It is not idle to reaffirm that of all the limitations besetting Cuba the only one that responds to a political initiative on the part of a foreign Government and the only one that could also disappear as a result of a political act is the United States blockade. |
Вполне уместно вновь подтвердить, что из всех ограничений, постоянно преследующих Кубу, единственным ограничением, которое реагирует на политическую инициативу каждого иностранного правительства, и единственным ограничением, которое может также исчезнуть в результате политической акции, является блокада Соединенных Штатов. |
In essence, from the human settlements perspective, the United States embargo on Cuba is having negative social and environmental effects on human settlements planning and management and environmental health, particularly for the poor and disadvantaged segments of the population. |
По существу, с точки зрения населенных пунктов, введенная Соединенными Штатами блокада в отношении Кубы имеет негативные социальные и природоохранные последствия для планирования населенных пунктов, управления ими и состояния окружающей среды, особенно в том, что касается малообеспеченных и обделенных слоев населения. |
The embargo has also limited partnerships on development-related issues between the United Nations in Cuba and United States institutions, thereby affecting the work of the Organization in the country and the potential for further development opportunities related to the Millennium Development Goals. |
Блокада также ограничивает отношения партнерства по связанным с развитием вопросам между Организацией Объединенных Наций на Кубе и американскими учреждениями, снижая эффективность проводимой Организацией работы в этой стране и потенциал в плане новых возможностей в сфере развития по линии Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Every year the blockade generates losses in the millions of dollars in Cuba's basic industry - in the sugar industry, in iron and steel and machinery, in tourism. |
Ежегодно блокада приводит к убыткам на суммы в миллионы долларов в основной отрасли Кубы - сахарной промышленности, а также в черной металлургии, сталелитейной промышленности, машиностроении, в сфере туризма. |
The criminal economic blockade by the Government of the United States of America against the brotherly people and Government of heroic Cuba must stop immediately, and the five Cuban heroes, counter-terrorism combatants imprisoned in United States jails, must be released now. |
Преступная экономическая блокада правительства Соединенных Штатов Америки против братского народа и правительства героической Кубы должна немедленно прекратиться, и пять кубинских героев, борцов с терроризмом, заключенных в тюрьмы Соединенных Штатов, должны быть незамедлительно освобождены. |
In 2014, Cuba's paddy output is anticipated to remain largely unchanged at some 750,000 tons. |
Блокада сказывается на достижении прогресса в научной области, ибо она затрудняет участие кубинских специалистов в научно-технических совещаниях, где имеет место обмен знаниями и опытом, необходимый для укрепления национального потенциала. |
According to the estimates of the Florida-Caribbean Cruise Association, had there been no embargo on Cuba, our country could earn approximately US$ 125,300,442 per year. |
Исходя из данных, подготовленных Ассоциацией круизного судоходства Карибского бассейна и Флориды, если бы не блокада, наша страна получала бы в этом секторе доход порядка 125300442 долл. США в год. |
(e) The embargo also restricts Cuba's access to information from leading scientific and technical journals and publications, as well as Internet access to specialized companies and institutions in the United States. |
ё) блокада также ограничивает доступ Кубы к информации, содержащейся в ведущих научно-технических журналах и публикациях, и, кроме того, через Интернет к специализированным компаниям и учреждениям в Соединенных Штатах. |
(c) The United States embargo prevents Cuba from importing the latest antiretrovirals from the United States of America and companies from other countries. |
с) введенная США блокада не позволяет Кубе импортировать новейшие антиретровирусные препараты, производимые компаниями Соединенных Штатов и другими иностранными компаниями. |
The 51-year-old economic blockade of Cuba remains an issue stuck in time. |
51-летняя экономическая блокада Кубы является пережитком прошлого. |
The blockade causes millions in losses each year in Cuba's basic industries, sugar, steelwork and tourism. |
Каждый год блокада приводит к миллионным убыткам в основных отраслях Кубы, которыми являются производство сахара, сталелитейная отрасль и туризм. |
The embargo has now cost Cuba almost $100 billion since it was imposed in 1962. |
На сегодняшний день блокада обошлась Кубе почти в 100 млрд. долл. США со времени ее введения в 1962 году. |
