| As one means of approaching that standard, my Government believes that the Council should include specific benchmarks, whenever possible, when creating new peacekeeping mandates. | Правительство моей страны полагает, что в качестве одной из мер по достижению такого стандарта при разработке новых миротворческих мандатов Совет Безопасности должен включать в них, по возможности, конкретные целевые показатели. |
| Japan is specialized in developing high-quality technology in fields related to creating water sources. | Япония специализируется на разработке высококачественной технологии в областях, связанных с созданием источников воды. |
| The Government of Viet Nam attaches great importance to creating and developing gender equality policies and programs, and ensuring women's rights. | Правительство Вьетнама придает большое значение созданию и разработке политики и программ в области гендерного равноправия, а также обеспечению прав женщин. |
| Different terms are often used to describe methane contained in and released from coal seams creating confusion among those wishing to exploit these resources. | Для описания метана, содержащегося и образующегося в угольных пластах, нередко используются различные термины, вводящие в заблуждение тех, кто желает приступить к разработке этих ресурсов. |
| With UNIDO, cooperation is focused, inter alia, on creating and managing small- and medium-sized enterprises and promoting appropriate technologies for developing countries. | Сотрудничество с ЮНИДО сосредоточено, среди прочего, на создании малых и средних предприятий и на управлении ими и на разработке соответствующих технологий для развивающихся стран. |
| In particular, the Cabinet Office actively supports municipalities by creating and providing manuals in order to help them formulate their plans. | В частности, секретариат премьер-министра активно поддерживает муниципалитеты, составляя и распространяя среди них руководства, которые могут помочь им в разработке собственных планов. |
| Predictability and the timely disbursement of support remain elusive, creating difficulties for our countries in designing and implementing key policies. | Предсказуемость и своевременное распределение помощи остаются не на высоте, что создает трудности для наших стран в разработке и реализации ключевых стратегий. |
| The second idea is to establish arrangements for creating and maintaining an up-to-date roster of experts. | Вторая идея состоит в разработке механизмов для создания и ведения реестра специалистов. |
| The emphasis will be on creating sustainable capacity to develop and implement evidence-based policies and programmes that reduce armed violence. | Основное внимание будет сосредоточено на вопросе формирования устойчивого потенциала по разработке и осуществлению основанных на конкретных примерах политики и программ в целях уменьшения масштабов насилия с применением оружия. |
| Other steps towards creating conditions in which the autonomous Bougainville Government can be established and begin operating include consultations on the development of the Bougainville constitution. | К числу других шагов, способствующих созданию условий, в которых может быть сформировано и сможет начать свою деятельность автономное бугенвильское правительство, относятся консультации по разработке бугенвильской конституции. |
| There has been progress in creating broad spectrum vaccines as well as new approaches for developing vaccines. | Достигнут прогресс в создании широкого спектра вакцин, а также в определении новых подходов к их разработке. |
| The development of sectoral competition policies, including government measures aimed at creating infrastructure and essential facilities for fostering competition, should be considered. | Правительству следует уделять внимание разработке стратегий развития конкуренции в отдельных отраслях, в том числе созданию инфраструктуры и обеспечению важнейших услуг, необходимых для усиления конкуренции. |
| UNICEF played an important role in formulating the Code and was instrumental in establishing the juvenile justice system and creating an infrastructure for protecting children at the local level. | Важную роль ЮНИСЕФ сыграл в разработке Кодекса, становлении ювенальной юстиции, создании инфраструктуры по защите детей на местном уровне. |
| These limits provide certainty with regard to the extent of the sovereignty or sovereign rights and jurisdiction of coastal States, thereby creating a fundamental pre-condition to attracting investments for exploration and exploitation activities. | Эти границы обеспечивают определенность в отношении степени суверенитета или суверенных прав и юрисдикции прибрежных государств, удовлетворяя тем самым основополагающее условие привлечения инвестиций для деятельности по разведке и разработке. |
