From 6 July 1960 onwards, by means of various executive orders, the United States Government temporarily suspended Cuba's sugar quotas and by 7 February 1962 it had imposed a complete embargo against Cuban exports. |
Начиная с 6 июля 1960 года в Соединенных Штатах был принят ряд президентских указов и постановлений правительства, временно приостанавливающих действие сахарных квот, приходящихся на нашу страну, а уже 7 февраля 1962 года была введена полная блокада кубинского экспорта. |
In this context, we profoundly regret that the 30-year-plus economic, commercial and financial blockade imposed on the Republic of Cuba by the United States of America has not yet been lifted. |
В этом контексте мы глубоко сожалеем о том, что сохраняющаяся более 30 лет экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная против Республики Куба Соединенными Штатами Америки, еще не отменена. |
The embargo, with its extraterritorial implications, is in direct violation of the principles and purposes of the United Nations Charter. Furthermore, it continues to cause untold suffering and hardship for the Cuban people and to hinder Cuba's progress in terms of socio-economic development. |
Эта блокада с ее экстерриториальными последствиями представляет собой прямое нарушение принципов и целей Устава Организации Объединенных Наций. Кроме того, она продолжает нести кубинскому народу невыразимые страдания, тяготы и невзгоды и препятствовать прогрессу Кубы в социально-экономическом развитии. |
That action was based on Ghana's belief that the economic embargo imposed upon the Republic of Cuba since 1960 had lasted too long and served no other purpose than to preserve tension between two neighbouring countries. |
Это решение основано на убежденности Ганы в том, что экономическая блокада, введенная против Республики Кубы в 1960 году, действует слишком долго и содействует лишь сохранению напряженности между двумя соседними странами. |
The embargo and blockade continue to cause serious hardship and damage to Cuba and suffering to its people. Viet Nam firmly believes that these inhuman policies must be abolished once and for all. |
Эмбарго и блокада по-прежнему причиняют Кубе серьезный вред, наносят ей урон и несут страдания ее народу. Вьетнам решительно считает, что эта негуманная политика должна быть прекращена раз и навсегда. |
The Venezuelan delegation believes that the economic, commercial and financial blockade imposed on the Republic of Cuba runs counter to international law, the principle of self-determination and the legitimate aspirations of peoples to achieve full human development and well-being. |
Делегация Венесуэлы считает, что экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная против Республики Кубы, противоречит нормам международного права, принципу самоопределения и законным чаяниям народов по достижению полного развития человеческого потенциала и благосостояния. |
What is even more worrying is the fact that the blockade has been further strengthened under the current United States administration, notwithstanding the negative effects and human suffering experienced by the people of Cuba, particularly women, children and the elderly. |
Еще более тревожным является то, что эта блокада была ужесточена еще больше при нынешней администрации Соединенных Штатов, несмотря на ее негативное воздействие и испытываемые народом Кубы, особенно женщинами, детьми и престарелыми, людские страдания. |
The economic commercial and financial embargo imposed by the United States on Cuba adversely affect its economy, cause undue suffering and hardship to the Cuban people and negatively impinge on third parties. |
Экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, негативно сказывается на экономике этой страны, причиняя незаслуженные страдания и создавая тяготы для кубинского народа, и наносит удар также и по третьим странам. |
Moreover, the embargo severely limits Cuba's development of science and technology and of such industries as informatics and communications due to the dominant position of the United States in these increasingly important fields. |
Помимо этого, блокада создает серьезные препятствия для развития на Кубе науки и техники и в таких сферах, как информатика и связь, что объясняется доминирующим положением Соединенных Штатов Америки в этих все более важных областях. |
Although all of them ply the Caribbean - Cuba's closest market - the embargo prevents them from hiring Cuban crew members because their ships dock at ports in the United States and Puerto Rico. |
Хотя все эти компании осуществляют круизы в Карибском море, которые являются самым близким рынком для Кубы, блокада не позволяет осуществлять наем кубинских экипажей, поскольку эти суда заходят в американские и пуэрто-риканские порты. |
The embargo has denied Cuba access to markets, development credits granted by international financial institutions, technology and has further restricted freedom of navigation, trade and remittances to beneficiaries in that country. |
Осуществляемая блокада лишает Кубу доступа к рынкам, кредитов на цели развития, предоставляемых международными финансовыми учреждениями, доступа к технологиям, а также еще более ограничивает свободу судоходства, торговли и денежных переводов лицам, проживающим в этой стране. |
Regrettably, however, those resolutions have not been effectively implemented over the years, and the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba by the United States has yet to be lifted. |
Однако, к сожалению, все эти годы такие резолюции эффективно не выполнялись, а экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная против Кубы Соединенными Штатами, до сих пор не отменена. |
Despite the negative impact of the United States policy of hostility and blockade on the acquisition of resources and medical technology, Cuba is making a colossal effort to keep its health services up to the highest standards of excellence. |
