Indeed, the report demonstrates that the embargo even affects the manner in which organs and agencies of the United Nations system carry out their work in Cuba. |
Более того, доклад показывает, что блокада влияет даже на то, как осуществляют свою работу на Кубе органы и учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
The embargo violates the rules of the international systems of commerce and navigation; it has an impact on the legitimate interests of any sovereign State that wishes to become a partner of Cuba. |
Эта блокада является нарушением правил, регулирующих международные системы торговли и мореплавания; она негативно сказывается на законных интересах любого суверенного государства, которое имеет намерения стать партнером Кубы. |
First, the embargo imposed on Cuba, which causes suffering to the Cuban population, as well as considerable economic damages to the nation, does not constitute, in the opinion of my delegation, an acceptable means of resolving political differences among States. |
Во-первых, установленная в отношении Кубы блокада, которая причиняет страдания кубинскому населению и наносит существенный экономический ущерб этой нации, на взгляд нашей делегации, не является приемлемым средством разрешения политических разногласий между государствами. |
The unjust economic, commercial and financial blockade to which Cuba is subject continues to affect IAEA procurement activity and, subsequently, the projects that the Agency would like to implement there. |
Несправедливая экономическая и финансовая блокада, которой подвергается Куба, продолжает влиять на закупочную деятельность МАГАТЭ и, соответственно, на проекты, которые Агентство хотело бы там осуществлять. |
On the other hand, the bans imposed by the United States sharply increased the level of expenditures in the economy, but that did not increase the supply of goods and services in Cuba because the embargo had pushed up prices. |
С другой стороны, в результате установленных США запретов значительно возрос объем расходов на экономику, что, однако, не означало увеличения объема имущества и услуг, поскольку блокада привела к росту дороговизны. |
The embargo does not in any way promote peace and stability in the region but instead has serious negative impacts on the social, political and economic development of the people of Cuba. |
Эта блокада никоим образом не содействует миру и стабильности в регионе, а лишь оказывает серьезное негативное воздействие на социальное, политическое и экономическое развитие народа Кубы. |
This blockade has always been extraterritorial in nature, because it seeks to rob Cuba of its independence, trample on the sovereignty of other countries and punish the entire Cuban population with deliberate cruelty. |
Эта блокада всегда носила экстерриториальный характер, поскольку она направлена на то, чтобы лишить Кубу ее независимости, попрать суверенитет других стран и наказать все кубинское население с особой жестокостью. |
We do not, however, consider isolation through unilateral measures, such as the embargo under discussion, to be an appropriate response to the situation and developments in Cuba. |
Однако мы не считаем, что изоляция посредством таких односторонних мер, как обсуждаемая блокада, является надлежащим ответом на сложившуюся на Кубе ситуацию и происходящие там события. |
The Royal Government of Cambodia is of the view that the prolonged embargo has brought too much suffering to the innocent people of Cuba. |
Королевское правительство Камбоджи считает, что осуществляемая уже на протяжении длительного времени блокада принесла слишком много страданий ни в чем не повинному народу Кубы. |
United States shipping groups, which dominate the world market, are eager to send their cruise ships to Cuba, but the embargo impedes them from doing so. |
Американские судоходные компании, занимающие ведущее место на мировом рынке, проявляют живой интерес к возможности направления своих круизных судов на Кубу, однако блокада не позволяет им это сделать. |
However, the country office faces financial limitations since the embargo limits the flow of international sources of assistance to Cuba and the effective use of resources in the country programme. |
Вместе с тем страновое отделение сталкивается с финансовыми ограничениями, поскольку блокада сдерживает поток международных средств, идущих на оказание помощи Кубе, и мешает эффективно использовать ресурсы в рамках страновой программы. |
As noted in Cuba's previous reports to the Secretary-General, the legislation on which the embargo is based affects all aspects of the country's economy. |
Как было указано в предыдущих докладах, представленных Кубой Генеральному секретарю, правовые основания, на которых зиждется блокада, затрагивают все сферы экономической жизни страны. |
The United States decades-long embargo on Cuba is another example of the ineffectiveness of unilateral sanctions, which will be the object of Member States' comments for the report of the Secretary-General in response to resolution 67/4. |
Блокада Кубы, на протяжении десятилетий осуществляемая Соединенными Штатами, является еще одним примером неэффективности односторонних санкций, которым будут посвящены замечания государств-членов к докладу Генерального секретаря, представляемому во исполнение резолюции 67/4. |
