The embargo has limited the work of United States-based non-governmental organizations and private foundations to undertake development activities in Cuba, and as a result has also limited possible partnerships between UNDP and United States-based civil society groups. |
Блокада принесла негативные последствия для инициатив по развитию внешнего сотрудничества, породив множество трудностей для деятельности по осуществлению программ и проектов в силу коммерческих ограничений на закупку ресурсов у американских компаний, ведя при этом к увеличению затрат на импорт ресурсов, закупаемых в других странах. |
The Americans had three options: a "shoot-out" (bomb the missile sites); a "squeeze out" (blockade Cuba to convince the Soviets to withdraw the missiles); and a "buyout" (give the Soviets something they want). |
У американцев было три варианта: «перестрелка» (бомбардировка ядерных установок); «вытеснение» (блокада Кубы, с целью убеждения Советского Союза убрать ядерные установки); и «выкуп» (дать Советскому Союзу то, что он хочет). |
Besides constituting a unilateral act which violates the principles of the Charter of the United Nations and of international law and impedes the free flow of trade, the embargo has a considerable impact on the economic and human development of Cuba. |
Представляя собой односторонний акт, попирающий принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также свободу торговых обменов, блокада в то же время негативно сказывается на развитии Кубы, как в области экономики, так и в сфере человеческого потенциала. |
III. Replies received from organs and agencies of the United Nations system Cuba's recent economic performance |
Блокада против Кубы наносит серьезный и неоправданный ущерб благосостоянию кубинского народа. |
Owing to limitations on financial services of United States banks to Cuba, UNDP operations must use additional administrative measures to undertake programme finance operations, resulting in higher costs to the Office. |
Блокада затронула также кубинских должностных лиц, работающих в поддержку целей системы Организации Объединенных Наций, а также на саму Организацию как таковую. |
Through this instrument, the Network is assigned responsibility for the management and execution of regional technical cooperation activities identified by the respective countries, including Cuba, as priorities in building capacities for the effective implementation and enforcement of IMO global maritime standards. |
В период с апреля 2013 года по март 2014 года введенная Соединенными Штатами Америки экономическая, торговая и финансовая блокада Кубы по-прежнему распространялась на деятельность общего характера, включая поездки американских граждан на Кубу, что оказывало самое непосредственное воздействие на туристский сектор Кубы. |
The exclusion of Cuba from the United States tourism-generating market implies, according to the estimates of experts, that approximately 35 million United States citizens could have visited the island since the beginning of the embargo. |
Вызывая сокращение импорта на Кубу продовольствия и медикаментов, блокада весьма серьезно таким образом сказывается и на положении в области здравоохранения, продовольствия и на общих условиях жизни кубинского населения. |
III. Replies received from organs and agencies of the United Nations system [16 July 2010] Cuba's economic performance and the current international financial crisis |
Блокада Кубы противоречит основополагающим нормам международного права, нормам международного гуманитарного права, положениям Устава Организации Объединенных Наций и нормам и принципам, регулирующим мирные отношения между государствами. |