Несмотря на то, что проводимая Соединенными Штатами Америки политика враждебности и введенная ими блокада весьма затрудняют приобретение необходимых ресурсов, медикаментов и медицинского оборудования, Куба предпринимает колоссальные усилия для доведения качества своих медицинских услуг до высочайшего уровня. |
We do not believe that efforts to isolate Cuba or measures that create greater hardship for the Cuban people, such as the decades-long economic embargo, will foster change in that country. |
Мы не считаем, что усилия по изоляции Кубы или меры, которые приводят к серьезным лишениям для народа Кубы, такие как продолжающаяся много десятилетий экономическая блокада, будут способствовать переменам в этой стране. |
The embargo also flagrantly violates the constitutional charters and statutes of global and regional financial organizations which, under pressure from the United States, exclude Cuba from membership. |
Кроме того, блокада представляет собой вопиющее нарушение уставных документов и статутов мировых и региональных финансовых органов, которые под давлением Соединенных Штатов запрещают участие в своей деятельности Кубы. |
The United States embargo is inconsistent with the policy of cooperation and solidarity that exists between the countries of the Latin American and Caribbean region and, with no justification whatsoever, excludes Cuba from the Summit of the Americas mechanism and other inter-American forums. |
Осуществляемая Соединенными Штатами блокада, препятствующая проведению политики сотрудничества и солидарности между странами Латиноамериканского и Карибского региона, исключает Кубу из механизма встреч на высшем уровне американских государств и из деятельности других межамериканских форумов без каких-либо законных оснований для этого. |
There are great expectations of President Barack Obama's Government, but there is no evidence to suggest that the Cuba embargo will be lifted, since all the laws and administrative provisions that underpin it are still in place. |
На правительство президента Барака Обамы возлагаются большие надежды, однако оснований предполагать, что блокада против Кубы будет снята, нет, поскольку все законы и административные положения, лежащие в ее основе, все еще действуют. |
The embargo, a silent economic war against the people of Cuba, is an illegal and inhumane act that has no justification at all, politically, legally or morally. |
Блокада, которая, по сути, является молчаливой экономической войной против народа Кубы, представляет собой противоправную и бесчеловечную политику, которой нет оправдания ни с политической, правовой или моральной точки зрения. |
The blockade has also sharply reduced Cuba's capacity to import food and goods that meet its medical and agricultural needs, and has certainly hampered the country's development efforts. |
Блокада также значительно подорвала способность Кубы импортировать продовольствие и товары для удовлетворения своих потребностей в медицинской и сельскохозяйственной областях, а также прямо подрывает усилия страны в области развития. |
The United States embargo continues to severely limit trade and has a direct impact on the capacity and efficiency of Cuba's logistics infrastructure (port, transport, warehousing, commodity tracking), food processing, water distribution and agricultural production. |
Осуществляемая Соединенными Штатами блокада продолжает резко ограничивать торговлю и непосредственно сказывается на возможностях и эффективности логистической инфраструктуры Кубы (порты, транспорт, складские помещения, отслеживание товарооборота), предприятий по производству продовольствия, систем водоснабжения и сельскохозяйственного производства. |
While the Government and people of Cuba strive to achieve the Millennium Development Goals, that unjustifiable unilateral embargo affects their efforts to accomplish the very goals that leaders of the world adopted at this Assembly eight years ago. |
В то время как правительство и народ Кубы делают все возможное для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, неоправданная односторонняя блокада оказывает негативное воздействие на их усилия по реализации этих самых целей, которые мировые лидеры утвердили в этой Ассамблее восемь лет назад. |
Cuba's achievements are all the more significant as they were made under extremely difficult circumstances such as the hostile and harsh economic blockade imposed by the United States of America for several decades and natural disasters. |
Достижения Кубы являются особенно значительными в связи с тем, что они были обеспечены в исключительно трудных обстоятельствах, таких как враждебная и жесткая экономическая блокада, навязываемая Соединенными Штатами Америки в течение нескольких десятилетий, а также стихийные бедствия. |
The embargo has forced Cuba to seek trading partners elsewhere and, consequently, to seek new markets for export products and to incur greater promotional and sales expenses. |
Блокада вынудила Кубу изменить географию своей торговли и, как следствие этого, искать новые рынки сбыта для своей экспортной продукции, что привело к увеличению расходов на рекламу и сбыт. |
The embargo has further aggravated the hardship of the people of Cuba, more than two thirds of whom have lived all their lives under the dark cloud of the unilateral embargo and sanctions regime imposed by the United States. |
Блокада усугубляет также страдания кубинцев, более двух третей которых всю свою жизнь живут в тяжелых условиях односторонней блокады и режима санкций, введенных Соединенными Штатами. |
In addition to being unilateral and contrary to the Charter of the United Nations, and to the principle of good neighbourliness, the embargo has caused huge material losses and economic damage to the people of Cuba. |
Помимо своего одностороннего и противоречащего Уставу Организации Объединенных Наций характера и нарушения принципа добрососедских отношений, блокада причиняет колоссальный материальный ущерб и экономические убытки кубинскому народу. |