| With globalization creating ever more complex linkages between countries, regions and continents, the Asia-Pacific region faces formidable challenges in evolving a paradigm that meets its regional needs. | В условиях, когда глобализация создает все более сложные связи между странами, регионами и континентами, перед Азиатско-Тихоокеанским регионом стоят колоссальные задачи по разработке парадигмы, удовлетворяющей его региональные потребности. |
| It also recommends that the Institute pursue an initiative aimed at creating a collaborative open online course platform that engages partner training institutes, academia and statistics development partners in developing and delivering statistical training. | Он также рекомендует Институту поддержать инициативу, нацеленную на создание совместной, открытой и функционирующей в режиме онлайн платформы учебных курсов, которая предусматривает привлечение учебных заведений-партнеров, представителей научных кругов и партнеров по развитию статистических управлений к организации и разработке планов учебной подготовки по статистическим дисциплинам. |
| To assist Governments and other stakeholders in developing best-practice approaches, UNEP is creating what will be known as the "Marine Pollution Solutions" online database. | В целях оказания правительствам и другим заинтересованным сторонам содействия в разработке подходов, основанных на передовом опыте, ЮНЕП сейчас создает то, что в дальнейшем будет называться онлайновой базой данных о «вариантах решения проблемы загрязнения морской среды». |
| Kazakhstan is confident that the United Nations has a sufficiently high potential for coordinating efforts of States to counter emerging threats and to develop proper instruments for creating a comprehensive security system. | Казахстан убежден, что Организация Объединенных Наций обладает достаточно большим потенциалом для координации усилий государств в противостоянии возникающим угрозам и в разработке надлежащих инструментов для создания всеобъемлющей системы безопасности. |
| Consequently attention was drawn towards enacting statutes which were "self-executing", creating incentives for private parties to play an important role in implementing environmental law. | Поэтому особое внимание было уделено разработке саморегулирующихся законодательных актов, которые создают для сторон - частных лиц стимулы, играющие важную роль в выполнении правовых норм по охране окружающей среды. |
| The recent groundswell of non-governmental and community-based organizations active in the development arena is creating its own momentum towards pragmatic and people-oriented approaches and development strategies. | Возникшие в последнее время многочисленные неправительственные и общинные организации, действующие в области развития, придают свой собственный импульс разработке прагматических и ориентированных на людей подходов и стратегий развития. |
| These forums were aimed at consolidating the recommendations of the various seminars into concrete programmes and creating partnerships with districts and communities through development and ownership of action plans. | Цель этих форумов заключалась в разработке на основе рекомендаций различных семинаров конкретных программ и установление партнерских отношений с округами и общинами посредством разработки планов действий на местах. |
| Building democratic institutions and creating more opportunities for participation will help to ensure that the priorities of diverse social and political groups are considered in the formulation of national policies. | Строительство демократических институтов и создание дополнительных возможностей для проявления общественной активности будут содействовать обеспечению того, чтобы при разработке национальной политики принимались в расчет приоритеты различных социальных и политических групп. |
| To date, activities have been focused on organizing events, developing guidance documents, initiating pilot projects, fostering partnerships, and creating regional communities where integrated management principles are put into practice. | До сих пор деятельность была сосредоточена на организации различных мероприятий, разработке рекомендаций, инициировании экспериментальных проектов, содействии налаживанию партнерских связей и создании региональных сообществ, реализующих на практике принципы комплексного управления. |
| It is dedicated to creating a workforce with the skills to design, build and maintain computer networks capable of supporting national and global organizations. | Основной целью программы является подготовка кадров, обладающих навыками по разработке, сборке и эксплуатации компьютерных сетей, способных оказывать поддержку национальным и глобальным организациям. |
| Emphasis will be placed on devising more effective mechanisms for increased South-South technical and economic cooperation aimed at creating both a policy and a physical environment for sustainable human development. | Основное внимание будет уделяться разработке более эффективных механизмов расширения технического и экономического сотрудничества по линии Юг-Юг в целях создания политических и физических условий для устойчивого развития людских ресурсов. |