Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаям

Примеры в контексте "Customs - Обычаям"

Примеры: Customs - Обычаям
It stresses that those who are able to reach health-care centres often choose not to, due to a lack of understanding and respect for traditional medicines, treatments and cultural customs in such centres. Она подчеркивает, что те, кто в состоянии добраться до медицинских центров, часто предпочитают не делать этого из-за отсутствия понимания и уважительного отношения к традиционной медицине, лечению и культурным обычаям в подобных центрах.
Regrettably, men and women are still ignorant of domestic legislation and international treaties that promote equality between men and women, and adherence to outdated practices and customs persists. Вместе с тем стоит выразить сожаление в связи с незнанием мужчинами и женщинами национального законодательства и международных договоров, которые провозглашают равенство мужчин и женщин в дополнение к сохранению приверженности ретроградным нравам и обычаям.
Foreign citizens in Turkmenistan must abide by the Constitution, comply with the country's laws and respect Turkmenistan's national customs and popular traditions. Находящиеся в Туркменистане иностранные граждане обязаны уважать Конституцию Туркменистана и соблюдать законы Туркменистана, с уважением относиться к национальным обычаям и традициям народа Туркменистана.
She called for closer partnerships between countries contributing troops and those providing equipment, while more attention should be paid to training peacekeepers, with emphasis on respect for local customs. Она призывает к более тесному сотрудничеству между странами, предоставляющими войска, и странами, предоставляющими военно-техническое оснащение, при этом больше внимания следует уделять подготовке миротворцев с упором на вопросы уважительного отношения к местным обычаям.
The practice of consanguineous marriage still happens in sections of Bhutanese society, and by cultural norms are not regarded incestuous and is permitted by law (Kha 1-10) if in conformity to local customs and practice. Заключение браков между кровными родственниками по-прежнему практикуется в некоторых слоях бутанского общества и в соответствии с культурными нормами не считается кровосмесительством и допускается законом ("Кха" 110), если это соответствует местным обычаям и практике.
With the exception of ordinance marriage, the other forms of marriage were in conformity with the customs and traditions of Ghana. За исключением первой формы, две другие формы брака соответствуют обычаям и традициям Ганы.
Educational discrimination of girls in the village has a tendency to be deepened for other reasons, moral reasons like marriage in young age, rules and customs that accompany them, hard and daily house chores, etc. Дискриминация проживающих в сельской местности девочек в области образования обнаруживает тенденцию к углублению и по другим - моральным причинам, таким как вступление в брак в юном возрасте, необходимость следовать сопряженным с этим правилам и обычаям, тяжелая ежедневная рутинная работа по дому и т. д.
Isolated cases have also been observed of customs in which the parents of a newly wed woman are obliged to pay compensation to the husband if it transpires after the wedding night that she was not a virgin. Также были отмечены очень редкие случаи следования обычаям, согласно которым родители новобрачной обязаны выплачивать компенсацию супругу в том случае, если он заявит на следующий день после первой брачной ночи, что его супруга не была девственницей.
Pending the finalization of this legislation, action has been taken to raise awareness among persons who practise these ancestral customs and to offer them retraining opportunities to help them become financially independent. До завершения его подготовки проводятся кампании по повышению осведомленности и переквалификации тех лиц, которые следуют обычаям предков, чтобы сделать их финансово независимыми.
Firm views remain in the community about the roles of men and women, sometimes due to strong religious beliefs or in deference to traditional practices and customs. 5.12 В обществе упорно сохраняются устаревшие взгляды на роль мужчин и женщин, что в ряде случаев обусловлено сильными религиозными убеждениями или уважением к традиционным отношениям и обычаям.
Viewing culture and attendant beliefs, including customs, traditions and religious interpretations, as "static" obstructs the realization of women's human rights because it presupposes that particular values, practices and beliefs are "intrinsic" to a given culture and, therefore, immutable. Отношение к культуре и соответствующим воззрениям, в том числе обычаям, традициям и толкованиям религий, как к некой статике препятствует реализации прав человека женщин, поскольку оно уже предопределяет конкретные ценности, обычаи и воззрения как неотъемлемую часть данной культуры и, соответственно, как нечто незыблемое.
Customary marriage is undertaken by the performance of ritual(s) prescribed by the customs of the parties' community. Заключение брака по обычаям производится с отправлением ритуала (ритуалов) по обычаям общины сторон.
The authors of the books published in the context of the project seek to explain to children that all people are different and that foreign cultures and customs must be treated with respect. Авторы вышедших в рамках этого проекта книг стремятся объяснить детям, что все люди разные и что к чужим культурам и обычаям надо относиться с уважением.
