Let the will of the international community prevail; let the blockade be lifted; let Cuba evolve by itself, in peace, under the same rules and with the same freedom of action as any other State. |
Пусть восторжествует воля международного сообщества; пусть будет отменена блокада; пусть Куба идет по своему пути развития, в мире, в соответствии с теми же правилами и в условиях свободы действий, как и любое другое государство. |
The embargo is also an impediment to the development of South-South cooperation between Cuba and developing countries in general, and the countries of the Caribbean and of Latin America in particular. |
Эта блокада также создает препятствия на пути развития сотрудничества в рамках Юг-Юг между Кубой и развивающимися странами в целом и со странами Карибского бассейна и Латинской Америки в частности. |
Not only Cuban citizens but also those in third countries and in the United States are affected by the embargo in terms of the inability to interact with Cuba in the economic, academic and social fields. |
Блокада сказывается не только на кубинских гражданах, но и на гражданах третьих стран, да и самих Соединенных Штатов в силу отсутствия у них возможностей поддерживать контакты с Кубой в экономической, научной и социальной областях. |
The United States blockade of Cuba and interference in its internal affairs are eloquent examples of the policy of hegemony and force pursued by the United States in its international relations. |
Блокада Соединенных Штатов против Кубы и вмешательство в ее внутренние дела являются красноречивыми примерами политики гегемонии и политики с позиции силы, которую проводят Соединенные Штаты в области международных отношений. |
The embargo and blockade imposed against the Republic of Cuba for the past four decades have seriously violated, not only the fundamental principles of the United Nations Charter and international law, but the freedom of international trade and navigation. |
Эмбарго и блокада, введенные в отношении Республики Кубы в течение последних четырех десятилетий, серьезно нарушают не только основополагающие принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права, но также свободу международной торговли и навигации. |
In that context, the embargo has certainly affected the availability of resources to meet the requirements of the education sector, particularly where those resources are not produced in Cuba or where their production requires imported supplies. |
В этой связи нет сомнения в том, что блокада ограничила возможности использования ресурсов для удовлетворения потребностей этого сектора, в частности ресурсов, которые не производятся в стране или для производства которых требуются импортные компоненты. |
According to the Government, Cuba must pay above-market prices and tariffs on goods purchased and shipped from distant markets, and the blockade imposes onerous terms on credit and trade and blocks access to many goods and technologies. |
По данным правительства этой страны, Куба вынуждена платить завышенные цены и тарифы за товары, приобретаемые на удаленных рынках и доставляемые оттуда, и действующая блокада создает крайне неблагоприятные условия кредитования и торговли и ограничивает доступ ко многим товарам и технологиям. |
With regard to Cuba, I cannot fail to mention that, apart from flagrantly violating international law, the brutal economic, commercial and financial blockade that has been imposed against our country for over 50 years has cost Cuban lives and contradicts any concept of human security. |
В отношении Кубы я не могу не сказать, что жестокая экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная против нашей страны более 50 лет назад, не только является грубым нарушением международного права, но и стала причиной гибели кубинцев, а также противоречит любой концепции безопасности человека. |
The embargo has seriously jeopardized the legitimate rights and interests of Cuba and other States, as well as the freedom of trade and navigation; and therefore, has to be immediately lifted as requested by all relevant resolutions of the General Assembly. |
Блокада ставит под серьезную угрозу законные права и интересы Кубы и других государств, а также свободу торговли и судоходства; и в силу этого должна быть незамедлительно прекращена, как того требуют все резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
It is clear that the embargo denies Cuba access to markets, development aid from international financial institutions and technology transfers, which are all important for the development of the Cuban economy and for the well-being and advancement of its people. |
Очевидно, что блокада лишает Кубу доступа к рынкам, к помощи в целях развития от международных финансовых учреждений и к технологиям, а ведь все это необходимо для развития кубинской экономики, для благополучия ее народа и его продвижения вперед. |
The embargo prevents access to one of the most significant fish and fish-products markets, however, and as a result, Cuba is obliged to export to more distant markets, with the resultant higher marketing and distribution costs. |
В то же время блокада закрывает доступ к одному из наиболее важных рынков для рыбы и морепродуктов, и в результате этого Куба вынуждена экспортировать свои товары на более отдаленные рынки, что вызывает повышение расходов на сбыт и реализацию. |
We have settled part of Cuba's debt, but despite repeated calls on the part of this Assembly over the past 17 years, the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America against that brother country remains in place. |
Мы урегулировали часть задолженности Кубы, однако, несмотря на неоднократные призывы этой Ассамблеи в течение последних 17 лет, экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против этой братской страны, по-прежнему остается в силе. |
However, UNEP does carry out relevant activities related to its programme of work in Cuba and the embargo has not had an impact on the capacity of UNEP to carry out the activities detailed below. |
Однако ЮНЕП проводит определенную работу по линии ее программы на Кубе, и блокада никак не влияет на имеющиеся у ЮНЕП возможности по проведению перечисленных ниже мероприятий. |
