| Another of Cuba's leading export products, nickel, continues to be affected by the embargo. | Другим ведущим предметом экспорта Кубы является никель, на котором продолжает неблагоприятно сказываться блокада. |
| The embargo has achieved nothing, except to create hindrances on the path of development for the people of Cuba. | Блокада не достигла какой-либо цели, а лишь создала препятствия на пути развития народа Кубы. |
| My delegation is confident that the overwhelming rejection of the unilateral embargo on Cuba will continue. | Моя делегация уверена в том, что односторонняя блокада Кубы будет и впредь отвергаться подавляющим большинством голосов. |
| A clear instance of this kind of conflict is the United States blockade of Cuba, which has already lasted close to 40 years. | Наглядным примером такого конфликта является блокада Соединенных Штатов в отношении Кубы, которая продолжается уже почти сорок лет. |
| The embargo laws have denied access for Cuba to financing from multilateral and regional development bodies. | Блокада препятствует обеспечению доступа Кубы к получению финансовых средств со стороны многосторонних и региональных учреждений, занимающихся вопросами развития. |
| It knows that if the embargo is lifted, Cuba will make dramatic progress in its socio-economic development. | Оно понимает, что, как только блокада будет снята, Куба достигнет колоссального прогресса в своем социально-экономическом развитии. |
| The embargo has seriously affected Cuba's economic and social sectors. | Блокада крайне негативно сказалась на экономическом и социальном секторах Кубы. |
| The embargo is a unilateral measure and must be lifted unilaterally, without the need for any gesture on Cuba's part. | Блокада является односторонней мерой и прекращена должна быть в одностороннем порядке без ожиданий каких-либо ответных шагов со стороны Кубы. |
| That blockade is the main obstacle to greater development in Cuba and to raising the standard of living of our population. | Эта блокада является основным препятствием на пути развития Кубы и повышения уровня жизни нашего населения. |
| The blockade has not only caused incalculable suffering to the people of Cuba but also undermines the legitimate economic interests of third countries. | Блокада не только является источником неисчислимых страданий народа Кубы, но также подрывает законные экономические интересы третьих стран. |
| At the same time, it has raised major obstacles to Cuba's access to key export and financial markets. | В то же время блокада создает и колоссальные препятствия для доступа Кубы к основным экспортным и финансовым рынкам. |
| The resulting impact on Cuba's long-term economic growth has been twofold. | Таким образом, блокада негативно сказывается на долгосрочном экономическом росте Кубы двояким образом. |
| In fact, the embargo remains largely unchanged and continues to impose severe economic and financial restrictions on Cuba. | Блокада, по сути, остается в целом без изменений и по-прежнему налагает на Кубу жестокие финансово-экономические ограничения. |
| The embargo has denied a life of dignity and basic standards of living to the people of Cuba. | Блокада не позволяет народу Кубы жить в достоинстве и создать самые необходимые жизненные условия. |
| The blockade is negatively affecting the economy and people of Cuba, especially women and children. | Блокада негативно сказывается на экономике и жизни народа Кубы, особенно женщин и детей. |
| The embargo imposed on Cuba for almost 50 years has created an unacceptable precedent that falls outside of international law. | Блокада против Кубы, продолжающаяся почти 50 лет, создает недопустимый прецедент, выходящий за рамки международного права. |
| However, the economic, financial, social and commercial embargo is still imposed on Cuba. | Однако экономическая, финансовая, социальная и торговая блокада против Кубы все еще действует. |
| The embargo, being extraterritorial in nature, also seriously affects third countries that have economic and commercial relations with Cuba. | Блокада имеет экстерриториальный характер и поэтому оказывает серьезное влияние на третьи страны, которые поддерживают экономические и торговые отношения с Кубой. |
| The embargo goes beyond the financial and commercial relations between the United States and Cuba. | Блокада выходит за рамки финансовых и торговых отношений между Соединенными Штатами и Кубой. |
| The United States blockade of Cuba has had a severe impact on the construction and repair of housing. | Блокада Кубы Соединенными Штатами Америки серьезно отразилась на строительстве и восстановлении жилых построек в нашей стране. |
| It is a fact that that blockade is causing huge material loss and economic damage to Cuba. | Безусловно, эта блокада приводит к огромным материальным потерям и наносит колоссальный экономический ущерб Кубе. |
| Financial transactions between Cuba and other countries have also not been spared. | Не щадит блокада и финансовых операций между Кубой и другими странами. |
| The economic siege was tightened in 2010, and its daily impact continues to be seen in all aspects of life in Cuba. | В 2010 году экономическая блокада ужесточилась, и ее последствия продолжают сказываться на всех аспектах повседневной жизни на Кубе. |
| On this occasion, we wish to underscore some of the consequences that that unjust and criminal blockade has had on the development of Cuba. | Сегодня мы хотим подчеркнуть некоторые последствия для развития Кубы, которые влечет за собой эта несправедливая и преступная блокада. |
| In addition, the embargo has caused huge material losses and economic damage to the people of Cuba. | Кроме того, блокада является причиной колоссальных материальных потерь и причиняет большой экономический ущерб народу Кубы. |