The lack of tolerance for their culture and customs brings with it their marginalization within society. |
Отсутствие терпимости к их культуре и обычаям обусловливает их маргинализацию в обществе. |
They were enemy combatants detained in the course of an armed conflict under the laws and customs of war. |
Речь идет о комбатантах, воевавших на стороне противника, которые были задержаны в ходе вооруженного конфликта по законам и обычаям войны. |
Fiji's Parliament largely follows the procedure and customs of the British Westminster system. |
Парламент Фиджи в значительной степени следует процедурам и обычаям британской Вестминстерской системы. |
Certain customs require the repayment of a part of the bride money. |
По обычаям ей необходимо выплатить часть приданого. |
He agreed with other members of the Committee that the State should try to put an end to such invidious customs. |
Он согласен с другими членами Комитета в том, что государству следует попытаться положить конец таким возмутительным обычаям. |
Azerbaijan has always had great respect and understanding for the traditions and customs, cultures and languages of ethnic minorities and other peoples. |
В Азербайджане всегда с большим уважением и пониманием относятся к традициям и обычаям, культуре и языку национальных меньшинств и других народов. |
Other ethnic or religious groups are governed by their own customs and traditions. |
Другие этнические или религиозные группы следуют своим обычаям и традициям. |
This practice is not considered incestuous if it confirms to local customs and practice, and is permitted by law. |
Такие браки не считаются кровосмешением, если они соответствуют местным обычаям и традициям и разрешены законом. |
The report also speaks of the need for humanitarian personnel to be sensitive to local customs and traditions. |
В докладе также указывается на то, что сотрудники должны с уважением относиться к местным обычаям и традициям. |
They stipulate that the customs and habits of scattered ethnic minorities must be respected and their freedom of religious belief guaranteed. |
Они устанавливают, что к обычаям и традициям рассредоточенных этнических меньшинств необходимо относиться с уважением, а их свобода религиозных убеждений должна быть гарантирована. |
Their culture, customs and tradition had sustained them as a people over the years. |
В течение многих лет он сохранялся как народ благодаря своей культуре, обычаям и традициям. |
Access to most sacred forests is restricted by taboos, codes and customs, to particular activities and members of the community. |
Согласно различным табу, нормам поведения и обычаям, доступ к большинству священных лесов ограничивается определенными видами деятельности и разрешается лишь определенным членам общины. |
However, some cases of discrimination resulting from customs and traditions of particular communities were reported. |
Вместе с тем поступали и сообщения о ряде случаев дискриминации, явившихся результатом обращения к обычаям и традициям в некоторых общинах. |
Under certain customs, land is not transferrable from one village to another. |
Согласно некоторым обычаям земля не может быть передана от одной деревни другой. |
There is still persistent prejudice against women who choose to consult lawyers rather than resort to traditional customs. |
По-прежнему существует предвзятое отношение к женщинам, которые обращаются к юристам вместо того, чтобы следовать традиционным обычаям. |
Its primary role has been to advise Parliament and the government on land usage and traditional customs. |
Ее первейшая обязанность - давать рекомендации парламенту и правительству по вопросам землепользования и обычаям. |
I certainly won't be following your obscure customs. |
Я точно не буду следовать вашим непонятным обычаям. |
For example, libraries and museums conduct educational work to foster tolerance and respect for the culture, language, customs and traditions of various ethnic groups. |
Так, например, библиотечные и музейные учреждения проводят просветительскую работу по формированию толерантности и уважения к культуре, языку, обычаям и традициям представителей разных национальностей. |
Save , special emphasis was given to the traditions and customs of various indigenous communities regarding food preservation as a means of reducing waste. |
Сберегай», особое внимание было уделено традициям и обычаям различных коренных общин в отношении консервирования продуктов питания с целью уменьшения отходов. |
Uzbekistan ensures respect for the languages, customs and traditions of the nations and nationalities living in its territory and creates the conditions for their development. |
Республика Узбекистан обеспечивает уважительное отношение к языкам, обычаям и традициям наций и народностей, проживающих на ее территории, создание условий для их развития. |
The books address various aspects of life, including the family, religion, food, clothing, customs of different peoples. |
Книги посвящены различным аспектам жизни: семье, религиям, кухне, одежде, обычаям и т.д. разных народов. |
The policy in the fields of education, culture and information aims to increase the acceptance of different cultures and customs among the population. |
Политика в области образования, культуры и информации направлена на воспитание у населения благожелательного отношения к различным культурам и обычаям. |
Education and awareness-raising are central to the policy adopted by the State to counter customs and practices which constitute social or cultural patterns that impede the development process. |
Политика, проводимая государством в сфере противодействия обычаям и практике, которые порождают социальные и культурные модели, препятствующие процессу развития, опирается главным образом на просвещение и повышение информированности людей. |
In certain regions of Azerbaijan, however, current laws and customs oblige a woman to obtain her husband's approval for all her actions, including family planning. |
Только в отдельных регионах республики по существующим законам и обычаям женщина должна согласовывать все свои поступки, включая планирование семьи. |
Violent forms of child-rearing are alien to Turkmen national traditions and customs and are practically never encountered in the family circle or in educational, pastoral or any other institutions. |
Насильственные формы воспитания детей чужды национальным традициям и обычаям туркмен, они практически не встречаются в семье, учебных, воспитательных и любых других учреждениях. |