Английский - русский
Перевод слова Creating
Вариант перевода Разработке

Примеры в контексте "Creating - Разработке"

Примеры: Creating - Разработке
Medotrade Company professionally develops new software products and improves existing ones providing complete automation of healthcare institutions work processes by creating single information space. Профессиональная деятельность компании "Медотрейд" заключается в разработке новых и совершенствовании существующих программных продуктов, обеспечивающих полную автоматизацию деятельности медицинских учреждений на основе создания единого информационного пространства.
So I decided that, instead of creating a product, what I was going to do was open this up to a whole bunch of co-developers. И так я решила, вместо того чтобы создавать товар, я открою все это группе соучастников по разработке.
In short, there are many strands to an effective long-term strategy for creating soft power resources and promoting conditions for the development of democracy. Одним словом, существует много путей к разработке эффективной долгосрочной стратегии использования «мягкого ресурса» и созданию условий для развития демократии.
Came back to take a look onto our experience we've got developing with GWT and GWT-PF - framework for creating relation-databases user interfaces. Возвращайтесь, чтобы ознакомиться с полученым нами опытом в разработке с GWT и самим GWT-PF - фреймворком для создания пользовательских интерфейсов к реляционным базам данных.
He put this into practice by designing and creating displays showing the methods and techniques used by IFREMER-AFERNOD. Эта работа нашла конкретное воплощение в разработке и публикации рекламных материалов о методах, используемых ИФРЕМЕР-АФЕРНОД.
So far no examples existed that could inspire domestic legislations in the process of creating rules dealing with the situation when several formally separate legal entities become insolvent, however there are bonds between them that allow for treating them as one economic organism. На сегодняшний день не существует примеров, способных побудить законодателей к разработке норм, регулирующих ситуации, когда несколько формально независимых правосубъектов становятся несостоятельными при том, что между ними существуют связи, позволяющие рассматривать их как единый хозяйственный субъект.
The subprogramme initiated an important partnership with ECE in order to assist ESCWA member countries in creating and implementing sustainable public-private partnership projects and practices. В рамках подпрограммы были налажены важные партнерские связи с ЕЭК в порядке оказания странам - членам ЭСКЗА содействия в разработке и реализации проектов и практических мероприятий в рамках долгосрочных партнерских отношений между государственным и частным секторами.
I wish to underscore the joint initiative of the United Nations and the International Monetary Fund with regard to creating a programme for the eradication of poverty. Я хотел бы привлечь внимание к совместной инициативе Организации Объединенных Наций и Международного валютного фонда по разработке программы ликвидации нищеты. Грузия является одним из наиболее активных участников этой программы.
It was also agreed that the commentary could also elaborate on the fact that the draft Convention, rather than creating a new type of assignment, was aimed at providing uniform rules on assignment and assignment-related practices currently existing under national law. Было также решено, что в комментарии следует подробнее остановиться и на том, что цель проекта конвенции заключается не в разработке нового вида уступки, а в унификации норм для существующих операций, связанных с уступкой, которые в настоящее время регулируются национальным законодательством.
In this regard, the Mexican law requires that international standards be taken into account when creating national methods, that is, the objective of the integration of national information into the international context has to be measured and realistic, taking national circumstances into consideration. В связи с этим в мексиканском законодательстве установлено требование об учете международных стандартов при разработке национальных методов, означающее, что цель интеграции национальной информации в международном контексте должна поддаваться количественному определению, иметь реалистичный характер и учитывать национальные условия.
The Special Rapporteur is particularly pleased that Governments at the Beijing Conference made a firm commitment to develop a holistic and multidisciplinary approach towards creating violence-free families, communities and States. Специальный докладчик выражает особое удовлетворение в связи с тем, что правительства, принявшие участие в Пекинской конференции, взяли на себя твердое обязательство по разработке комплексного и многодисциплинарного подхода к решению задачи по искоренению насилия в семье, обществе и государстве.
Environment ministries have been established, disbanded or restructured, re-established and again restructured, creating a climate of uncertainty for ministry staff, policy makers and civil society. Для обеспечения непосредственного участия стран ВЕКЦА в этой инициативе министры создали Руководящую группу по разработке стратегии.
UNCTAD's activity in the establishment of multilaterally agreed principles and rules for the control of restrictive business practices had great importance for the countries with a transitional economy from the point of view of creating the appropriate legal basis in this field. Деятельность ЮНКТАД по разработке согласованных на многосторонней основе справедливых принципов и правил для контроля за ограничительной деловой практикой очень важна для стран с переходной экономикой с точки зрения создания надлежащей правовой основы в этой области.
