Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаям

Примеры в контексте "Customs - Обычаям"

Примеры: Customs - Обычаям
In such a case in particular, the United Nations and the international community should fully respect the views of the country concerned and its laws, religious beliefs, customs and traditions. В таких случаях особенно важно, чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество полностью учитывали точку зрения страны и с уважением относились к ее законам, религиозным взглядам ее населения, ее обычаям и традициям.
"Everything shall be done to promote the culture of cooperation, understanding, appreciation, tolerance and respect for each other's customs, traditions, and beliefs." делается все для того, чтобы содействовать развитию культуры сотрудничества, взаимопонимания, всеобщего признания, терпимого отношения и уважения к обычаям, традициям и верованиям друг друга".
All humanitarian personnel, including those under the auspices of the United Nations, must observe the national laws of the countries where they are and must remain sensitive to the customs and traditions of the host State. Весь гуманитарный персонал, в том числе персонал Организации Объединенных Наций, должен соблюдать национальные законы стран, в которых он находится, и с уважением относиться к обычаям и традициям принимающего государства.
This will empower them to take control of their own affairs in all aspects of their lives and to ensure that development processes are aligned with their own cultural patterns, values, customs and world views. Это позволит им осуществлять контроль над их собственными делами во всех аспектах их жизни и обеспечит соответствие процессов в области развития их собственным культурным традициям, ценностям, обычаям и взглядам на мир.
The festival was emblematic of the age-old traditions of good-neighbourly relations, friendship, brotherhood, respect and interest in national culture, traditions, ceremonies and customs linking the Turkmen and Uzbek peoples. Фестиваль стал воплощением исконных традиций добрососедства, дружбы и братства, уважения и бережного отношения к национальной культуре, традициям, обрядам и обычаям туркменского и узбекского народов.
100.38. Introduce into the life of the people of Maldives only that which is in keeping with their traditions and customs and their public morals (Chad); 100.38 вводить в жизнь народа Мальдивских Островов только те элементы, которые соответствуют его традициям и обычаям, а также общественной морали (Чад);
(a) Adopt policies addressing traditional customs and religious practices that will not contradict with human rights core values, particularly those in relation to women and reproductive health; а) принять по отношению к традиционным обычаям и религиозной практике такую политику, которая не будет противоречить основным ценностям прав человека, особенно в части отношения к женщинам и репродуктивному здоровью;
The Russian model of interreligious relations has long been built on respect for the faith and the way of life and customs of traditional communities, and for the principles of establishing a family and a social entity among them. Российская модель межрелигиозных отношений издавна строилась на уважении к вере, образу жизни и обычаям традиционных общин, к сложившимся у них принципам устроения семьи и социума.
Where customs affected schooling, for example, it would be the responsibility of the Ministry of Education to try to combat discrimination against girls by parents who thought that education was important only for boys. Например, если следование обычаям отражается на учебе в школе, это уже обязанность Министерства образования попытаться преодолеть дискриминацию в отношении девочек со стороны родителей, которая проявляется в том, что, по мнению родителей, важным является только образование мальчиков.
The Government had implemented legislative and administrative measures guaranteeing the country's minorities the rights to participate in the conduct of State affairs on an equal footing, to use their own language, and to practise their religion and customs. Благодаря принятым правительством Китая законодательным и административным мерам в настоящее время меньшинства в стране пользуются правом участвовать на основе равенства в делах государства, правом на использование собственного языка, исповедование своей религии и следование своим обычаям.
China safeguards the right of ethnic minorities to use and develop their own spoken and written languages, endeavours to protect their cultures and respects their customs, habits and religious beliefs. Китай охраняет права национальных меньшинств в вопросах использования и развития их устных и письменных языков, способствуя защите их культуры и уважительному отношению к их обычаям, укладу жизни и религиозным верованиям.
In addition, Hamas has confirmed its commitment to respect "international law and international humanitarian law insofar as they conform with our character, customs and original traditions". Кроме того, движение ХАМАС подтвердило свою готовность соблюдать "международное право и международное гуманитарное право в той степени, в какой они соответствуют нашему характеру, обычаям и исконным традициям".
The purpose of the code of conduct is to guide the personnel who participate in international operations on how they are expected to relate to and show respect for the special rules and customs in the countries they are staying in. Цель этого кодекса поведения состоит в том, чтобы дать наставление личному составу, участвующему в международных операциях, относительно того, как эти военнослужащие должны устанавливать отношения и проявлять уважение к особым правилам и обычаям в странах, в которых они размещены.
