Had there been no embargo, Cuba would have been able to purchase 25 per cent more of these teaching materials for its schools. |
Если бы не блокада, Куба смогла бы на те же средства приобрести по крайней мере на 25 процентов больше учебных средств, необходимых для школ страны. |
If there had been no embargo regulations, Cuba could have acquired these machines in the United States market for $700 each. |
Если бы не блокада, Куба могла бы приобретать эти аппараты в Соединенных Штатах по цене 700 долл. США. |
Throughout the past 48 years, the United States blockade has caused economic damage to Cuba of over $86 billion. |
За прошедшие 48 лет блокада США причинила Кубе экономический ущерб на сумму, составляющую более 86 млрд. долл. США. |
But more serious than all that is that the Untied States blockade imposes its criminal provisions on Cuba's relations with other countries that make up this General Assembly. |
Но наиболее серьезная из всех этих мер заключается в том, что блокада Соединенных Штатов Америки распространяет свои преступные положения на отношения Кубы с остальными странами, входящими в состав этой Генеральной Ассамблеи. |
To that end, they were tightening the blockade, so as to increase Cuba's economic difficulties and lay the groundwork for ultimate intervention. |
Именно поэтому ужесточается блокада острова с целью обострить экономические трудности, с которыми сталкивается Куба, и в конечном счете предпринять интервенцию. |
The blockade also poses obstacles to the purchase of inputs, spare parts and additional aviation and navigation safety equipment and repair and maintenance, and prevents Cuba from purchasing aircraft with American technology. |
Кроме того, блокада связана с препятствиями в плане приобретения компонентов, запасных частей и агрегатов для обеспечения надежной эксплуатации авиатранспортных средств, их ремонта и обслуживания и, с другой стороны, она сказывается на приобретение самолетов, в которых используется американская технология. |
The strict economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba more than 14 years previously had caused it enormous human and economic damage. |
Жестокая экономическая, торговая и финансовая блокада, в условиях которой Куба живет уже более 44 лет, причинила ей огромный гуманитарный и экономический ущерб. |
Cuba has made remarkable progress in caring for children, despite its scarce resources and the fact that it is a country affected by a genocidal blockade. |
Куба достигла замечательного прогресса в сфере ухода за детьми, несмотря на имеющиеся у нее скудные ресурсы и тот факт, что на стране негативно сказывается блокада, носящая характер геноцида. |
As the Minister for Foreign Affairs of Cuba has just told the Assembly, it has increased the suffering of the Cuban people, especially children and the elderly. |
Как только что отметил в своем выступлении перед Ассамблеей министр иностранных дел Кубы, блокада усугубила страдания кубинского народа, особенно детей и престарелых. |
Yes. The blockade is the main obstacle to Cuba's economic development today, and it is responsible for the suffering and hardship of millions of Cubans. |
Да. Блокада является сегодня главным препятствием на пути экономического развития Кубы, и она повинна в страданиям и лишениях миллионов кубинцев. |
The embargo's main effect on the transport of food is to increase shipping costs, since it denies Cuba access to the United States market. |
Что касается перевозки продовольствия, то вследствие отсутствия выхода на рынок Соединенных Штатов блокада особо ощущается в более высокой стоимости фрахта. |
It adds that it is clearly not a blockade, as the United States does not interfere with the trade between Cuba and other nations. |
Кроме того, добавляется, что это, явно, не блокада, поскольку Соединенные Штаты не вмешиваются в торговлю между Кубой и другими странами. |
This has led to the general claims by Cuba that the embargo is hampering their sustainability efforts. |
В силу вышеизложенного Куба неизменно заявляет, что осуществляемая против нее блокада подрывает прилагаемые этой страной усилия по обеспечению экологической устойчивости. |
The embargo therefore undermines the ability of the Government of Cuba to implement the Habitat Agenda and attain the Millennium Development Goals related to human settlements. |
Таким образом, блокада резко ограничивает имеющиеся у правительства Кубы возможности по реализации Повестки дня Хабитат и достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в той мере, как они касаются населенных пунктов. |
By excluding Cuba from participation in regional and global activities, the embargo has an impact on global progress towards improving health for all. |
Изолируя Кубу от участия в региональной и мировой деятельности, блокада тормозит мировой прогресс в деле повышения качества охраны здоровья для всех людей. |
The trade embargo imposed on Cuba decades ago is a major concern for our countries, and for Sao Tome and Principe in particular. |
Торговая блокада Кубы, которая была введена против этой страны десятилетия назад, является одной из серьезных проблем для наших стран и для Сан-Томе и Принсипи в частности. |
It is a well-established fact that the embargo affects Cuba's economic growth and impedes its social and human development. |
Хорошо известно, что эта блокада негативно сказывается на экономическом росте Кубы и препятствует ее социальному развитию и развитию человеческого потенциала ее народа. |
It is evident that the United States embargo on Cuba is aimed at overthrowing the social system freely chosen by the Cuban people. |
Очевидно, что блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, направлена на свержение того социального строя, который является результатом свободного выбора кубинского народа. |
Guinea-Bissau regrets, therefore, that this blockade of more than 47 years continues to cause serious economic, financial, health and other damage to Cuba. |
З. Гвинея-Бисау поэтому сожалеет о том, что эта блокада, которая длится более 47 лет, продолжает являться причиной серьезного экономического, финансового, медицинского и другого ущерба для Кубы. |
The punitive embargo is of a particular concern to CARICOM, which shares a history, culture and brotherhood with the people of Cuba. |
Блокада в качестве карательной меры является предметом особой озабоченности стран КАРИКОМ, которые связывают с народом Кубы общая история и культура, а также узы братства. |
Guinea-Bissau regrets, therefore, that this blockade of more than 48 years continues to cause serious economic, financial, health and other damage to Cuba. |
З. Поэтому Гвинея-Бисау выражает сожаление в связи с тем, что продолжающаяся на протяжении уже более 48 лет блокада по-прежнему причиняет Кубе серьезный экономический и финансовый, связанный со здравоохранением и выражающийся в других формах ущерб. |
The blockade continues to cause irreparable damage to the economic, social and cultural development of Cuba, as it deprives its people of their rightful opportunities emanating from free trade. |
Блокада продолжает причинять непоправимый ущерб экономическому, социальному и культурному развитию Кубы, лишая кубинский народ законных возможностей, которые обеспечивает свобода торговли. |
The embargo imposed by the Government of the United States on Cuba has been in place for more than four decades, affecting the economic, political and social life of the Cuban people. |
Блокада, введенная правительством Соединенных Штатов против Кубы, продолжается уже более четырех десятилетий и затрагивает экономическую, политическую и социальную жизнь кубинского народа. |
The action by the United States of America against the Republic of Cuba has lasted for 49 years, with 70 per cent of Cubans having been born under the embargo. |
Блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Республики Куба, действует уже 49 лет, и 70 процентов кубинцев родились в условиях блокады. |
It is clear that in spite of the efforts by the Government and people of Cuba, the embargo has limited the nation's economic and social development. |
Ясно, что, несмотря на усилия правительства и народа Кубы, блокада ограничивает социально-экономическое развитие этой страны. |