| His continued detention amounts to hostage-taking under all relevant laws and customs. | Его продолжающееся содержание под стражей по всем соответствующим законам и обычаям квалифицируется как взятие заложников. |
| We should never accept the argument that some rights fit the traditions of certain cultures, but are antithetical to other customs. | Мы никогда не должны соглашаться с заявлениями о том, будто некоторые права соответствуют традициям одних культур, но противоречат обычаям других культур. |
| You should acquaint yourself with the local customs. | Тебе следует приспособиться к местным обычаям. |
| It recommended that the Congo address negative customs and traditional practices affecting the right to property by widows. | Он рекомендовал Конго противодействовать негативным обычаям и традиционным видам практики, которые затрагивают осуществление вдовами права на имущество. |
| They are not be obliged to be photographed in clothing different from that corresponding to their conventions, customs and traditions. | Нельзя принуждать этих лиц фотографироваться в костюмах, отличных от тех, которые соответствуют их привычкам, обычаям и традициям. |
| I have taught you about Klingon customs, the beliefs which we value. | Я учил тебя обычаям клингонов... убеждениям, которые мы разделяем. |
| She's not used to our customs. | Она ещё не привыкла к нашим обычаям. |
| We live in New York City and with the customs of Western society. | Мы живем в Нью-Йорке и по обычаям Западного общества. |
| We must not be surprised at any of their strange customs. | Мы не должны удивляться их странным обычаям. |
| We have to allow them some time to get used to our customs. | Мы должны дать им время привыкнуть к нашим обычаям. |
| As regards dietary arrangements, special consideration is given to the customs and habits of ethnic minorities in prison. | Что касается организации питания, то в условиях тюремного заключения уделяется особое внимание обычаям и привычкам этнических меньшинств. |
| Such recognition shall be conducted with due respect to the customs, traditions and land tenure systems of the indigenous peoples concerned. | Такое признание осуществляется с должным уважением к обычаям, традициям и системам землевладения соответствующих коренных народов. |
| Romanians follow centuries-old customs, rituals, and conventions. | Румыны следуют многовековым обычаям и ритуалам. |
| The requirements to attain Brunei citizenship include passing tests in Malay culture, customs and language. | Требования для получения гражданства Брунея включают прохождение тестов по малайской культуре, обычаям и языку. |
| Jalil does not hide his young wife from others, contrary to the customs. | Джалил не скрывает свою младшую жену от других, противореча обычаям. |
| However, most of the notes are dedicated to India, its political structure, trade, agriculture, customs and ceremonies. | Однако большая часть записок была посвящена Индии: её политической структуре, торговле, сельскому хозяйству, обычаям и традициям. |
| He cited the apostles as being tolerant of local customs as his justification. | Он цитировал апостолов, обосновывая этим терпимость к местным обычаям. |
| You live on the ancient customs our ancestors, you have not changed. | Ты живёшь по древним обычаям как наши предки, ты не изменился. |
| This heralds the destruction of our culture and our customs. | Это грозит разрушением нашей культуре и нашим обычаям. |
| Members of those religious minorities were free to practise their own rites and follow their own social customs in their personal life. | Члены этих религиозных меньшинств могут беспрепятственно соблюдать свои обряды и следовать своим социальным обычаям в повседневной жизни. |
| We consider that this distribution or breakdown is contrary to all the customs and practices applied within the United Nations. | Мы считаем, что это распределение или разбивка противоречит всем обычаям и обыкновениям, применяемым в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The Bulgarian UNICEF National Committee has prepared additional textbooks on the history of Roma culture and on Roma and Bulgarian customs and traditions. | Болгарским национальным комитетом ЮНИСЕФ были подготовлены дополнительные учебные пособия по истории цыганской культуры и по цыганским и болгарским обычаям и традициям. |
| The Botswana TeleVision has a weekly cultural programme which focuses on different local customs and activities, aimed promoting different cultures. | Телевидение Ботсваны транслирует еженедельную культурную программу, в которой основное внимание уделяется различным местным обычаям и мероприятиям, направленным на развитие различных культур. |
| Voluntary migrants who had to adapt to the customs and school system of the host country nevertheless maintained their characteristics. | Добровольные мигранты, вынужденные адаптироваться к существующим обычаям и школьной системе страны пребывания, тем не менее сохраняют свои особенности. |
| Humanitarian law identifies acts that are prohibited under the laws and customs of war and, hence, are chargeable as illegal acts. | Нормами гуманитарного права конкретизируются действия, запрещаемые по законам и обычаям войны и, следовательно, квалифицируемые как незаконные деяния. |