The economic embargo affects public or population health in Cuba overall by hindering the country's development and the upgrading of its basic sanitation infrastructure, and limiting access to public health goods, including scientific knowledge. |
Экономическая блокада негативно сказывается на здравоохранении как государственного, так и местного уровня на Кубе в целом, сдерживая прогресс страны и ограничивая возможности для модернизации ее базовой санитарной инфраструктуры, а также перекрывая доступ к необходимым для функционирования системы государственного здравоохранения товарам, включая научные знания. |
The embargo has limited access to and the use of the communication tools and equipment necessary for technical cooperation and has restricted the participation of government staff and scientists at events organized by the Pan American Health Organization in Cuba and the United States. |
Блокада ограничивает доступность и масштабы использования коммуникационных средств и оборудования, необходимых для технического сотрудничества, и препятствует участию правительственных должностных лиц и ученых в мероприятиях, организуемых Панамериканской организацией здравоохранения на Кубе и в Соединенных Штатах Америки. |
As indicated by the report contained in document A/54/259, the embargo has seriously hampered the socio-economic development of Cuba and has worsened the plight of millions of Cubans, particularly the most vulnerable groups, such as children, women and the elderly. |
Как указывается в докладе, содержащемся в документе А/54/259, блокада серьезно подорвала социально-экономическое развитие Кубы и усугубила тяжелое положение миллионов кубинцев, в особенности таких уязвимых групп общества, как дети, женщины и престарелые. |
The extremely harsh global financial and economic crisis, as well as the embargo, only worsen the fate of the Cuban people and stifle the outstanding contribution by Cuba to the economic and social development of the poor. |
Чрезвычайно суровое глобальное финансовое и экономическое положение, а также блокада только усугубляют страдания кубинцев и ограничивают выдающийся вклад Кубы в экономическое и социальное развитие бедных. |
The blockade prevents Cuba from trading with companies based in Member States, not just United States enterprises, but enterprises of Member States that are subsidiaries of United States corporations. |
Блокада не дает Кубе возможность торговать компаниям, находящимся в государствах-членах, не только фирмам Соединенных Штатов Америки, но и фирмам государств-членов, являющимся дочерними фирмами американских компаний. |
The economic, commercial and financial embargo imposed by the United States on Cuba has not only negatively impacted the economy of the country, but also adversely affected the well-being of the people. |
Экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная Соединенными Штатами против Кубы, не только негативно сказывается на экономике этой страны, но и негативно сказывается на благосостоянии ее народа. |
The embargo has been reinforced by domestic laws of the United States of America, through which the extraterritorial reach of the embargo encompasses foreign companies as well as foreign subsidiaries of United States companies doing business with Cuba or Cuban entities. |
Эта блокада ужесточается внутренними законами Соединенных Штатов Америки, с помощью которых экстерриториальное действие блокады распространяется на иностранные компании, а также на зарубежные филиалы компаний Соединенных Штатов, имеющие торговые отношения с Кубой. |
Cuba also knows that if the embargo is not lifted and there is no end to the hostility that has prevailed for over four decades, the situation will continue to be difficult - although not impossible. |
Куба также знает, что, если блокада не будет снята и не будет положен конец вражде, длящейся уже более сорока лет, положение будет трудным, но не безнадежным. |
The blockade imposed against the brother Republic of Cuba is in violation of the fundamental tenets of international law, international humanitarian law, the Charter of the United Nations and the principles governing peaceful relations among States. |
Введенная против братской Республики Куба блокада нарушает основополагающие принципы международного права, международного гуманитарного права, Устав Организации Объединенных Наций и принципы, регулирующие мирные взаимоотношения между государствами. |
Not only is the embargo the main barrier to the country's economic and social development; it is also the chief obstacle to the further expansion of Cuba's trade links with the world and has drastically curbed the international cooperation that it offers and receives. |
Помимо того, что блокада является основным препятствием для экономического и социального развития Кубы, она является также самым важным препятствием для дальнейшего расширения торговых отношений Кубы со странами мира и является серьезным тормозом для международного сотрудничества, которое осуществляет Куба. |
It is noteworthy that the embargo has been tightened over the past year, as shown by the strengthening of sanctions and persecution against third-country citizens, institutions and companies that have established or intend to establish economic, commercial, financial or scientific and technical relations with Cuba; |
Кроме того, эта блокада была ужесточена в текущем году, о чем свидетельствует ужесточение санкций и преследования граждан, учреждений и компаний третьих стран, которые поддерживают или пытаются установить экономические, торговые, финансовые или научно-технические связи с Кубой; |
It is our hope that the will of the General Assembly will be respected and that the blockade will be lifted, and that Cuba will once again enjoy all the freedoms, rights and privileges enjoyed by all sovereign nation States in the international community without any hindrance. |
Мы надеемся, что воля Генеральной Ассамблеи будет соблюдена и что блокада будет отменена, и что Куба вновь будет без каких-либо ограничений пользоваться всеми свободами, правами и привилегиями, которыми пользуются все суверенные национальные государства в рамках международного сообщества. |