To those ends, it should also work more closely with global and regional intergovernmental organizations and arrangements, within and outside the United Nations system, in fostering the sharing of experience, creating forums for discussion and developing innovative mechanisms to achieve implementation of the resolution. |
Для этого Комитет должен более тесно работать с международными и региональными межправительственными организациями и механизмами, внутри и за пределами системы Организации Объединенных Наций, способствуя обмену опытом, созданию дискуссионных форумов и разработке новаторских инструментов обеспечения выполнения этой резолюции. |
A better understanding of the evidence base for macroeconomic policy interventions aimed at creating productive employment, together with greater levels of dialogue and participation of all stakeholders in macroeconomic policymaking, may facilitate achieving equitable and sustainable growth. |
Более глубокое понимание данных, которые лежат в основе макроэкономических мер, нацеленных на обеспечение производительной занятости, в сочетании с активизацией диалога и расширением участия всех заинтересованных сторон в разработке макроэкономической политики, может способствовать достижению справедливого и устойчивого роста. |
By supporting research, developing and disseminating best practices and creating other resources that can be used by organizations around the country, the USA Freedom Corps will cultivate lasting changes in the voluntary sector. |
Оказывая поддержку изучению, разработке и распространению лучшего опыта и создавая другие источники, которые могут быть использованы организациями по всей стране, Корпус свободы США будет культивировать долгосрочные перемены в добровольческом секторе. |
Its role is essential in policy formulation, creating institutional frameworks, enacting legislation, adopting tax incentives and disseminating public information, in particular if it wants to promote greater participation of the private sector in contributing to social development. |
Ему принадлежит важная роль в разработке политики, создании организационной базы, утверждении законов, принятии налоговых льгот и распространении общественной информации, особенно если оно ставит своей целью поощрение частного сектора к более активному участию в социальном развитии. |
After its initial organizational and informational meetings, it is now to contribute effectively to creating a favourable environment to strengthen institutional capacities, as well as to articulate strategies that will help to achieve sustainable peace and development in post-conflict societies. |
После первых организационных и информационных заседаний сейчас ей предстоит вносить весомый вклад в усилия по созданию условий, благоприятствующих укреплению институционального потенциала, а также разработке стратегий, которые помогут обеспечить прочный мир и развитие в странах, переживших конфликт. |
Its Regional Policy Assistance Branches assist member countries in the formulation of policies and strategies aimed at creating a favourable economic environment for rural development, thus opening good opportunities for investment of domestic and international capital. |
Ее региональные отделения по оказанию помощи по вопросам политики оказывают содействие странам-членам в разработке политики и стратегий, направленных на создание благоприятных экономических условий для развития сельских районов и тем самым хороших возможностей для вложения внутреннего и международного капитала. |
Unemployment was a serious problem in Kyrgyzstan, and her delegation appealed to the International Labour Organization (ILO) to consider providing assistance with a view to developing an employment strategy and creating effective institutions and a mechanism for regulating labour migration among the population. |
Серьезную проблему для Кыргызстана представляет безработица, поэтому ее делегация обращается к Международной организации труда (МОТ) с просьбой рассмотреть вопрос об оказании Кыргызстану помощи в разработке стратегии обеспечения занятости и создании эффективных институтов и механизма регулирования трудовой миграции населения. |
The group aims to develop momentum and focus among Member States by creating a forum to promote conceptual, technical, financial and political support for the protection of civilians in armed conflict. |
Цель деятельности этой группы заключается в разработке импульсов и основных установок у государств-членов посредством создания форума по содействию концептуальной, технической, финансовой и политической поддержке в деле защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
The Division for Sustainable Development has engaged in capacity-building projects to assist in strengthening regional and national efforts in developing indicators of sustainable development, as well as in creating information management systems. |
Отдел по устойчивому развитию принимает участие в осуществлении проектов по созданию потенциала в целях поддержки процесса укрепления региональных и национальных усилий по разработке показателей устойчивого развития, а также создания систем управления информацией. |
States, acting both individually and collectively, should work towards creating an environment conducive to development and the equal sharing of benefits and costs when they formulate and implement policies and promote good governance at both the national and global levels. |
При разработке и осуществлении политики государства, действуя индивидуально или коллективно, должны добиваться создания атмосферы, благоприятствующей развитию и равному распределению благ и затрат, а также содействовать благому управлению на национальном и глобальном уровнях. |
However, not all members of the Agreement currently have legislation in place that prohibits listed people from crossing borders in violation of the travel ban, and they should consider creating such regulations. |
Однако не во всех государствах, подписавших это соглашение, существуют сейчас законы, запрещающие лицам, фигурирующим в перечне, пересекать границу в нарушение запрета на поездки, поэтому они должны рассмотреть вопрос о разработке таких нормативных положений. |
Our expertise can help developing countries with creating their public sector reform strategies, building democratic governance and institutions, promoting the rule of law, and in the fight against tax evasion, as well as with other fiscal reform matters. |
