The international community recognizes Cuba's outstanding work in the areas of health, education and biotechnology in Africa, the underdeveloped world in particular and the world in general. |
Блокада сдерживает этот исключительно важный вклад в экономическое и социальное развитие, а также в улучшение условий жизни неимущих слоев населения. |
Nevertheless, the unilateral and immoral United States embargo on Cuba, which was imposed half a century ago, still remains in place, even today, after the first decade of the new century has already ended. |
Тем не менее односторонняя и безнравственная блокада Кубы, введенная Соединенными Штатами полвека назад, действует и сегодня, по истечении первого десятилетия нового века. |
Much of the work of UNEP is also carried out through South-South cooperation that involves training, knowledge transfer, capacity-building and technical support between Cuba and other countries of Latin America and the Caribbean. |
Блокада оказывает крайне негативное воздействие на торговый баланс Кубы и объем ее валютных поступлений, а также на обеспечение населения страны продовольственной и сельскохозяйственной продукцией. |
Solomon Islands acknowledges the spirit, the resilience and the generosity of the Government and people of Cuba in educating, sheltering and clothing children from a multitude of States that are studying there, despite the imposed hardship. |
Сирийская Арабская Республика заявляет также, что введенная Соединенными Штатами Америки блокада Кубы, продолжающаяся вот уже более 50 лет, является противозаконной и противоречит стандартам взаимодействия между государствами, принятым международным сообществом. |
It therefore expresses in the strongest terms its condemnation of the prolonged embargo and economic warfare policies that the Government of the United States of America has been imposing on Cuba. |
С учетом вышеизложенного, эта блокада не только грубо нарушает основные права человека, но и является посягательством на суверенитет других государств, имея ярко выраженный экстерриториальный характер. |
The United States blockade, which extends to medicines and medical supplies, has forced Cuba to procure such goods in other markets at a higher cost, estimated to be of the order of an additional 20-30 per cent. |
Американская блокада, распространяющаяся на медикаменты и медицинские поставки, вынудила Кубу приобретать эти товары на других рынках по ценам, примерно на 20 - 30 процентов более высоким. |
The Government of Saint Lucia reiterates the consistent economic, educational, scientific and technical cooperation between Cuba and Saint Lucia in furtherance of socio-economic advancement and sustainability. |
Блокада не только является источником неисчислимых страданий народа Кубы, но также подрывает законные экономические интересы третьих стран. |
Due to the embargo, the operation of PAHO/WHO in Cuba is carried out at a higher cost than to the operations of the organization in other countries. |
Хорошо известно, что блокада не позволяет американским фирмам поддерживать деловые отношения с кубинскими партнерами или кубинскими деловыми кругами. |
When viewed in the light of Cuba's own sacrifice and selfless assistance to other States in times of crisis, such an embargo seems particularly ill conceived. |
В свете тех жертв и самоотверженной помощи, которую сама Куба оказывает другим государствам в кризисных ситуациях, подобная блокада представляется особо необдуманной. |
The embargo remains intact and is severely constraining the development of Cuba and the improvement of the living standards of its citizens. |
Блокада осуществляется, как и прежде, и в значительной степени сдерживает развитие Кубы и улучшение условий жизни ее граждан. |
In one of the film's many charged sequences, McNamara explains to a trigger-happy admiral that the naval blockade Kennedy had imposed on Cuba was primarily intended as a signal to Chairman Khrushchev of Kennedy's resolve, not as a means to stop specific Soviet ships. |
В одном из многих напряженных эпизодов фильма, МакНамара объясняет агрессивно настроенному адмиралу, что морская блокада, объявленная Кубе, в основном должна была сыграть роль сигнала Хрущеву о решении Кеннеди, а не как средство остановить какие-либо определенные советские корабли. |
From the time of its imposition until 1995, the economic, commercial and financial blockade by the United States cost Cuba, according to estimates made by experts, over $60 billion worth of damage. |
Проводимая Соединенными Штатами экономическая, торговая и финансовая блокада с момента ее введения до 1995 года с учетом тех последствий, которые были определены экспертами, стоила Кубе свыше 60 млрд. долл. США. |
Conservative analyses of the embargoes impact on the population and the country as a whole show that the United States embargo has caused losses to Cuba on the order of US$ 70 billion. |
Оценка последствий блокады для населения и страны в целом показывает, что, по скромным подсчетам, блокада Соединенных Штатов нанесла Кубе ущерб на сумму около 70 млрд. долл. США. |
