They had undertaken to pay special attention to strengthening environmental institutions and organizations, to creating and implementing policy instruments, and to capacity-building. |
Они обязались уделить особое внимание укреплению природоохранных учреждений и организаций, разработке и применению стратегических инструментов и созданию потенциала. |
In order to ensure sustainable achievements Governmental and institutional support is required in creating and implementing fiscal and public spending policies. |
Для обеспечения устойчивых достижений требуется правительственная и институциональная поддержка при разработке и осуществлении финансовой и государственной политики расходов. |
Success in creating a constitution and holding elections will depend upon the success of the weapons collection programme. |
Успех в разработке конституции и в проведении выборов будет зависеть от успешного осуществления плана сбора оружия. |
Financial constraints were identified as the main obstacle to creating and implementing capacity-building programmes on both national and local levels. |
Главным препятствием при разработке и осуществлении программ в области укрепления потенциала как на национальном, так и на местном уровне было названо недостаточное финансирование. |
Combining both indices would pose technical challenges not much less than those for creating a new measure. |
Совмещение обоих показателей вызовет технические трудности, не менее сложные, чем при разработке нового показателя. |
As a result, this year's draft resolution on sustainable fisheries calls for creating processes and incentives for further implementation. |
Таким образом, в этом году проект резолюции об обеспечении устойчивого рыболовства призван содействовать разработке мер по дальнейшему осуществлению и стимулированию применения данных положений. |
JS3 similarly recommended that Switzerland explicitly consider the issues and violations faced by LGBTI persons when creating a general act on equal treatment. |
Аналогичным образом авторы СПЗ рекомендовали Швейцарии непосредственно учитывать вопросы и нарушения, с которыми сталкиваются ЛГБТИ, при разработке общего закона о равном обращении. |
UNCITRAL could be instrumental in creating guidelines on the integrity of e-money platforms and determining the frequency and focus of systems audits. |
ЮНСИТРАЛ могла бы сыграть полезную роль в разработке руководящих принципов по обеспечению защищенности электронных платежных систем и определении периодичности и основных аспектов системных проверок. |
The participation of women in creating gender-responsive budgets is critical to enhancing this process. |
Участие женщин в разработке бюджетов, учитывающих гендерные потребности, имеет важнейшее значение для укрепления этого процесса. |
Tuvalu remains committed to creating policies that enable psychosocial support and opportunities for social and economic reintegration in order to assist in addressing vulnerabilities at the community level. |
Тувалу по-прежнему сохраняет приверженность разработке такой политики, которая позволит как оказывать психосоциальную поддержку, так и предоставлять возможности для социально-экономической реинтеграции, с тем чтобы способствовать устранению слабых звеньев на общинном уровне. |
Role of Local Networks in creating national strategies for corporate responsibility |
Роль местных сетей в разработке национальной стратегии в отношении корпоративной ответственности |
Partnerships built around common goals, with a sense of ownership by multiple actors with a shared interest, can contribute to creating durable solutions while solving current problems. |
Партнерства, сформированные на основе общих целей и чувства ответственности большого числа участников, объединенных общими интересами, могут способствовать разработке долгосрочных решений при одновременном преодолении текущих проблем. |
Insufficient attention to creating policies that are gender- and age-sensitive |
Недостаточное внимание к разработке политики, учитывающей гендерные и возрастные факторы |
To this end, it was suggested that the PfP could play a facilitative role in creating such a standardized template. |
В этой связи было высказано мнение, что Платформа могла бы выступить в роли координатора деятельности по разработке такой стандартизированной формы. |
Their activities include strengthening the capacity of community and family caregivers to provide home-care, referrals, psychological support and assistance in creating self-help projects and food gardens. |
Их деятельность направлена на укрепление возможностей общинных и семейных попечителей оказывать помощь на дому, предоставлять направления, оказывать психологическую поддержку и помощь в разработке и осуществлении проектов самопомощи и организации садово-огородных хозяйств. |
Hipgnosis was an English art design group based in London that specialised in creating cover art for the albums of rock musicians and bands. |
Hipgnosis - британская дизайнерская студия, специализирующаяся на разработке обложек альбомов рок-музыкантов и групп. |
In 1995, an emphasis was made on creating curricula for a series of courses to train lecturers in the basics of environmental law. |
В 1995 году первостепенное внимание уделялось разработке учебной программы для целого ряда курсов по подготовке преподавателей по основным вопросам экологического права. |
Apart from establishing generally recognized international standards, those efforts entailed strengthening national institutions, carrying out technical assistance programmes and creating various mechanisms to deal with human rights violations. |
Помимо установления общепризнанных международных норм, эти усилия состоят в укреплении национальных институтов, осуществлении программ технической помощи и разработке различных механизмов, для решения проблемы нарушений прав человека. |
The primary objectives of ensuring fairness and equity while creating a methodology which could withstand the test of time must be borne firmly in mind. |
При разработке такой методологии, которая могла бы выдержать проверку временем, необходимо твердо помнить об основных целях, заключающихся в обеспечении справедливости и равенства. |
Uzbekistan has given high priority to creating sectoral development concepts and guidelines for the restructuring of its mining and metallurgical industries and for the prevention and mitigation of environmental damage related to the mining sector. |
Узбекистан придает первостепенное значение разработке концепций секторального развития и руководящих принципов перестройки горнодобывающей и металлургической отраслей промышленности, а также предотвращения и смягчения экологического ущерба, причиняемого горнодобывающим сектором. |
The United Nations also made significant headway in creating two new international legal instruments designed to ensure the safe management of hazardous chemicals that move across borders. |
Организация Объединенных Наций добилась также значительного прогресса в разработке двух новых международных правовых документов, призванных обеспечить безопасное обращение с опасными химическими веществами, подверженными трансграничному переносу. |
In his delegation's view, it was no longer a question of creating new mechanisms to combat illicit trafficking. |
По мнению Мозамбика, речь не идет более о разработке новых соглашений о борьбе с незаконным оборотом наркотических средств. |
The original task of the eBusiness Architecture Working Group was to deliver an architectural framework guaranteeing a consistent set of technical specifications to be followed when creating UN/CEFACT products. |
Изначальная задача Рабочей группы по архитектуре электронных деловых операций сводилась к созданию архитектурных рамок, гарантирующих последовательный набор технических спецификаций, которые должны использоваться при разработке продуктов СЕФАКТ ООН. |
Its main focus has been on capacity development and creating an enabling policy and legislative environment to address threats to the global environment. |
Первоочередное внимание при этом уделяется укреплению потенциала и разработке политики и созданию правовой основы, способствующих ликвидации угроз глобальной окружающей среде. |
In Sri Lanka, delays in creating a legal mandate for an appointed institution delayed many planned disarmament, demobilization and reintegration-related activities. |
В Шри-Ланке задержки в разработке юридического мандата для уполномоченного учреждения обусловили отсрочку осуществления многих запланированных мероприятий в области разоружения, демобилизации и реинтеграции. |