In the field of metadata the work will concentrate, in the near future, on creating a common framework for statistical metadata with a focus on management, functions and use of metadata in statistical offices. |
В области метаданных работа должна быть сосредоточена в ближайшем будущем на разработке единой основы для статистических метаданных с уделением повышенного внимания управлению, функциям и использованию метаданных в статистических управлениях. |
(c) Finalizing the ongoing work within the United Nations Development Programme of creating a disability index based on the twenty-two rules in the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities; |
с) завершения проводимой в рамках Программы развития Организации Объединенных Наций работы по разработке индекса инвалидности на основе двадцати двух правил, содержащихся в Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов; |
Cooperate with each other and the international economic agencies in creating a programme of this kind in Sarajevo, the modalities of which will be discussed very shortly within the Joint Civilian Commission for Sarajevo. |
будут сотрудничать друг с другом и международными экономическими учреждениями в разработке аналогичной программы для Сараево, параметры которой будут вскоре обсуждены в рамках Совместной гражданской комиссии по Сараево. |
The objective of the eBGT initiative is to facilitate the timely availability of the critical mass of standards required for the broad-based "common language" described above to be widely implemented, as well as creating user-friendly access to these standards. |
Инициатива ЭДОПТ призвана содействовать своевременной разработке достаточного количества стандартов, необходимых для повсеместного применения широкого "общего языка", а также для обеспечения отвечающего потребностям пользователей доступа к этим стандартам. |
This proposal, entitled "Wings on Waves: A Mentorship Programme to Build Young Women's Environmental Leadership", aims at creating a cadre of young environmentalists who will take on leadership roles in policy and programme development in the coming decades. |
Это предложение, озаглавленное "Крылья на волнах: Программа наставничества в целях наращивания руководящей роли молодых женщин в области окружающей среды", направлено на подготовку кадров молодых экологов, которые будут играть ведущую роль в выработке политики и разработке программ в ближайшие десятилетия. |
2004 Participation at a consultative elaboration of a law project creating an Ombudsman in Jordan; Human rights training book for agents in charge of law's implementation for Moroccan Amnesty Section |
2004: Участие в консультациях по разработке законопроекта по созданию института Омбудсмена в Иордании; Учебник по правам человека для сотрудников марокканского Отдела амнистий, ответственных за обеспечение соблюдения норм права. |
Each type and source of seafood may also be in competition with other types and sources of seafood or other foods, thereby creating the need for policy trade-offs which should be considered in developing policy frameworks or measures for any particular sector involved in global food security. |
Каждый вид и источник морепродуктов может также конкурировать с другими видами и источниками морепродуктов или других продуктов питания, тем самым создавая необходимость в политических компромиссах, которые должны рассматриваться при разработке политических рамок или мер для любого конкретного сектора, причастного к обеспечению глобальной продовольственной безопасности. |
The UNOCI Disarmament, Demobilization and Reintegration Section is also expected to provide support to the Authority on Disarmament, Demobilization and Reintegration in setting up its activities, developing its final implementation strategy, creating an action plan and implementing the related programme. |
Ожидается также, что Секция разоружения, демобилизации и реинтеграции ОООНКИ будет оказывать поддержку Органу по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции в налаживании его работы, разработке окончательной стратегии осуществления его деятельности, определении плана действий и реализации соответствующей программы. |
Furthermore, the right to self-determination with regard to health implies creating conditions for the full and effective participation of indigenous peoples in the design and management of health systems, which will require adequate attention to be paid to the situation of indigenous persons with disabilities. |
Более того, право на самоопределение применительно к охране здоровья подразумевает создание условий для всестороннего и эффективного участия коренных народов в разработке систем здравоохранения и управлении ими, что требует учета интересов инвалидов из числа коренных народов. |
The trainings elaborated upon issues of employment policies and practices, non-discrimination and gender equality, creating possibilities for employment of marginalized women at the local level, and work with marginalized women at the labour market. |
В процессе подготовки особое внимание было уделено разработке политики и практики в области занятости, недискриминации и гендерному равенству, созданию условий для обеспечения занятости на местном уровне женщинам, изолированным от общества, и работы с ними на рынке труда. |
UN-Habitat has continued to assist cities and national authorities with the setting up of their own urban monitoring systems by creating local and national urban observatories that support the formulation, management and monitoring of urban development strategies and programmes. |
ООН-Хабитат продолжает оказывать поддержку городам и местным органам власти в разработке их собственных систем наблюдения на основе создания местных, национальных и региональных центров по мониторингу городов, оказывающих поддержку в разработке, осуществлении и контроле стратегий и программ развития городов. |
If a Government or local authority has no interest in financing social assessments, or in creating the capacity to undertake them, it is unlikely that it will incorporate the results of social assessments in future policy-making. |
Если центральные или местные органы власти не заинтересованы в финансировании социальной экспертизы или в создании структур для ее проведения, то вряд ли можно ожидать, что они будут учитывать результаты социальной экспертизы при разработке политики в будущем. |
For example, in software development for internal applications, the business has such strong needs that it may ignore user requirements, or believe that in creating use cases, the user requirements are being taken care of. |
Например, при разработке программного обеспечения для внутреннего использования у бизнеса могут быть столь сильные потребности, что он может проигнорировать требования пользователей, или полагать, что созданные сценарии использования покроют также и пользовательские требования. |