Наш опыт может помочь развивающимся странам в разработке их стратегий по реформированию государственного сектора, в формировании демократической системы управления и институтов, в поощрении верховенства права и в борьбе с уклонением от уплаты налогов, а также в других вопросах бюджетно-финансовой реформы. |
These issues go to the core of what an international policy process must consider when creating new international norms for the protection of traditional knowledge and traditional cultural expressions against misuse and misappropriation. |
Эти вопросы образуют основную проблематику, которую необходимо рассматривать в рамках международного процесса формирования политики при разработке новых международных норм защиты традиционных знаний и произведений традиционной культуры от незаконного присвоения и использования не по назначению. |
The inclusion of diverse voices, including those of young people, in creating strategies to combat drought and desertification will ensure that mitigation and coping plans are accessible and lasting. |
Учет различных мнений, включая мнения молодежи, при разработке стратегий по борьбе с засухой и опустыниванием обеспечит доступность и продолжительный характер планов смягчения последствий стихийных бедствий и их ликвидации. |
Their summarized experiences and opinions about these key principals of social integration follow, and we urge all Governments to listen to their views and recommendations when creating and implementing policies to further develop "societies for all". |
Позднее будут представлены их опыт и мнения об этих основных элементах социальной интеграции, и мы настоятельно призываем все правительства прислушаться к их мнениям и рекомендациям при разработке и осуществлении политики по дальнейшему развитию «общества для всех». |
Another speaker asked UNODC to increase its efforts in creating model laws and legislation, as such models were required for technical assistance staff working throughout the world. |
Еще один из ораторов просил ЮНОДК активизировать усилия по разработке типовых законов и законодательства, поскольку таковые необходимы персоналу, работающему в области технической помощи в самых различных странах мира. |
In the last few years, the Statistical Office of the Republic of Serbia has paid additional attention to quality improving in data collection, hence creating the new instruction for price recording and intensifying the collectors' trainings. |
В последние несколько лет Статистическое управление Республики Сербии уделяло повышенное внимание повышению качества сбора данных, что привело к разработке новой инструкции по регистрации цен и улучшению подготовки счетчиков. |
It is also committed to mainstreaming disaster management into the development planning process and to creating an institutional and legal framework, an enabling regulatory environment and an effective compliance regime. |
Мы также стараемся учитывать вопросы, связанные с уменьшением опасности бедствий, в процессе планирования развития и при разработке институциональных и правовых механизмов, обеспечивающих благоприятные нормативные условия и содействующих их эффективному соблюдению. |
Particular attention is dedicated to creating personalized behavioral treatment programs targeting specific needs of individual inmates (recovering from drug abuse, curbing aggressive behavior, building capacities for living in the community, education and so on). |
Особое внимание уделяется разработке индивидуальных программ работы с заключенными, учитывающих конкретные потребности того или иного осужденного (избавление от наркозависимости, обуздание агрессивного поведения, наращивание потенциала для жизни в обществе, обучение и т. д.). |
(c) Establishing the Mediation Service; developing guidelines and operating procedures and creating inter-agency partnerships to begin a roster of on-call mediators. |
с) созданию Службы посредничества; разработке руководящих принципов и оперативных процедур и формированию межучрежденческих партнерских отношений с целью начала подготовки реестра резервных посредников. |
Work continues on creating a focus on value for money with the adoption of improved project quality assurance processes for project design. |
Продолжается работа над повышением затратоэффективности, что выражается в том, что при разработке проектов стали использоваться более эффективные процедуры контроля качества. |
Across all the challenges, the Global Alliance will focus on creating a platform structure to assemble stakeholders and on consolidating and disseminating peer-reviewed information regarding the development and deployment of alternatives to DDT and the progress of its members. |
Среди всех этих задач Глобальный альянс заострит свое внимание на создании структуры-платформы для объединения заинтересованных сторон и консолидации и распространения прошедшей экспертную оценку информации о разработке и внедрении альтернатив ДДТ и о прогрессе среди его членов. |
In designing and creating systems to hold data and manage registers, it has been common in the past for the technical requirements of a system to take precedence over the needs of the actual users. |
При разработке и создании систем хранения данных и управления деятельностью реестров общепринятая практика в прошлом сводилась к тому, что технические требования к системе играли приоритетную роль по отношению к потребностям фактических пользователей. |
INAI is now in the process of creating and consolidating effective mechanisms for the participation of indigenous peoples in the development, implementation and monitoring of public policies that affect them and in related decision-making processes. |
ИНАИ проходит через процесс создания и укрепления механизмов действенного участия коренных народов в разработке, принятии решений, осуществлении и контроле по аспектам государственной политики, которые их касаются. |
His Government had succeeded in creating an environment conducive to participatory democracy; initiatives led by citizens, locally elected representatives and civil society movements had been fundamental in the launch of recent major reforms in Morocco. |
Правительству Марокко удалось создать обстановку, способствующую становлению представительной демократии; инициативы граждан, местные избранные представители и движения гражданского общества сыграли основную роль в разработке недавних важных реформ в Марокко. |