Business is also actively involved in creating platforms and participating in dialogue with Governments and other stakeholders in relation to key policy development issues. |
Деловые круги также активно участвуют в разработке платформ и в диалоге с правительствами и другими заинтересованными сторонами по ключевым вопросам разработки политики. |
E. Efforts for creating protection strategies |
Е. Усилия по разработке стратегий защиты |
Accordingly, Kuwaiti has, since the 1960s, embarked upon creating a legislative framework and institutional structure to protect these sections. |
Соответственно, с 1960-х годов Кувейт приступил к разработке нормативно-правовой базы и созданию институциональной структуры для защиты этих групп населения. |
The international human rights framework can contribute to creating a methodological convergence by providing a framework for conceptualization and interpretation of the index that can be applied across countries. |
Международные правозащитные нормы могут содействовать разработке единой методологии благодаря созданию рамочной основы для концептуального определения и толкования индекса, который может применяться в различных странах. |
Progress in creating a legislative and regulatory environment that favours business and investment |
Прогресс в разработке законодательных и регламентирующих положений, благоприятных для деловой активности и инвестиций |
UNSMIL is exploring with the Office of the Prime Minister and concerned ministries and agencies how best the Government can be supported in creating a coherent national approach to demobilization and reintegration. |
Совместно с канцелярией премьер-министра и заинтересованными министерствами и ведомствами МООНПЛ анализирует, каким образом оказать правительству максимальную помощь в разработке целостного подхода к проведению в стране демобилизации и реинтеграции. |
States should consider creating and implementing programmes of research, mapping and surveillance of archaeological sites (as in the 24 April 2012 version) |
Государствам следует рассмотреть вопрос о разработке и внедрении программ исследования, картирования и контроля мест проведения археологических раскопок (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
Whereas the Board's initial priority focused on creating standards to ensure the environmental integrity of the mechanism - each CER must represent a true emission reduction - the Board soon had to add to this imperative the need to increase the efficiency of its work. |
Если на первых порах Совет отдавал приоритет разработке стандартов для обеспечения экологической полезности механизма - каждое ССВ должно представлять собой подлинное сокращение выбросов, - то вскоре Совету пришлось добавить к этому важнейшему приоритету необходимость повышения эффективности своей работы. |
Recognizing the severity of gender-based violence and the lack of current services available for those suffering such brutalities, American Mothers is committed to creating an initiative to address this global crisis. |
Признавая масштабы гендерного насилия и нехватку услуг для пострадавших от таких злодеяний, «Американские матери» привержены разработке инициативы, направленной на разрешение этого глобального кризиса. |
In addition, work is under way to streamline procedures for creating national officer posts and to develop specific guidelines for the use of additional workforce personnel. |
Кроме того, ведется работа по рационализации процедур для создания должностей национальных сотрудников и разработке конкретных руководящих принципов задействования дополнительного персонала. |
The current efforts to establish such a system-wide policy and strategy are aimed at creating an enabling environment in which gender mainstreaming can be further enhanced. |
Предпринимаемые в настоящее время усилия по разработке такой общесистемной политики и стратегии направлены на создание благоприятных условий для более широкого учета гендерной проблематики. |
The support provided by EU for development of modern study programmes and creating conditions for e-learning is significant: |
ЕС оказывает стране серьезную поддержку в разработке современных учебных программ и в создании условий для электронного обучения. |
The working group was tasked with a creating a statement of principles which could guide scientific academies and institutions in the development of codes of conduct. |
Перед рабочей группой была поставлена задача подготовки декларации принципов, которая могла бы быть использована академиями наук и научными учреждениями в качестве руководства при разработке кодексов поведения. |
Instead of creating new legal obligations, the international community should focus on developing and sharing best practices and on strengthening existing initiatives with a view to promoting the realization of individuals' development potential. |
Вместо создания новых правовых обязательств международное сообщество должно сконцентрировать свое внимание на разработке оптимальных видов практики и обмене ими, а также на укреплении существующих инициатив с целью содействия реализации потенциальных возможностей людей в области развития. |
In order to prevent uniformity, each State, together with civil society, must play its role in developing and implementing cultural policies, including by providing the requisite means and creating an enabling environment. |
