The international community should focus on developing and sharing best practices, as well as creating favourable conditions for individuals to realize their full development potential rather than seeking to create new legal obligations. |
Международное сообщество должно сосредоточиться на разработке передовой практики и обмене такой практикой, а также на создании благоприятных условий для людей, с тем чтобы в полной мере реализовать потенциал развития, а не на введении новых правовых обязательств. |
The Committee promotes the development, adoption and use by international organizations of common standards and platforms for the production of data and metadata, with the aim of creating a coordinated, global and high-quality statistical system. |
Комитет содействует разработке, принятию и использованию международными организациями общих стандартов и платформ для подготовки данных и метаданных в целях создания скоординированной глобальной статистической системы, отличающейся высоким качеством. |
In particular, the Alliance must continue to strengthen the Group of Friends network, encouraging sustained efforts to develop and implement national plans and regional strategies for intercultural dialogue and creating opportunities to provide countries with appropriate tools to bridge divides effectively. |
В частности, Альянс должен продолжать заниматься укреплением сети Группы друзей, стимулируя последовательные усилия по разработке и осуществлению национальных планов и региональных стратегий диалога между культурами и создавая возможности для предоставления странам надлежащих инструментов для эффективного преодоления расколов. |
Going forward, our response must focus on creating jobs, increasing prosperity, strengthening access to health and education, correcting imbalances, designing and implementing environmentally and socially sustainable development paths and having a strong gender perspective. |
В своих дальнейших ответных действиях мы должны сосредоточить внимание на создании рабочих мест, повышении благосостояния, расширении доступа к здравоохранению и образованию, исправлении диспропорций, разработке и реализации направлений устойчивого с экологической и социальной точки зрения развития и на всестороннем учете гендерной проблематики. |
First, it is worth reiterating that decent work for all, rather than economic growth per se, or even simply creating jobs, should be placed at the centre of economic and social policy-making. |
Во-первых, стоит повторить, что достойная работа для всех, а не экономический рост как таковой или даже просто создание рабочих мест, должна быть поставлена во главу угла при разработке экономической и социальной политики. |
The CDM has been a leader in creating standards, and in the process has set the benchmark for measurement, reporting and verification of emission reductions and removals for the carbon market. |
МЧР играет лидирующую роль в разработке стандартов, и в ходе этого процесса установил критерии для измерений, отчетности и проверки сокращения выбросов и абсорбции для рынка углеродов. |
To address this, the ICT Network, under the direction of the High Level Committee on Programmes, has begun work on creating a system-wide knowledge-sharing and knowledge management strategy, intended to link together and guide individual efforts in this critical area. |
Для решения этой проблемы Сеть координаторов по вопросам ИКТ под руководством Комитета высокого уровня по программам приступила к разработке общесистемной стратегии обмена опытом и управления знаниями, которая призвана обеспечить увязку отдельных усилий в этой исключительно важной области и служить руководством в деле их осуществления. |
Moreover, inter-American bodies have also cooperated in creating educational programmes aimed at prevention, as well as programmes in the areas of physical and psychological rehabilitation of victims and the socio-economic recovery of demined areas in Central America. |
Кроме того, межамериканские органы также сотрудничают в разработке программ, направленных на предотвращение, а также в областях физической и психологической реабилитации жертв и социально-экономического возрождения разминированных районов в Центральной Америке. |
With the resolute support of UNICEF, we are also focusing our attention on creating national legislation to protect the rights of children, in keeping with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Опираясь на решительную поддержку ЮНИСЕФ, мы также сосредоточиваем внимание на разработке национального законодательства в защиту прав детей в соответствии с положениями Конвенции по правам ребенка. |
When developing the Worldwide harmonized Heavy-Duty Certification procedure (WHDC test procedure), worldwide patterns of heavy-duty vehicles were used for creating a representative vehicle cycle (WHVC). |
При разработке всемирной согласованной процедуры сертификации двигателей большой мощности (процедуры испытания ВСБМ) использовались реальные образцы большегрузных транспортных средств для создания репрезентативного цикла испытания транспортных средств (ВСЦТС). |
United Nations agencies and programmes should enhance their efforts to help countries to develop macroeconomic policies that promote employment generation, including through monetary policies more sensitive to the goals of creating productive and decent jobs. |
Учреждениям и программам Организации Объединенных Наций следует скоординировать свои усилия по оказанию странам помощи в разработке макроэкономической политики, способствующей созданию рабочих мест, в том числе путем реализации финансовой политики, в большей степени учитывающей цели, связанные с созданием производительных и достойных рабочих мест. |
More specifically, they aimed at raising awareness; stimulating new road safety legislation; creating organizations for road safety; and promoting further research. |
В частности, они были направлены на повышение уровня информированности; активизацию деятельности по разработке нового законодательства в области безопасности дорожного движения; создание организаций по вопросам безопасности дорожного движения; и поощрение проведения дальнейших исследований. |
Involve civil society, social movements and trade unions in developing solutions to the problems of poverty and inequity, increasing the effectiveness of development and creating conditions more suitable for achieving these goals |
