Denmark had only recently witnessed a level of immigration which presented a challenge to its society's traditional customs and norms. |
За последнее время уровень иммиграции в Данию настолько возрос, что это бросает вызов сложившимся традициям и обычаям ее общества. |
If there was a conflict between the marriage customs of the prospective spouses, those of the woman prevailed. |
В случае возникновения коллизии между брачными обычаями будущих супругов, приоритет отдается обычаям, соблюдаемым женщиной. |
Many couples continued to marry according to their own customs. |
Многие пары по-прежнему вступают в брак по тем обычаям, которым они подчиняются. |
Domitian firmly believed in the traditional Roman religion, and personally saw to it that ancient customs and morals were observed throughout his reign. |
Домициан твёрдо следовал обычаям традиционной римской религии и на протяжении всего своего правления лично следил за тем, чтобы обычаи и нравы соблюдались. |
Contemporary customs allowed the international community to react to global challenges but were often formulated in situations where the practice of States was insufficient or contradictory; particular attention should therefore be paid to contemporary customs that reflected the practice of all States. |
Современные обычаи позволяют международному сообществу реагировать на глобальные вызовы, однако зачастую они складываются в ситуациях, когда практика государств оказывается недостаточной или противоречивой; особое внимание должно быть в связи с этим уделено современным обычаям, отражающим практику всех государств. |
The practice of compelling nationals to show undue respect for the customs and values of immigrants, such as polygamy, tended to create a backlash. |
Практика принуждения граждан к проявлению неуместного уважения к обычаям и ценностям иммигрантов, таким как полигамия, как правило, создает обратный эффект. |
Those organizations' long-term commitment to and activity within affected communities provide understanding of local needs and foster respect for local customs and traditions. |
Долгосрочная приверженность таких организаций и их работа на благо пострадавшего населения обеспечивают понимание местных нужд и потребностей и уважение к местным обычаям и традициям. |
Certain customs recognize women's ownership rights but only in community with the male head of household, with his approval, or signature. |
Хотя согласно некоторым обычаям за женщинами признаются права собственности, это происходит лишь с устного или письменного согласия мужчины - главы домашнего хозяйства. |
Throughout the evolution of the Malagasy socio-political system, traditional customs have always held a significant place in the levers of social control. |
Вне зависимости от происходящих изменений в социально-политической системе Мадагаскара среди методов общественного контроля весомая роль неизменно принадлежала местным традициям и обычаям. |
Has that changed your attitude toward certain tribal customs? |
Это изменило ваше отношение к племенным обычаям? |
That situation was in line with the country's customs and values, and the delegation asked for the international community's understanding while Burundian society prepared for a change in mentality. |
Эта ситуация соответствует обычаям и нравам страны, и делегация просила международное сообщество проявлять понимание, до тех пор пока общество Бурунди не будет готово к изменению менталитета. |
However, he regretted the lack of respect for the customs of different cultures, as the text contained references to such controversial issues as reproductive health, and he had hoped that the resolution would be satisfactory to all. |
Однако он высказывает сожаление по поводу недостаточного уважения к обычаям различных культур, поскольку в тексте резолюции содержатся ссылки на такие противоречивые вопросы, как репродуктивное здоровье, а он надеялся, что эта резолюция будет удовлетворительной для всех. |
Religious minorities were also entitled to publish their own newspapers and run schools, as well as practise their own religion, customs and traditions. |
Кроме того, религиозные меньшинства пользуются правом на издание своих собственных газет и содержание своих школ, а также правом отправлять свой религиозный культ и следовать своим обычаям и традициям. |
Moreover, the nature of some sports and the conditions attached to participation in certain international sports competitions cannot be reconciled with the customs and traditions of Qatari society. |
Кроме того, характер некоторых видов спорта и условия, выдвигаемые для участников некоторых международных спортивных соревнований, могут противоречить обычаям и традициям катарского общества. |
Although Ministry of the Interior circulars have recognized their eligibility for such transactions, implementation of those circulars remains weak, owing to the absence of legislation that puts an end to arbitrary practices and discriminatory customs. |
Хотя в циркулярах министерства внутренних дел признается их право участвовать в таких сделках, выполнение этих циркуляров остается слабым из-за отсутствия законодательства, которое положило бы конец произволу и дискриминационным обычаям. |
Article 4 of the Constitution ensures a respectful attitude to the languages, customs and traditions of the peoples and ethnic communities residing in its territory and to create conditions for their development. |
Статья 4 Конституции обеспечивает уважительное отношение к языкам, обычаям и традициям наций и народностей, проживающих на ее территории, создание условий для их развития. |
Almost all recommendations had been accepted, except those in conflict with the Islamic religion and the customs, culture, specificities and principles of the Libyan people. |
Почти все рекомендации были приняты, за исключением тех рекомендаций, которые противоречат исламской религии и обычаям, культуре, особенностям и принципам ливийского народа. |
If children are not surrounded by at least some adults and elders from their own group who teach them their language, stories, customs, traditions, also in school, these will not be learned proficiently. |
Если дети не находятся в окружении по меньшей мере хотя бы нескольких взрослых или пожилых людей, относящихся к их собственной группе, которые обучают их своему языку, истории, обычаям, традициям, а также в школе, эти предметы не будут в достаточной степени освоены. |
These same agreements are referred to in the event of labour relations disputes or where foreigners fail to show respect for local values, customs, traditions and mores in the places in which they work or live. |
Эти же соглашения применяются при урегулировании трудовых споров, а также в тех случаях, когда иностранцы не проявляют уважения к местным ценностям, обычаям, традициям и нравам в тех местах, где они работают или проживают. |
Legislation providing for the 'best interests of the child' in matters relating to custody is discriminatory against women because in many customs, children are regarded as the property of fathers. |
Законодательство, призванное защищать "интересы ребенка" в вопросах опеки, является дискриминационным по отношению к женщинам, поскольку согласно многим обычаям дети считаются собственностью отцов. |
Under customary law, polygamy is allowed and marriages under customary law equally have to follow norms, traditions, customs and practices that exist for the institution of customary marriages. |
В рамках обычного права допускается полигамия, однако лица, вступающие в браки по обычному праву, также обязаны следовать нормам, традициям, обычаям и практике, присущим институту такого брака. |
encouragement of recognition and respect among all members of Ukrainian society for the cultures, religions, customs and traditions of the various nationalities that live within Ukraine; |
стимулирование признания и уважения всех членов украинского общества к культурам, религиям, обычаям и традициям разных национальностей, которые проживают на территории Украины; |
The Indigenous Justice Act grants Mayan communities in Quintana Roo the right to resolve private legal disputes in accordance with their practices, customs and traditions. |
Закон об отправлении правосудия по делам коренного народа наделяет полномочиями общины майя в штате Кинтана-Роо решать правовые споры согласно привычкам, традициям и обычаям коренных народов. |
When Princess Jiacheng reached Weibo, she abandoned all her former customs and adapted to the manners of Weibo. |
Когда принцесса Джачен приехала в Вейбо, она оставила все свои старые привычки и приспособилась к обычаям Вейбо. |
Initially such disputes are generally managed informally within the community using a negotiation mechanism between the protagonists to seek an amicable solution, in accordance with the traditional values and customs in the area. |
Как правило, эти споры изначально разрешаются в неформальной обстановке в рамках общины с помощью механизма переговоров между главными действующими лицами, стремящимися найти полюбовное решение согласно традиционным обычаям и ценностям, бытующим в данной местности. |