Mr. Kittikhoun: For too long now, an economic, financial and trade blockade has been imposed on the Republic of Cuba by the United States of America. |
Г-н Киттикхун: Уже очень давно существует экономическая, финансовая и торговая блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Республики Кубы. |
Such unilateral punitive measures also include prohibiting United States authorities from selling health-care technology and equipment to Cuba. |
Блокада должна быть прекращена, чтобы открыть возможности для свободного перемещения людей и товаров в этом субрегионе. |
It has concluded several bilateral cooperation agreements with the fraternal Republic of Cuba at the diplomatic, economic, cultural and medical levels. |
Таким образом, блокада препятствует подъему экономики Кубы и отрицательно сказывается на туризме, прямых иностранных инвестициях и валютных переводах. |
The embargo also significantly affects the conservation of biodiversity and ecosystems shared by Cuba and the United States. |
Кроме того, блокада перекрывает доступ к рынку Соединенных Штатов - одному из важнейших рынков сбыта рыбы и рыбопродуктов. |
The blockade has cost the people of Cuba, throughout these nearly 47 years, over $82 billion. |
За эти почти 47 лет блокада обошлась кубинскому народу более чем в 82 млрд. долл. США. |
The only thing that this blockade does is violate the human rights of the people of Cuba and generate economic losses that have already exceeded $750 billion. |
Все, к чему приводит блокада, так это лишь к нарушению прав человека народа Кубы и причинению экономического ущерба, размер которого уже превысил 750 млрд. долл. США. |
As a result of the embargo, the following circumstances have been observed in Cuba in detriment to the country's advancement in the field of intellectual property, and directly impact on its technological, social and economic development. |
Блокада вызывает ослабление инвестиционного потенциала Кубы, препятствуя импортированию этой страной механизмов и оборудования, негативно воздействуя на производственные процессы во многих сферах экономической деятельности. |
On the other hand, by limiting its foreign trade, foreign investment and other forms of capital inflows, the embargo has made the balance of payments constraint on Cuba's long-term economic growth more binding. |
С другой стороны, огранивая внешнюю торговлю, иностранные инвестиции и другие формы притока капитала, блокада тормозит долгосрочное экономическое развитие Кубы бременем обязательного платежного баланса. |
The embargo has seriously affected Cuba's economic and social sectors, and it is estimated that in the past 44 years Cuba has lost more than $72 billion. |
Блокада серьезно подорвала экономический и социальный секторы Кубы, и, по оценкам, за последние 44 года Куба потеряла более 72 млрд. долл. США. |
The embargo was already biting and the people of Cuba were heroically standing firm to weather its consequences when the Torricelli and Helms-Burton Acts were enacted to tighten the embargo by imposing economic restrictions on third parties doing business with Cuba. |
Блокада уже давала себя знать и кубинский народ героически противостоял ее последствиям, когда были приняты законы Торричелли и Хелмса-Бэртона, имевшие целью ужесточить блокаду, навязав экономические ограничения третьим сторонам, имеющим деловые отношения с Кубой. |
For more than 40 years, the embargo has deprived the peoples of the United States and Cuba of the valuable cultural expressions of both nations by limiting or prohibiting the presence in Cuba and the United States of the principal exponents of their art and literature. |
На протяжении более 40 лет блокада лишала американский и кубинский народы знакомства с наилучшим в культуре обеих стран, с явлениями, имеющими высокое эстетическое значение, ограничивая или запрещая присутствие на Кубе и в Соединенных Штатах главных представителей их искусства и литературы. |
Many traders that wish to conduct business with Cuba are mostly afraid because they risk losing access to the vastly larger United States market. This also affects foreign banking institutions, as they have fines levied against them for conducting operations with Cuba. |
Сирийская Арабская Республика заявляет также, что введенная Соединенными Штатами Америки блокада Кубы, продолжающаяся вот уже более пяти десятилетий, является противозаконной и противоречит стандартам взаимодействия между государствами, принятым международным сообществом. |
Claim of the people of Cuba against the Government of the United States for economic damage to Cuba |
Экономическая блокада, предпринятая против Кубы правительством Соединенных Штатов, нанесла особенно чувствительный ущерб здоровью кубинского народа, наиболее ярко проявив в этой области свою природу и характер геноцида. |