привлечь гражданское общество, общественные движения и профсоюзы к разработке решений проблем нищеты и неравенства и задач повышения эффективности развития и создания более благоприятных условий для достижения этих целей; |
He was involved in the XB-21 (designing the front turret), creating the NA-50 single-engine fighter for Peru then going on to design work on the NA-62 (later the B-25 Mitchell). |
Там он принимал участие в разработке North American XB-21 (англ.)русск. (проектирование передней башни), создании NA-50 (одномоторного истребителя для Перу) и NA-62 (позже B-25 Mitchell). |
Although he was not part of Nintendo at the time, Iwata assisted in the development of Pokémon Gold and Silver, which were released for the Game Boy Color in November 1999, by creating a set of compression tools utilized for graphics in the games. |
Несмотря на то, что в то время Ивата не был сотрудником Nintendo, он участвовал в разработке Pokémon Gold и Silver, выпущенных для Game Boy Color в ноябре 1999 года, создав набор инструментов для сжатия графики, используемый в играх. |
Computing includes designing and building hardware and software systems; processing, structuring, and managing various kinds of information; doing scientific research on and with computers; making computer systems behave intelligently; creating and using communications and entertainment media; and more. |
Вычислительная техника способна к проектированию, разработке и строительстве аппаратных и программных систем; обработке, структурированию и управлению различными видами информации; выполнению научных исследований с помощью компьютеров; созданию систем компьютерного интеллекта; созданию и использованию коммуникативных, развлекательных медиа. |
Popular participation is, in essence, the empowerment of the people to involve themselves effectively in creating the structures and in designing and implementing the policies and programmes that serve the interests of all. |
ЗЗ. Участие населения по сути предполагает предоставление населению возможности эффективно участвовать в создании структур и в разработке и осуществлении политики и программ, отвечающих всеобщим интересам. |
The overall strategy will be to cooperate in designing programmes to assist countries in creating an enabling environment for economic growth, to be achieved through a framework of policies and action that integrates economic and social factors as well as good governance. |
Общая стратегия будет заключаться в налаживании сотрудничества, в разработке программ, направленных на оказание помощи странам в создании стимулирующей среды для экономического роста, который должен обеспечиваться путем проведения политики и принятия мер, в которых социально-экономические факторы сочетаются с рациональным управлением. |
Sports for all is an important part of creating a society for all and national policy should take into account the value of participation in general sports events on the national, regional and international levels to further the aim spelled out above. |
Спорт для всех - это важный фактор создания общества для всех, и при разработке национальной политики следует учитывать значение участия в общих спортивных мероприятиях на национальном, региональном и международном уровнях для содействия осуществлению изложенной выше цели. |
The objective of the Committee was to assist the Government in drafting its pro-family policy and in creating a system of measures supportive of children and families in difficult situations. |
Задача этого комитета состоит в оказании правительству содействия при разработке его политики в интересах семьи и создании системы мер в поддержку детей и семей, находящихся в сложной ситуации. |
To this end, UNITAR is creating the necessary conditions for the establishment of a coherent and efficient institutional and technical framework to promote the development of databases for exchanging and disseminating useful information for the implementation of MEAs. |
С этой целью ЮНИТАР занимается созданием необходимых условий для формирования согласованной и эффективной институциональной и технической основы, содействующей разработке баз данных для обмена и распространения полезной информации в целях осуществления МПС. |
Government leadership 7. All levels of government should play a leadership role in developing effective and humane crime prevention strategies and in creating and maintaining institutional frameworks for their implementation and review. |
Правительственные органы всех уровней должны играть ведущую роль в разработке эффек-тивных и гуманных стратегий предупреждения пре-ступности, а также в создании и поддержании инсти-туциональных структур для реализации и пере-смотра этих стратегий. |
Annex VI provides further details as to the development of the competency model, the proposed applications of the competencies and their linkages to creating a culture of continuous learning in the Organization. |
В приложении VI подробнее рассказывается о разработке модели необходимых профессиональных качеств, предлагаемых путях использования этой модели и ее увязке с необходимостью создать в Организации культуру непрерывного обучения. |
The decisions of the meeting were that there is an interest in Goal 3 of the project and in the principle of creating a standard for Internet-based electronic documents for international trade; and ESCAP would consult its constituencies on the possibility of participating in the project. |
Совещание продемонстрировало наличие интереса к третьей задаче проекта и в принципе к предложению о разработке стандартной электронной документации для международной торговли, которая обращалась бы через Интернет; ЭСКАТО должна была провести консультации со своими подразделениями на предмет изучения возможности участия в проекте. |
MISPA emphasized that when creating gender and human rights specific disability legislation, it was important for the Government to consider applying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and the Biwako Framework for creating national policies and legislation on disability. |
АРИМО подчеркнула, что при разработке законодательства об инвалидах с учетом гендерных и правозащитных аспектов важно, чтобы правительство учло возможность применения Конвенции о правах инвалидов, а также Бивакской программы действий в интересах разработки национальной политики и законодательства по вопросам инвалидности. |