To continue to intensify efforts with positive measures to ensure the effective promotion and protection of women's rights, in harmony with customs and traditional values of its society (Bolivarian Republic of Venezuela); |
Продолжать активизировать усилия в сочетании с принятием позитивных мер в целях обеспечения эффективного поощрения и защиты прав женщин согласно обычаям и традиционным ценностям общества (Боливарианская Республика Венесуэла); |
The Beginning Life in Australia booklet - which provides information on Australian law, customs and values, including the freedom, dignity and equality of men and women in Australia; respect for Australia's democratic way of life; and access to mainstream services. |
Брошюра "Начальный период жизни в Австралии", в которой содержится информация по австралийскому законодательству, обычаям и ценностям, включая свободу, человеческое достоинство и равенство мужчин и женщин в Австралии; уважение к австралийскому демократическому стилю жизни; доступ к основным услугам. |
b) Encouraging community participation on the basis of the indigenous peoples' own forms of organisation to come up with relevant methods of prevention and care that ensure respect for the language and customs of the Maya, Garifuna and Xinca peoples; |
Ь) Оказание содействия общинам коренных народов в использовании ими своих собственных форм организации для осуществления мер профилактики и привлечении внимания к указанным заболеваниям методами, обеспечивающими уважительное отношение к языку и обычаям народов майя, гарифуна и шинка; |
c) the carriage on deck complies with the customs, usages, and practices of the trade, or follows from other usages or practices in the trade in question. |
с) перевозка на палубе соответствует обычаям, обыкновениям и практике соответствующей отрасли или вытекает из других обыкновений или практики в данной отрасли. |
Letters of credit mentioned in these procedures should conform with the Uniform Customs and Practice for Documentary Credit. |
Аккредитивы, упоминаемые в настоящих процедурах, должны соответствовать унифицированным правилам и обычаям для документарных аккредитивов. |
Getting used to Japanese customs? |
Уже привыкла к японским обычаям? |
Traditional celebration of Roma customs |
Традиционные празднования по обычаям рома |
There are no easy ways out of underdevelopment without challenging traditional lifestyles, customs, and social relations. |
Легкого способа преодолеть отсталость, не бросая при этом вызов традиционному образу жизни, обычаям и социальным отношениям, не существует. |
Rural girls face greater pressure than their urban peers to adhere to traditional practices and customs. |
На них, по сравнению с городскими девочками, оказывается более сильное давление с целью заставить их следовать традиционным видам практики и обычаям. |
I, on the other hand, always habituate myself to local customs. |
А я, напротив, за границей приноравливался к местным обычаям. |
Land registration systems introduced in Africa conflicted with local customs, ignored soil conditions, and rarely led to the emergence of viable real estate markets. |
Системы регистрации земли, введенные в Африке, противоречили местным обычаям и редко приводили к возникновению жизненных рынков недвижимости. |
The customs and history of your race... show a unique hatred of captivity. |
Судя по обычаям и по истории вашей расы, вы ненавидите неволю. |
The low priority given to energy is due to the major basic investments required and the unsuitability at times of new techniques in relation to local customs. |
Слабый учет энергетики объясняется размером необходимых базовых инвестиций и иногда отмечаемой неадаптированностью новых технологий к местным обычаям. |
Such recognition shall be conducted with due respect to/in accordance with the customs, traditions and land tenure systems of the indigenous peoples concerned. |
Такое признание осуществляется с должным уважением/соответствует обычаям, традициям и системам землевладения соответствующих коренных народов. |
Respect the culture and customs of the people whose communities you visit, and make sure that your clients do so as well. |
Уважение к культуре и обычаям народа, чью землю вы посещаете. Убедитесь, что ваши клиенты ведут себя должным образом. |
Validity depends on the payment of "lobola" or bride price for marriages celebrated according to the customs of patrilineal societies. |
Если брак заключается согласно обычаям патрилинейных обществ, он становится действительным после уплаты «лоболы», то есть выкупа за невесту. |
Commissions should adopt culturally appropriate methods to document the experiences of indigenous witnesses in a manner that they can understand, including respect for their language, customs and cultural practices. |
Комиссии должны иметь на вооружении приемлемые с культурной точки зрения методы документирования опыта свидетелей из числа представителей коренных народов понятным для них способом, в том числе проявление уважения к их языку, обычаям и культурным обрядам. |
One of the studios is intended for preparation of the programs devoted national traditions and customs, preservation of national values and consequently has been decorated in special national style. |
Одна из студий предназначена для подготовки программ, посвященных националным традициям и обычаям, сохранению национальных ценностей и поэтому была декорирована в соответсвующем коллорите. Она украшена национальними тканями, старинными предметами быта, уникальними сувенирами. |
Resident coordinators are being called upon to demonstrate commitment and leadership in implementing the far-reaching ideals embodied in ICPD, with due respect for national customs, traditions and policies. |
К координаторам-резидентам обращается призыв продемонстрировать свою приверженность решению поставленных перед ними задачи и показывать пример в отношении воплощения высоких идеалов, сформулированных в решениях МКНР, проявляя при этом должное уважение к национальным обычаям, традициям и практике. |
However, the strong attachment to customs and their tenaciousness mean that they are often given precedence over the national legislation. |
Вместе с тем приверженность обычаям и их живучесть приводят к тому, что национальное законодательство во многих случаях играет второстепенную роль по сравнению с обычаями. |
The ethnic situation in Tajikistan over this period has been characterized by an increase in ethnic awareness and a return by minorities to their ethnic roots: language, customs and traditions. |
Этносфера Республики в этот период характеризовалась динамизацией процессов этнического самосознания, обращения меньшинств к своим этническим истокам: языку, обычаям, традициям. |
They are also more likely to challenge laws and customs that relegate them to second-class status in the public sphere or mandate their subordination within the family. |
Они также чаще бросают вызов законам и обычаям, предписывающим им более низкий статус в общественной сфере или подчиненное положение в семье. |
The historical formation process of the Sakalava kingdom explains the great diversity among its constituents, who continue to perpetuate distinctive regional customs, both culturally and linguistically. |
Исторический путь сакалавских царств объясняет многообразие их жителей, которые продолжают следовать местными обычаям, придерживаясь исконных культурных и языковых норм. |
In the view of the Special Rapporteur, this is so provided that the manner in which those rights and freedoms are recognized in the instruments in question is consistent with indigenous customs, societal institutions and legal traditions. |
По мнению Специального докладчика, это совершенно справедливо при условии того, что порядок признания этих прав и свобод в соответствующих договорах соответствует обычаям, социальным учреждениям и правовым традициям коренных народов. |
There then follow provisions regarding issues relating to place and personal names which allow, in particular, for the adoption, after deliberation by the municipal council, of place names that conform to local customs and traditions, together with the official ones. |
Следующие положения, касающиеся вопросов топонимии и ономастики, в частности, дают возможность по согласованию с муниципальным советом использовать наряду с официальными названиями топонимы, соответствующие местным обычаям и традициям. |