There is a proposal from the Development Support Communication Unit of FAO to develop a mass media and development support communication approach to creating and maintaining an awareness of the hazards of drug abuse among rural youth and rural families. |
Информационная группа ФАО по вопросам поддержки развития вынесла предложение о разработке информационного подхода, в рамках работы со средствами массовой информации и по вопросам поддержки развития, к деятельности по обеспечению и поддержанию понимания опасности злоупотребления наркотиками среди сельской молодежи и сельских семей. |
The Committee welcomes the Government's decision to mainstream the gender perspective in all social programmes in order to integrate it in the definition and adoption of government policies and to incorporate the principle of equality in various spheres, thereby creating a solid basis for gender equity. |
Комитет приветствует решение правительства учитывать гендерную проблематику в социальной деятельности в целях ее учета при разработке и утверждении государственной политики и обеспечения соблюдения принципа равенства в различных сферах жизни, благодаря чему создается прочная основа для обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The Métis Settlements Economic Viability Study was a 3-year, $1 million project, with the goal of creating strategies for each Métis Settlement to achieve improved and sustainable economic viability. |
Исследование экономической жизнеспособности поселений метисов представляло собой рассчитанный на три года проект стоимостью 1 млн. долл., цель которого состояла в разработке стратегии улучшения и обеспечения устойчивой экономической жизнеспособности каждого населенного пункта метисов. |
That makes it necessary to make reference to concluding negotiations and beginning the preparatory work on creating new instruments, agreements and regional fisheries organizations, as well as to take note of the role of the Convention on the Law of the Sea in the preparations. |
Поэтому необходимо сделать ссылку на завершение переговоров и начало подготовительной работы по разработке новых инструментов, соглашений и созданию региональных организаций по рыболовству, а также принять к сведению роль Конвенции по морскому праву в подготовительной работе. |
With regard to the Radio Assistant, the incumbent will be responsible for assisting in creating ideas and formats for the production of radio news and feature programmes; assist in the translation of programmes into local languages; and assist with the distribution of programmes. |
Что касается помощника по радиовещанию, то сотрудник на этой должности будет оказывать помощь в разработке идей и форматов для подготовки радионовостей и документальных программ и оказывать содействие в переводе программ на местные языки и в распространении программ. |
Recipient countries must do a better job in creating a national capacity-building strategy that defines where the country wishes to go, which would then be agreed to and supported by the donor community; |
страны - получатели помощи должны улучшить свою работу по разработке национальной стратегии укрепления потенциала, определяющей направление деятельности стран, которая после этого будет согласовываться и поддерживаться сообществом доноров; |
(c) Assist national, provincial and local authorities, including parliamentarians, in creating and implementing the necessary laws and policies on internal displacement and related issues such as disaster management or property restitution; |
с) оказывать помощь национальным, провинциальным и местным органам, включая парламентариев, в разработке и осуществлении необходимых законодательных и политических мер, касающихся внутреннего перемещения и имеющих отношение к таким вопросам, как ликвидация последствий стихийных бедствий или возмещение собственности; |
123.77. Introduce legislation, uniformly across the Confederation, that explicitly protects LGBT persons from discrimination, and take into account the issues faced by LGBT persons when creating a general act on equal treatment (Ireland); |
123.77 ввести единообразное для всей Конфедерации законодательство, непосредственно защищающее права ЛГБТ от дискриминации, и принимать во внимание проблемы, с которыми сталкиваются ЛГБТ при разработке общего закона о равном обращении (Ирландия); |
The Department of Public Information has been working with the Department of Peacekeeping Operations, the Department of Field Support and the Peacebuilding Support Office on creating policy and best practices for United Nations radio stations in peacekeeping operations, of which there are currently five. |
Департамент общественной информации сотрудничает с Департаментом операций по поддержанию мира, Департаментом полевой поддержки и Управлением по поддержке миростроительства в разработке политики и передовой практики для пяти радиостанций Организации Объединенных Наций, функционирующих в настоящее время в составе операций по поддержанию мира. |
In Malawi, non-governmental organizations have taken an important initiative, led by the National Right to Food Taskforce, to draft a Human Right to Food Bill, with the aim of creating an independent authority to ensure and monitor the implementation of the right to food. |
В Малави неправительственные организации под руководством Национальной целевой группы по обеспечению права на питание предприняли важную инициативу по разработке законопроекта о праве человека на питание с целью создания независимого органа по обеспечению и мониторингу реализации права на питание. |
The 1998 International Labour Conference adopted a resolution on youth employment which calls for an international strategy for youth employment, creating a database on youth employment and disseminating best practice information and research on employment initiatives for youth. |
В 1998 году Международная конференция труда приняла резолюцию о занятости среди молодежи, в которой содержится призыв к разработке международной стратегии трудоустройства молодежи, созданию базы данных о ее трудоустройстве и распространению передового опыта и результатов исследований, посвященных соответствующим инициативам. |
As part of a policy for creating economies of scale based on local production linkages, the strategies were to design and promote productive infrastructure focusing on local development and to create and strengthen productive linkages. |
Как часть политики по достижению эффекта масштаба на основе местных производственных связей, эти стратегии заключаются в разработке и улучшении производственной инфраструктуры с упором на местное развитие, а также в создании и укреплении производственных связей. |