Greater attention to the gender norms and customs of a society can also provide useful insights in refining early warning indicators and strengthening conflict prevention mechanisms. |
Уделение большего внимания гендерным нормам и обычаям, принятым в том или ином обществе, может также способствовать совершенствованию показателей, используемых в контексте раннего предупреждения, и укреплению механизмов предотвращения конфликтов. |
School curricula would in future contain modules on Roma customs and traditions, and new teaching methods had been designed with Roma children in mind. |
Школьные учебные программы содержат дисциплины, посвященные обычаям и традициям рома, и для детей рома были разработаны новые педагогические методы. |
Other issues included adapting to the customs and traditions of new countries, tensions between ethnic communities of historical origins (Wilkinson & Cheng, 1999). |
Другие вопросы включали адаптацию к обычаям и традициям новых стран, напряженность между этническими общинами исторического происхождения (Уилкинсон & Ченг, 1999). |
The Madras Army officers were in the early years very conscious of the soldiers' local customs, caste rituals, dress, and social hierarchy. |
В первые году становления Мадрасской армии офицеры были внимательны к местным обычаям солдат, кастовым обрядам, одежде и социальной иерархии. |
My orders are to take you to Troyius to be married and to see that you learn Troyian customs. |
Мне приказано доставить вас на Трой на свадьбу и убедиться, что вы обучены тройским обычаям. |
Does thee accept challenge, according to our laws and customs? |
Ты принимаешь вызов согласно нашим законам и обычаям? |
Members asked for a description of the objective situation of women, in particular persisting traditional customs that affected women negatively. |
Члены Комитета попросили дать объективную оценку положению женщин и уделить особое внимание сохраняющимся традиционным обычаям, отрицательно сказывающимся на положении женщин. |
The Committee supported the establishment of the summer school for Romanies, which has successfully taught Romany children their language, culture and customs. |
Комитет поддержал создание цыганской летней школы, где цыганские дети успешно обучаются своему языку, культуре и обычаям. |
This is in part because two of the main pillars of democracy are tolerance and respect for the customs, traditions and opinions of others. |
Это отчасти потому, что два главных столпа демократии - терпимость и уважение к обычаям, традициям и мнениям других. |
The process, however, is very slow because of society's attitudes towards traditions and customs, which cannot be discarded overnight. |
В то же время этот процесс развивается весьма низкими темпами, поскольку невозможно за один день переломить господствующий в обществе подход к традициям и обычаям. |
By virtue of article 42, minorities have the right to settle any issue relating to family or personal status in accordance with their own customs. |
В соответствии со статьей 42 меньшинства имеют право регулировать все вопросы, касающиеся их семейного или личного статута, согласно своим собственным обычаям. |
Identification and encouragement of positive customs; |
выявление и придание большей значимости позитивным обычаям; |
A distinction should be made between necessary tolerance and blindness to customs which can amount to degrading treatment or to clear violations of human rights. |
Следует проводить различие между необходимой терпимостью и слепым подчинением обычаям, которые подчас схожи с унижающим достоинство обращением или явным нарушением прав человека. |
At the same time, in granting assistance, we must ensure that there is full respect for local customs, cultural traditions and the local legal system. |
В то же время при предоставлении помощи мы должны обеспечить полное уважение к местным обычаям, культурным традициям и местной правовой системе. |
The Department of Public Security conducted several information and awareness sessions on the traditions and customs of Aboriginal peoples for various stakeholders with an interest in the administration of justice. |
Министерством общественной безопасности было организовано несколько информационных курсов для различных специалистов, занимающихся вопросами отправления правосудия, посвященных традициям и обычаям коренных народов. |
The report also stated that in ethnic minority areas, divorce was usually handled not by law, but by the customs and practices of ethnic minorities. |
В докладе также указывается, что в районах, населяемых этническими меньшинствами, процедура расторжения брака по сути дела осуществляется не по закону, а согласно обычаям и традициям тех или иных этнических меньшинств. |
Foreign citizens in the Republic must observe the Constitution of the Kyrgyz Republic and its laws, and respect the traditions and customs of the people of Kyrgyzstan. |
Находящиеся в Республике иностранные граждане обязаны соблюдать Конституцию Кыргызской Республики и ее законы, с уважением относиться к традициям и обычаям народа Кыргызстана. |
The document emphasizes that through their traditions, cultural heritage, customs and lifestyle the national minorities living in Lithuania contribute to the enrichment of the culture of Lithuania. |
В указанном документе подчеркивается, что благодаря своим традициям, культурному наследию, обычаям и укладу жизни проживающие в Литве национальные меньшинства способствуют обогащению культуры всей страны. |
Apart from that, a series of press articles on the Roma culture, customs and protection of rights is being prepared. |
Наряду с этим готовится серия публикаций в периодической печати, посвященных культуре и обычаям рома, а также защите их прав. |
The Comarca is governed by Kuna traditions and customs, and makes its own decisions within the framework stipulated by the Constitution and legislation. |
Комарка управляется согласно традициям и обычаям индейцев куна и принимает свои собственные решения в рамках, установленных Конституцией и законодательством. |
Adherence to certain outdated customs that restrict women's access to health care |
Приверженность различным ретроградным обычаям, которые ограничивают доступ женщин к медицинским услугам; |
The French Civil Code of 1958 is still in force in Chad but the Constitution and the law leave room for local customs that do not threaten public order. |
В отношении вопросов семьи в Чаде до сих пор применяется Гражданский кодекс Франции 1958 года; вместе с тем Конституция и законодательство разрешают следование обычаям в местах, где они признаны, если они не противоречат общественному порядку. |
It is Government's belief that codification may cause permanence to customs and practice, thereby negatively affecting their dynamic nature. |
По мнению правительства, кодификация может придать обычаям и практике постоянный характер, а значит, отрицательно сказаться на их динамике. |
Nearly 20 per cent of its 2,450 municipalities were governed in keeping with their own practices and customs. |
Около 20% из 2450 муниципий живут по своим обычаям и традициям. |
According to customs in numerous localities, pregnant and post-natal women often followed a low-nutrition diet in the past. |
Следуя обычаям, принятым во многих районах, женщины в период беременности и после родов в прошлом часто придерживались низкокалорийной диеты. |