Marital status is defined as the (legal) conjugal status of each individual in relation to the marriage laws (or customs) of the country (that is de jure status). Брачное состояние определяется как (юридическое) семейное положение каждого лица по отношению к брачному законодательству (или брачным обычаям) страны (т.е. брачное состояние де-юре).
As well as being integrated into the Swiss community and the canton and commune, the candidate for naturalization must be familiar with the Swiss lifestyle and practices the mode of life and customs of the canton and commune and must enjoy an unimpeachable reputation. Помимо интеграции в швейцарское общество, а также в общину на уровне кантона и коммуны, кандидат на натурализацию должен иметь привычку к образу жизни и обычаям кантона и коммуны и пользоваться безукоризненной репутацией.
Until the Indigenous Peoples Rights Act had been passed, many developments had been introduced that ran contrary to the traditional beliefs and customs of indigenous peoples, who held on to their knowledge systems, practices and concepts of governance. До принятия Закона о правах коренных народов возникло немало нововведений, противоречащих традиционным верованиям и обычаям коренных народов, которые придерживаются своей системы знаний, практики и методов управления.
Such reforms should include respect for indigenous legal customs, language and culture in the courts and the administration of justice; the full participation of indigenous people in justice reform; and the establishment of alternative justice mechanisms. Такие реформы должны включать в себя воспитание уважительного отношения к правовым обычаям коренных народов, их языку и культуре в судах и при отправлении правосудия в целом; полноправное участие коренных народов в реформе системы правосудия; и создание альтернативных механизмов правосудия.
All of the world's countries that cherish peace and the rule of law and all the institutions of the international community must therefore declare their rejection of this evil policy and must adhere to the principles of international law and the customs and values that govern international relations. Таким образом, все миролюбивые страны мира, отстаивающие принципы господства права, и все институты международного сообщества должны заявить о своем несогласии с этой политикой, сеющей зло, и должны твердо придерживаться принципов международного права и оставаться верными обычаям и ценностям, регулирующим международные отношения.
Contrary to the Jesuits, they refused any adaptation to local customs and wished to apply in China the same tabula rasa principle they had applied in other places, and were horrified by the practices of the Jesuits. В отличие от иезуитов, они отказались от какой-либо адаптации к местным обычаям и пожелали применять в Китае тот же принцип Tabula Rasa, какой они применяли в других местах, и были в ужасе от практики иезуитов.
In this connection, the Committee takes note with satisfaction of the adoption of a language nest programme whereby Maori language, customs and values are taught to pre-school children, as well as other programmes set up to promote Maori language, art and culture. В этой связи Комитет с удовлетворением отмечает принятие программы внедрения языков, в соответствии с которой детей дошкольного возраста обучают языку, обычаям и ценностям маори, а также принятие других программ содействия языку, искусству и культуре маори.
Lastly, with regard to the protection of the rights of women belonging to indigenous communities, he noted that, under the customs of those communities, the rights of women were often not protected as the Covenant required. Наконец, в отношении защиты прав женщин, относящихся к коренным меньшинствам, г-н Андо отмечает, что по обычаям этих общин защита прав женщин зачастую не обеспечивается на том уровне, которого требуют положения Пакта.
Protected persons are entitled, in all circumstances, to respect for their persons, their honour, their family rights, their religious convictions and practices, and their manners and customs. ii) Покровительствуемые лица имеют право при любых обстоятельствах на уважение к их личности, чести, семейным правам, религиозным убеждениям и обрядам, привычкам и обычаям.
To demand the immediate release of the Libyan national Abdel Basset Al-Megrahi, who has been convicted for political reasons totally unrelated to the law and who, should he remain in detention, is to be regarded under all applicable laws and customs as a hostage; потребовать безотлагательного освобождения ливийского гражданина Абдель Басета аль-Меграхи, который был осужден по политическим мотивам, не имеющим ничего общего с законом, и которого, если он останется под стражей, следует, согласно всем применимым законам и обычаям, рассматривать как заложника;
The judicial power in Southern Sudan is derived from the people and is exercised by the courts in accordance with the customs, values, norms and aspirations of the people and in conformity with the constitution and the law. Судебная власть в Южном Судане является производной от народа и осуществляется судами согласно обычаям, ценностям, нормам и устремлениям народа и в соответствии с конституцией и законодательством.
Conduct an awareness and information campaign aimed at confronting the customs and traditions that give rise to discriminatory practices and violence against women, particularly within the family (Canada); 89.40 проводить просветительские и информационные кампании, направленные на противодействие обычаям и традициям, побуждающим к дискриминационной практике и насилию в отношении женщин, особенно в кругу семьи (Канада);