The embargo directly affects the human development context in Cuba. |
Блокада причиняет непосредственный ущерб развитию человеческого потенциала на Кубе. |
The United States blockade of Cuba is an act of unilateral aggression that should be unilaterally terminated. |
Блокада Кубы со стороны Соединенных Штатов является актом односторонней агрессии, который необходимо прекратить в одностороннем порядке. |
The nearly five-decade-old United States embargo on Cuba, including its extraterritorial aspects, continues to remain in force. |
Почти пятидесятилетняя блокада Кубы Соединенными Штатами, в том числе ее экстерриториальные аспекты, по-прежнему в силе. |
There is no historical precedent for the Cuba embargo. |
Блокада против Кубы в истории прецедентов не имеет. |
The blockade limits Cuba's bandwidth and connectivity. |
Блокада ограничивает диапазон частот Кубы и возможности сетевого взаимодействия. |
But in addition the economic blockade of Cuba should be ended. |
Однако, кроме этого, должна быть прекращена экономическая блокада Кубы. |
The embargo by the United States against the Government and people of Cuba is unjustified and should therefore be lifted. |
Осуществляемая Соединенными Штатами Америки блокада в отношении правительства и народа Кубы является несправедливой и по этой причине должна быть прекращена. |
The embargo also affects daily work at the UNDP Cuba Office, as outlined below. |
Блокада также негативно сказывается на повседневной работе Отделения ПРООН на Кубе, свидетельством чему являются следующие примеры. |
The economic embargo has also affected the delivery of services to Cuba's growing elderly population. |
Экономическая блокада также препятствует обеспечению надлежащим обслуживанием все более многочисленной группы пожилого населения Кубы. |
We are further concerned that the embargo severely affects the implementation of United Nations projects and programmes in Cuba. |
Кроме того, мы обеспокоены тем, что блокада серьезно скажется на осуществлении проектов и программ Организации Объединенных Наций на Кубе. |
The blockade is not exclusively a bilateral matter between Cuba and the United States. |
Блокада не является исключительно двусторонней проблемой, существующей между Кубой и Соединенными Штатами. |
Moreover, the blockade impedes normal relations between Cubans residing in the United States and their relatives in Cuba. |
Кроме того, блокада препятствует нормальным отношениям между кубинцами, проживающими в Соединенных Штатах Америки, и их родственниками на Кубе. |
What happened in the case of the Ashcroft amendment proves that the blockade completely prevents exports of food and medicine to Cuba. |
То, что произошло в случае с поправкой Эшкрофта, доказывает, что блокада полностью препятствует экспорту продовольствия и медикаментов на Кубу. |
The embargo also significantly affects the conservation of biodiversity and ecosystems shared by Cuba and the United States. |
Блокада также существенным образом сказывается на деятельности по сохранению биоразнообразия и экосистем, находящихся в совместном пользовании Кубы и Соединенных Штатов. |
The embargo directly hinders Cuba's economic recovery and negatively impacts trade, tourism, foreign direct investment and currency transfers. |
Блокада наносит прямой ущерб экономическому возрождению Кубы и негативно влияет на торговлю, туризм, прямые иностранные инвестиции и операции по переводу денежных средств. |
The embargo has denied Cuba access to United States markets, investment, technology, financial services and scientific, educational, cultural and sports institutions. |
Блокада лишила Кубу доступа к американским рынкам, инвестициям, технологиям, финансовым услугам, а также возможности поддерживать связи с научными, образовательными, культурными и спортивными организациями. |
Sadly, they unequivocally show that the embargo remains largely unchanged and continues to impose severe economic and financial restrictions on Cuba. |
К сожалению, они неопровержимо доказывают, что блокада в основном сохраняется, как и обусловленные ею серьезные экономические, торговые и финансовые ограничения в отношении Кубы. |
While Cuba's economic climate was favourable, owing largely to strengthened South-South cooperation, the embargo had attendant costs for the Cuban economy and society. |
Хотя экономическая обстановка на Кубе является благоприятной, в значительной степени благодаря укреплению сотрудничества по линии Юг-Юг, блокада тем не менее наносит существенный ущерб кубинской экономике и обществу. |
The blockade imposed on Cuba by the United States of America, and more specifically the Helms-Burton Act, designed ultimately to engineer a change in Cuba's established institutional and political order, clearly constituted an example of such unilateral acts. |
Примером таких односторонних актов является введенная Соединенными Штатами Америки против Кубы блокада и, конкретнее, Закон Хелмса-Бертона, которые в конечном счете предназначены вызвать изменения в установившемся на Кубе институциональном и политическом порядке. |
Australia believes that the trade embargo of Cuba is wrong and should be lifted immediately for the benefit of the people of Cuba and of the rules-based international trading system, which we strongly support. |
Мы полагаем, что торговая блокада Кубы носит несправедливый характер и должна быть немедленно снята в интересах кубинского народа и опирающейся на общепризнанные нормы международной системы торговли, в поддержку которой мы решительно выступаем. |
The imposition and intensification of the embargo reflect the conflict between a free and sovereign Cuba and a dependent Cuba subject or annexed to the United States of America. |
Блокада и ее ужесточение являются отражением конфликта между свободной и суверенной Кубой и зависимой, подчиненной или аннексированной Соединенными Штатами Америки Кубой. |
Rather than internal factors being the cause of Cuba's problems, as claimed by the country's adversaries, it is the economic blockade that is the main stumbling block to Cuba's socio-economic development. |
Вовсе не внутренние факторы являются источником кубинских проблем, как утверждают противники этой страны; главным препятствием на пути социально-экономического развития Кубы является экономическая блокада против нее. |
The National Assembly of People's Power of the Republic of Cuba proclaims that the economic blockade imposed by the United States of America on Cuba constitutes an act of genocide. |
Национальная ассамблея народной власти Республики Кубы заявляет, что экономическая блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Кубы, является актом геноцида. |
The economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba, which has lasted for decades, serves no purpose other than to inflict tremendous hardship and suffering on the people of Cuba, especially women and children. |
Экономическая, торговая и финансовая блокада, введенная в отношении Кубы, которая длится уже несколько десятилетий, преследует единственную цель - создавать трудности и заставить страдать кубинский народ, особенно женщин и детей. |
The United States embargo continued to have a severe impact on production, trade and welfare in Cuba and has impeded Cuba's efforts to integrate itself into the world trading system. |
Осуществляемая Соединенными Штатами Америки блокада, как и прежде, создает колоссальные проблемы для производства, торговли и жизни населения на Кубе и препятствует прилагаемым Кубой усилиям по интегрированию в мировую торговую систему. |