Во избежание единообразия каждое государство, совместно с гражданским обществом, должно играть свою роль в разработке и реализации политики в области культуры, в том числе путем предоставления необходимых средств и создания благоприятных условий. |
The Governing Council endorsed the proposed work programme for the period 2012-2013 and recommended that the Centre continue to focus on creating a policy environment that would enable technology development, promote sustainable agriculture and address links among food, energy and water security. |
Совет управляющих утвердил предлагаемую программу работы на период 2012 - 2013 годов и рекомендовал Центру и впредь концентрировать внимание на создании таких политических условий, которые будут способствовать разработке технологии, содействовать развитию устойчивого сельского хозяйства и решению вопросов, касающихся связей между продовольственной, энергетической и водной безопасностью. |
Inclusion: National organisations, including organisations of survivors, have actively participated in the development of legislation necessary for creating a fund for professional rehabilitation and employment of disabled persons. |
Вовлеченность: Национальные организации, включая организации выживших жертв, активно участвуют в разработке необходимого законодательства для создания фонда по профессиональной реабилитации и трудоустройству инвалидов. |
A matter for the consideration might be whether guidance could be developed in relation to harmonizing a standard of corporate nationality, or creating model clauses for investment treaties to clarify investor standing under a treaty. |
ЗЗ. Можно было бы рассмотреть вопрос о возможной разработке руководящих указаний, касающихся согласования стандарта государственной принадлежности корпорации или типовых положений для международных инвестиционных договоров в целях разъяснения правоспособности инвесторов согласно международному договору. |
It was also stressed that the guidance should be simple to use, avoid creating a standard of the lowest common denominator and reflect the fact that there is no "one size fits all" approach to develop, enact and update a national action plan. |
Было также подчеркнуто, что такие методические указания должны быть простыми в применении, не допускать создание стандарта самого низкого общего знаменателя и отражать невозможность единого универсального подхода к разработке, введению и обновлению национального плана действий. |
UNESCO has also supported a project to train women in ancient crafts of Tajikistan, which is aimed at creating employment opportunities and safeguarding the national craft heritage, thus contributing to the design and implementation of gender sensitive cultural policies at the country level. |
ЮНЕСКО также поддержала проект по обучению женщин древним ремеслам Таджикистана, который имеет целью создание возможностей для занятости и защиту национального ремесленного наследия, тем самым способствуя разработке и осуществлению культурной политики с учетом гендерных аспектов на уровне страны. |
Background information on the Penal Code: On 26 July 2006, the Chamber of Deputies of the Dominican Republic adopted the draft law creating the new Penal Code. |
Справочная информация, касающаяся Уголовного кодекса. 26 июля 2006 года Палата депутатов Доминиканской Республики утвердила проект закона о разработке нового уголовного кодекса. |
By acceding to this convention the Republic of Azerbaijan took commitments for creating effective legislation, administrative, court and other measures for prevention of torture and systematic and purposeful steps in this direction were granted by the State. |
Присоединившись к этой Конвенции, Азербайджанская Республика взяла на себя обязательства по разработке эффективных законодательных, административных, судебных и иных мер, направленных на предотвращение пыток, и государством были предприняты систематические и целенаправленные шаги в этом направлении. |
The absence of indigenous peoples in creating relevant policies on health-related issues was evident when indigenous representatives were not included in the High-level Meeting of the General Assembly on the prevention and control of non-communicable diseases, held in September 2011. |
Неучастие коренных народов в разработке соответствующих стратегий по связанным с проблематикой здравоохранения вопросам, особенно наглядно проявилось, когда представители коренного населения не были привлечены при проведении Совещания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними, которое состоялось в сентябре 2011 года. |
Jamet suggested that while creating the structure of the studies, USAID and the Alliance should try to consider how these would be disseminated so that the EU can be included in the activities of mutual interest. |
Г-н Жаме отметил, что при разработке структуры указанных исследований ЮСЭЙД и Альянсу следует попытаться рассмотреть вопрос о том, каким образом будут распространяться их результаты и как ЕС может участвовать в деятельности, представляющей взаимный интерес. |
Such a system would offer web-based training and performance support tools to develop staff knowledge and skills, provide online coaching and assistance in creating career development plans and maintain a library of supplemental learning resources. |
Такая система будет предлагать базирующиеся на Интернете учебные инструменты и механизмы содействия работе, которые расширяют знания сотрудников и развивают их навыки, обеспечивают онлайновый инструктаж и оказание помощи в разработке планов развития карьеры, а также содержат информацию о других возможностях учебы. |