Following the design that Porsche had laid out with their 911 homologation special, the GT1, Mercedes-AMG was tasked by Mercedes-Benz with creating an extreme racing car that still maintained some elements of a normal street legal car. Следуя тем же идеям, которые компания Porsche применила при разработке и оммологации 911 серии, компания Mercedes-Benz поставила перед подразделением AMG задачу создать экстремальный гоночный автомобиль, который бы сохранял некоторые элементы классического автомобиля, предназначенного для езды в городе.
CMS Joomla! website developers, because this version saves a lot of time on standard operations that are to be repeated during website creation: fixing mistakes, installing extensions needed for optimization, or creating environments for accelerating the system. Специалистам по разработке сайтов на CMS Joomla, так как работа с этой сборкой экономит время на стандартных операциях, которые часто приходится повторять в работе: исправить ошибки, установить расширения, нужные для оптимизации, создать условия для ускорения работы всей системы.
Media coverage may under-represent women's role in creating, transmitting, performing and safeguarding cultural practices and expressions, as well as their role in scientific research and applications. В таких ситуациях средства массовой информации могут в недостаточной степени освещать роль женщин в создании, передаче, исполнении и охране культурных традиций и проявлений культурной жизни, а также их роль в научных исследованиях и разработке научных приложений.
Beyond the challenge of creating employment after the global financial crisis, there are two fundamental concerns that policymakers should address in the post-2015 development agenda to achieve sustainable development. Помимо задачи создания рабочих мест после мирового финансового кризиса, следует отметить два принципиально важных момента, которым директивные органы - в целях достижения устойчивого развития - должны уделить внимание при разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года.
Several countries pointed to their efforts to develop integrated watershed plans and reported some success in arresting forest degradation and in cleaning some rivers, protecting sensitive ecosystems, and creating environmental awareness. Ряд стран сообщили о своих усилиях по разработке комплексных планов использования водных ресурсов в водосборных бассейнах, а также о некоторых успехах в области борьбы с ухудшением состояния лесов и в очистке некоторых рек, охране уязвимых экосистем и повышении осведомленности об экологических проблемах.
ESCAP member States have recognized the important role of dry ports in integrating modes of transport, reducing border-crossing and transit delays and creating opportunities for economic growth, and supported the secretariat's initiative to secure an intergovernmental agreement on dry ports. Страны - члены ЭСКАТО признали важную роль «сухих портов» в интегрированных транспортных моделях, что сокращает проблемы с пересечением границ, позволяет преодолеть задержки в транзите и создает возможности для экономического роста, а также поддержали инициативу секретариата по разработке межправительственного соглашения по «сухим портам».
To date, UNIDO's efforts have focused on creating awareness of the Convention among Member States and, upon request, helping them to formulate proposals for the initiation of enabling activities leading to the preparation of the National Implementation Plans required by the Convention. Усилия ЮНИДО направ-лялись на повышение информированности госу-дарств - членов о Конвенции и, по соответствующей просьбе, на оказание им помощи в разработке предложений об осуществлении основополага-ющих мероприятий по подготовке национальных планов осуществления, предусмотренных Конвен-цией.
Technology transfer and Kyoto mechanisms Over time, the clean development mechanism projects may contribute to the development and transfer of technologies as this mechanism adds the use of a new international economic instrument to the instruments that contribute to creating enabling environments. Со временем проекты механизма чистого развития, возможно, будут содействовать разработке и передаче технологий, поскольку данный механизм позволяет использовать новый международный экономический инструмент в дополнение к инструментам, содействующим созданию благоприятных условий.
To make Flower have the "emotional spectrum" that he wanted, Chen looked at the development process as creating a work of art, rather than a "fun" game, which would not provoke the desired emotions. Чтобы добиться в игре необходимого «спектра эмоций», Дженова Чен относился к разработке игры, как к созданию произведения искусства, а не как к созданию развлекательной игры, которая бы вызвала желаемые ощущения.
For these reasons, WHO and the Children's Vaccine Program have explored different alternatives to establish a public/private sector partnership aiming at lowering costs and risks of product development and seeking incentives by creating a market, providing other economic rewards or removing economic deterrents. В связи с этим ВОЗ и Программа вакцинации детей изучили различные варианты установления партнерских отношений между государственным и частным секторами в целях снижения затрат и рисков при разработке продукции, а также изыскания стимулов путем формирования соответствующего рынка, обеспечения других экономических выгод и ликвидации сдерживающих экономических факторов.
Shortly after the release of the Genesis, Sega's Consumer Products Research and Development Labs led by manager Tomio Takami were tasked with creating a CD-ROM add-on for the system, which became the Sega CD. Вскоре после выхода Genesis в продажу лаборатория компании Sega по исследованию и разработке потребительских товаров, находившаяся под руководством менеджера Томио Таками, получила задание на разработку дополнительного модуля для системы.
Every child should have the possibility of creating, accessing, using and sharing information and knowledge; and содействия разработке технологий, программ и материалов, адаптированных к потребностям детей и молодежи.