As such, we have a sympathetic view that the embargo imposed on Cuba has caused undue suffering and hardship to the country and its people, preventing the country from fully developing its economic potential. |
В этой связи мы с сочувствием отмечаем, что введенная против Кубы блокада обрекает эту страну и ее народ на неоправданные страдания и лишения, не позволяя ей в полной мере реализовывать свой экономический потенциал. |
From the environmental perspective, the embargo imposed by the United States affects not only Cuba but also the Caribbean subregion and the United States itself. |
С экологической точки зрения проводимая Соединенными Штатами Америки блокада затрагивает не только Кубу, но и весь Карибский субрегион и сами Соединенные Штаты. |
In this connection, we reject the economic embargo imposed against the Republic of Cuba by the United States of America as it is a coercive unilateral act that violates the international legal regime governing economic, commercial and financial exchanges between nations. |
В этой связи мы выступаем против экономической блокады, введенной против Республики Куба со стороны Соединенных Штатов Америки, поскольку блокада является односторонним актом проявления силы в нарушении международно-правового режима, регулирующего экономические, торговые и финансовые отношения между странами. |
Secondly, the embargo imposed on Cuba has affected the economic and social life of the Cuban people, especially children and women, as revealed by the reports of various United Nations agencies, funds and programmes. |
Во-вторых, блокада, введенная против Кубы, негативно сказывается на социально-экономической жизни кубинского народа, особенно детей и женщин, как видно из докладов различных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Throughout these last 44 years, a total of 10 different United States administrations have merely reinforced and expanded the complex system of laws and measures that make up the embargo established by the United States Government against the people of Cuba. |
Вот уже десять американских администраций, сменявших одна другую на протяжении этих 44 лет, делают все возможное только лишь с тем, чтобы углубить и расширить сложную систему законов и мер, из которой складывается блокада кубинского народа, установленная американским правительством. |
Viet Nam holds that such an embargo will only cause further tension in the bilateral relations and create obstacles for and losses to the people of Cuba, especially women and children. |
Вьетнам считает, что такая блокада будет вести к дальнейшему росту напряженности в двусторонних отношениях и создавать препятствия и причинять потери для народа Кубы, в особенности женщин и детей. |
Given Cuba's potential for developing the tourism sector, especially for American tourists, the embargo has a considerable implication for the sector as well. |
С учетом существующего на Кубе потенциала для развития туристического сектора, особенно для американских туристов, блокада также болезненно сказывается и на этом секторе. |
The United States economic embargo, imposed on Cuba for over 40 years, has worsened the situation and hampers the social and cultural development and quality of life of the Cuban population. |
Экономическая блокада, введенная Соединенными Штатами Америки в отношении Кубы более 40 лет назад, вызывает ухудшение существующего положения и сдерживает социальное и культурное развитие и понижает качество жизни кубинского народа. |
Additionally, the embargo has had a negative impact on Cuba's commercial activities in the areas of food, agriculture, health, education, science and technology. |
Кроме того, блокада негативно сказывается и на торговой деятельности Кубы в плане обеспечения продовольствием, в области сельского хозяйства, здравоохранения, образования, науки и технологии. |
For that reason, Indonesia regrets to note that a unilateral economic embargo continues to be imposed on Cuba for more than 40 years; this is even further compounded by the application of a national act which has extraterritorial ramifications. |
Поэтому Индонезия с сожалением отмечает, что односторонняя экономическая блокада, введенная против Кубы, действует вот уже более 40 лет, и этот факт еще в большей степени усугубляется применением национального закона, имеющего экстерриториальные последствия. |
The Cuban Government regrets that the Czech address did not even mention the fact that the North American blockade of Cuba is a massive, flagrant and systematic violation of the human rights of Cubans. |
Кубинское правительство сожалеет по поводу того, что в чешском выступлении даже не упоминается тот факт, что североамериканская блокада Кубы представляет собой широкомасштабное, вопиющее и систематическое нарушение прав человека кубинского народа. |
Tanzania, like many other Member States, believes that the embargo imposed on Cuba, with its extraterritorial nature, does not augur well for international peace and security. |
Танзания, как многие другие государства-члены, считает, что блокада, введенная против Кубы, с ее экстерриториальным характером не предвещает ничего хорошего для международного мира и безопасности. |