои отличительные особенности.
In an attempt to speed up the process, the Government had established gacaca trials, gacaca being an age-old form of justice that was consistent with the country's traditions, social values and customs. Стремясь ускорить этот процесс, правительство ввело суды «гакака», которые являются традиционной формой отправления правосудия, отвечающей традициям страны, её общественным ценностям и обычаям.
It is, moreover, proposed to create financial and economic development institutes that would permit effective social growth of the indigenous peoples, in harmony with their customs. Кроме того, в целях обеспечения финансирования и экономического развития предлагается создать соответствующие институты, которые способствовали бы социальному развитию коренных народов сообразно их обычаям.
At the same time, as was justly stressed in the report (A/59/332) of the Secretary-General, humanitarian personnel should observe generally accepted and locally agreed security practices and be sensitive to local traditions and customs. Наряду с этим, как справедливо отмечается в докладе Генерального секретаря (А/59/332), гуманитарному персоналу необходимо следовать общепринятой и согласованной на местном уровне практике в области безопасности, а также местным традициям и обычаям.
The Government and human rights NGOs and associations are attempting, through education and awareness programmes, to induce the people to discard customs that are a source of discrimination against women. Тем не менее правительство, НПО и общественные ассоциации пытаются посредством просветительских и информационных программ помочь населению отказаться от следования обычаям, приводящим к дискриминации в отношении женщин.
Another representative added that the role of the family should be viewed with full respect for the religion, values, customs, habits and culture of each country or society. Другой представитель добавил, что роль семьи должна рассматриваться при полном уважении к религии, ценностям, традициям, обычаям и культуре каждой страны или общества.
Article 383 of the Code of Military Justice states that acts contrary to the laws and customs of war constitute ordinary crimes or offences and by that token are subject to criminal penalties. Так, в статье 383 Кодекса военной юстиции содержится напоминание о том, что деяния, противоречащие законам и обычаям войны, являются уголовными преступлениями или правонарушениями, влекущими за собой на этом основании уголовное наказание.
There were areas in the country where peoples defined themselves as Berber-speaking, and there was a case for providing them with opportunities for using their language and following their own customs. В стране имеются районы, население которых определяет себя как говорящее на берберском языке, и есть достаточно оснований для того, чтобы предоставить им возможность использовать свой язык и следовать своим собственным обычаям.
Everyone had the obligation to respect the country's traditions, culture, language, customs and traditions, including those of all ethnic groups living in the country. От каждого ожидается уважительное отношение к традициям страны, ее культуре, языку, обычаям и нравам, включая те, которые бытую среди всех этнических групп, проживающих в стране.
With due respect for different cultural backgrounds, ethnic traditions and social customs, people around the world should be fully motivated and mobilized to involve themselves in the efforts of raising public-health awareness and consciousness, and discarding unhealthy habits and lifestyles. Проявляя надлежащее уважение к различным культурным условиям, этническим традициям и социальным обычаям, необходимо всемерно мотивировать и мобилизовать людей во всем мире для участия в работе по повышению осведомленности и информированности в вопросах охраны собственного здоровья и отказа от вредных привычек и нездорового образа жизни.
However, the practical realization of those rights in countries belonging to different civilizations has frequently been met with resentment and alienation, especially in rural areas, where the population continues to live according to centuries-old traditions and customs. Однако практическая реализация этих прав в странах, принадлежащих к различным цивилизациям, зачастую наталкивается на неприятие и отчуждение, особенно в сельских районах, где население продолжает жить согласно вековым традициям и обычаям.