The embargo imposed by the United States of America on Cuba was the principal obstacle to its development and had been maintained despite the two hurricanes that had devastated the country. |
Блокада Кубы Соединенными Штатами Америки является главным препятствием для развития Кубы, и она продолжается даже несмотря на два циклона, которые опустошили страну. |
Origins of non-soybean oils and meals imported by Cuba include Argentina, Canada, China, Mexico and the European Union. In 2002, imports of soybeans and derived products from the United States resumed, largely replacing purchases from other regions. |
Экономическая блокада замедляет прогресс в развитии государственного здравоохранения на Кубе в целом, лишая Кубу доступа к кредитам и субсидиям международных финансовых учреждений, таких, как Всемирный банк и Межамериканский банк развития, а также ограничивая доступность пожертвований филантропических организаций Соединенных Штатов и гражданского общества. |
The latest report presented by the Government of Cuba to the General Assembly indicates that the cumulative cost of the embargo was over $104,000 million as at the end of December 2010. |
Блокада негативно сказывается на качестве медицинского обслуживания людей независимо от возраста и пола, так как она влияет на работу всей национальной системы медицинских учреждений, научно-исследовательских центров и санитарно-эпидемиологических станций. |
Similarly, the embargo has imposed obstacles and impediments to financial transactions originating in Cuba that are destined to pay that country's membership dues to international organizations. |
Помимо этого, блокада создает препятствия и трудности для выплаты Кубой своих взносов по линии членства в международных организациях. |
The meeting resulted in a statement endorsed by the National Association of State Departments of Agriculture; (i) In the period in question, 12 delegations of trade representatives visited Cuba. |
По сообщениям прессы, участники провели критическое обсуждение кубинской проблемы, особо отметив, что «продолжающаяся на продолжении 50 лет блокада никому не принесла пользы. |
Having said that, we recognize the reasons that motivated the embargo - concerns valid then and still valid today - about the lack of political freedom and a failure to meet internal human rights obligations by the Government of Cuba. |
Мы полагаем, что торговая блокада Кубы носит несправедливый характер и должна быть немедленно снята в интересах кубинского народа и опирающейся на общепризнанные нормы международной системы торговли, в поддержку которой мы решительно выступаем. |
The embargo also affects projects supporting the recovery in Santiago de Cuba province after Hurricane Sandy, since the projects must rely on long and complex processes. |
Блокада негативно сказывается и на проектах, призванных содействовать восстановлению в провинции Сантьяго-де-Куба после урагана «Сэнди», поскольку процесс их осуществления будет длительным и сложным. |
Despite Cuba's achievements in sustainable environmental management, the United States has always opposed Cuban projects in the Global Environment Facility Council; |
В то же время блокада закрывает доступ к рынку Соединенных Штатов, который является одним из крупнейших рынков сбыта рыбы и рыбных продуктов. |
For instance, in 2010 four banks were penalized and forced to pay fines totalling US$ 502 million for conducting financial transactions with Cuba. Two years later, the ING bank was fined US$ 619 million for the same reason. |
По мнению Южной Африки, блокада полностью противоречит принципам, целям и духу Устава Организации Объединенных Наций, в особенности принципам суверенного равенства государств и невмешательства во внутренние дела государств-членов. |
Advances in the process of updating the economic model are hampered by the embargo and the inclusion of Cuba, since 1982, among the States sponsors terrorism designated by the United States Secretary of State. |
Кроме того, блокада замедляет развитие государственного сектора здравоохранения, не позволяя пользоваться кредитами или субсидиями таких международно-финансовых учреждений, как Всемирный банк и Межамериканский банк развития. |
A far more pernicious economic, commercial and financial blockade has been imposed by the United States of America on Cuba, and although the overwhelming majority of membership of the United Nations has repeatedly called for that blockade to be lifted, it continues unabated. |
Куда более пагубной является экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Кубы, и хотя подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций постоянно призывает к отмене этой блокады, она по-прежнему действует. |
However, despite the reiterated and almost unanimous calls for its elimination from the international community, and from the Assembly in particular, the economic, commercial and financial embargo on Cuba endures. |
Однако, несмотря на постоянные и практически единогласные призывы международного сообщества, и в частности Ассамблеи, к прекращению этой блокады, экономическая, торговая и финансовая блокада Кубы продолжается. |