If we want to promote the empowerment of people so that they can escape extreme poverty and become members of their societies and workforces who are better able to contribute overall, we need to address systems, customs and structural mechanisms that impede the progress of peoples. Для содействия расширению прав и возможностей людей, с тем чтобы они могли избежать крайней нищеты и стать членами общества и частью трудовых ресурсов, быть способными вносить более значительный вклад в целом, необходимо обратиться к системам, обычаям и структурным механизмам, препятствующим прогрессу людей.
It has ensured that medication is available and that those affected are provided with support in a climate of confidentiality, in order to respect the customs and traditions of the society. Были приняты меры для обеспечения необходимых медикаментов и оказания поддержки инфицированным на условиях конфиденциальности в духе уважения к традициям и обычаям общества.
According to section 1203, the courts shall give due recognition to generally accepted customs and restitution, reparation or service to the victim or to his or her family. В соответствии со статьей 1203 суды обязаны проявлять должное уважение к общепринятым обычаям и признавать право потерпевшего лица или его или ее семьи на возмещение, компенсацию или оказание соответствующих услуг.
However, they may not be ordered to perform and may not perform acts that are contrary to the law, the customs of war or international conventions . Тем не менее им не могут отдаваться приказы и они не могут совершать деяния, которые противоречат законам, обычаям войны и международным конвенциям .
The overarching goal of the United Nations for its personnel, both military and civilian, is to ensure that they conduct themselves at all times in a manner that reflects the utmost respect for Sudanese customs and traditions and above all the Sudanese people. Главной целью, поставленной Организацией Объединенных Наций перед своим военным и гражданским персоналом, является обеспечение того, чтобы сотрудники постоянно вели себя таким образом, чтобы проявлять максимальное уважение к суданским обычаям, традициям и прежде всего к суданскому народу.
c. the individual is believed to have committed an act contrary to the law and public order, moral values, religion and customs of the people of Indonesia; с. если существуют основания полагать, что данное лицо совершило деяние, противоречащее законам и общественному порядку, нравственным ценностям, религии и обычаям народа Индонезии;
Pursuant to article 4 of the Convention, the State had established provisions to ensure respect for the languages, customs and traditions of ethnic groups and peoples living in its territory, not only recognizing their existence but also guaranteeing protection for their rights. Согласно статье 4 Конвенции государство ввело законодательные нормы для обеспечения уважения к языкам, обычаям и традициям этнических групп и народов, живущих на его территории, не только признавая их существование, но и гарантируя защиту их прав.
(b) The two texts generally use the adjective "moral" rather than "ethical". (Moral refers to customs and habits, generally implying a judgement between good and bad behaviour and is closely linked to individual cultures. Ь) В двух документах обычно используется прилагательное "моральный" вместо "этический". (Мораль имеет отношение к обычаям и привычкам, как правило, проводит грань между хорошим и предосудительным поведением и тесно связана с отдельными культурами.
At the same time, we would like to put on record that our commitment to any objectives on population policies is subject to their not being in contradiction with Islamic Sharia or with the customs and traditions of Kuwaiti society and the Constitution of the State. В то же время нам хотелось бы официально заявить о том, что мы можем взять на себя обязательства по достижению каких-либо целей или проведению конкретной демографической политики лишь в том случае, если они не будут противоречить исламскому шариату или обычаям или традициям кувейтского общества и Конституции Государства.
Such acts go against nature, all divine missions, regional and international regimes and covenants, national constitutions, the principles of human rights, customs, and the norms established by international law in its modern history. Такие действия противоречат самой природе, всем священным предписаниям, региональным и международным договоренностям и соглашениям, национальным конституциям, принципам прав человека, обычаям и нормам, которые сформировались в международном праве на протяжении его современной истории.
In recent years, it has established 22 museums on minority customs - on minority marriage rituals, holiday festivities, traditional architecture, batik and embroidery, etc. За последние годы в ней создано 22 музея, посвященных обычаям национальных меньшинств: ритуалам свадебных церемоний национальных меньшинств, национальным праздникам, традиционной архитектуре, батике и вышивке и т.д.
However, they may not be ordered to perform and may not perform acts that are contrary to the law, the customs of war or international conventions or that constitute crimes or offences, in particular against the security and integrity of the State. Однако они не могут получать приказы и совершать действия, которые противоречат законам, обычаям войны и международным конвенциям либо представляют собой преступления или правонарушения, в частности против безопасности и целостности государства.