Technical assistance to Cuba by the Food and Agriculture Organization |
Блокада также непосредственным образом негативно сказывается на программах технического сотрудничества. |
(b) Cuba continues to increase energy efficiency under its energy revolution programme and to promote recycling and other green technologies. |
В этой связи следует отметить, что блокада осложняет закупку оборудования и других производственных ресурсов для осуществления проектов, включая компьютеры. |
The ongoing blockade undermines Cuba's economy, with the most serious of consequences for the various sectors of the economy. |
Непрекращающаяся блокада подрывает экономику Республики Куба, вызывая тяжелые последствия для различных ее отраслей. |
Despite the serious difficulties which the United States blockade was causing to its economy, Cuba would continue to meet its legal obligation to share the expenses of the Organization. |
Несмотря на серьезные трудности, которые блокада Соединенных Штатов причинила ее экономике, Куба продолжает выполнять свои законные обязательства по участию в расходах Организации. |
The embargo and its intensification have limited the exchange of professionals between Cuba and the United States, impeding access to new knowledge, techniques and information in general. |
Блокада и ее ужесточение ограничили возможности обмена специалистами между Кубой и Соединенными Штатами, что препятствует доступу к новым знаниям, технологиям и информации в целом. |
The blockade imposed on Cuba, which is coercive and extraterritorial in nature, constitutes a unilateral act of force that contravenes the international legal regime that governs economic and trade exchanges among countries. |
Блокада, введенная против Кубы, которая носит принудительный и экстерриториальный характер, является односторонним актом, противоречащим международному правовому режиму, определяющему экономические и торговые обмены между странами. |
Cuba knows that if the embargo is lifted, within a few years there will be a tremendous improvement in the living standards of its citizens. |
Куба знает, что, если блокада будет снята, через несколько лет уровень жизни ее граждан существенно повысится. |
Furthermore, by restricting processes in sectors producing foodstuffs, the embargo may threaten Cuba's food security. |
Кроме того, эта блокада наносит населению Кубы огромный материальный и экономический ущерб. |
The anachronistic, half-century blockade imposed on the people of our neighbour, Cuba, suffocates that people's right to prosperity and progress. |
Анахроничная полувековая блокада в отношении народа нашего соседа, Кубы, ущемляет право этого народа на процветание и прогресс. |
Through the blockade, the people of Cuba are being denied those fundamental rights, just because of the political system they have chosen. |
Введенная блокада лишает народ Кубы этих основных прав лишь из-за той политической системы, которую он выбрал. |
Through the extraterritorial application of United States legislation, the blockade affects the legitimate interests of any sovereign State that legitimately decides to become a business partner of the Republic of Cuba. |
В результате экстерриториального применения законодательства Соединенных Штатов блокада затрагивает легитимные интересы любого суверенного государства, которое вполне законно решает стать деловым партнером Республики Куба. |
The embargo, in place for more than a half century, has taken its toll on the well-being of the ordinary people of Cuba, women and children. |
Блокада, которая действует более полувека, сказывается на благополучии простых кубинцев, женщин и детей. |
The economic and commercial blockade by the United States of America was the biggest impediment to the development of women and children in Cuba. |
Экономическая и торговая блокада Соединенными Штатами Америки является самым значительным препятствием на пути развития женщин и детей на Кубе. |
Cuba has launched an ambitious programme to repair health-care institutions and schools and to build housing. However, the programme's implementation has been hindered by the embargo. |
В настоящее время на Кубе осуществляется амбициозная программа ремонта учреждений здравоохранения, школ и строительства жилья, реализации которой препятствует блокада. |
Several agencies and entities of the United Nations system address the negative impact that the embargo has on the economic and social development of Cuba. |
Несколько специализированных учреждений и подразделений системы Организации Объединенных Наций занимаются негативными последствиями, которые блокада оказывает на социально-экономическое развитие Кубы. |
The appeal emphasizes that "the continuing economic blockade against the Republic of Cuba is an act of crude pressure by the United States of America against a sovereign State". |
В нем подчеркивается, что «продолжающаяся экономическая блокада Республики Куба является актом грубого давления Соединенных Штатов Америки на суверенное государство». |
The embargo leads to shortages and suffering for the population, hampers and delays Cuba's development, and seriously harms the country's economy. |
Эта блокада обрекает население на беды и страдания, ограничивает и замедляет развитие страны, а также наносит серьезный ущерб ее экономике. |
The embargo has also been a serious constraint for advancing science and technology in Cuba owing to the United States' significant position in these areas. |
Блокада во многом сдерживает развитие науки и техники на Кубе, притом что Соединенные Штаты достигли в этих областях значительных успехов. |
For Cuba, the economic and commercial blockade by the United States of America was the biggest impediment to the advancement of women and girls. |
Для Кубы самым серьезным препятствием на пути улучшения положения женщин и девочек служит экономическая и торговая блокада со стороны Соединенных Штатов Америки. |
Moreover, Cuba estimated that it would have earned more than $222 million by exporting food and rum to the United States in the absence of the embargo. |
Кроме того, по оценкам Кубы, если бы не блокада, она получила бы дополнительный доход в сумме 222 млн. долл. США за счет экспорта в Соединенные Штаты продовольствия и рома. |
The embargo has also been a serious constraint for advancing science and technology in Cuba owing to the United States' significant position in these areas. |
Блокада является серьезным сдерживающим фактором для развития на Кубе науки и техники, что объясняется тем фактом, что в этих областях Соединенным Штатам Америки принадлежат важные позиции. |
From a financial point of view, the embargo has had marked impact on the high country risk assigned to Cuba. |
С финансовой точки зрения блокада привела к тому, что Куба была отнесена к категории стран с высокой степенью риска. |
Since all United States technology and materials are covered by the embargo, the cost of providing United Nations developmental assistance to Cuba has become prohibitive. |
Поскольку блокада распространяется на все технологии и материалы, происходящие из Соединенных Штатов, оказание Кубе помощи в целях развития выливается в непомерно высокие затраты для Организации Объединенных Наций. |
If the blockade were only a bilateral issue between Cuba and the United States, it would already be a very serious matter for our small country. |
Если бы блокада была лишь вопросом двусторонних отношений между Кубой и Соединенными Штатами, то и тогда это было бы серьезной проблемой для такой небольшой страны, как наша. |
The blockade also prevents third-country companies from selling goods or services to Cuba, if they use American technology or consist of more than 10 per cent United States components. |
Блокада не позволяет компаниям третьих стран продавать Кубе товары и услуги, если они используют американскую технологию или, если их товары более чем на 10 процентов состоят из компонентов, изготовленных в Соединенных Штатах. |