| The emphasis was on creating a "one-stop" shop to reduce the transaction costs both for investors and entrepreneurs or project developers while also creating a mechanism for increasing the leverage potential of public funds. | Упор был сделан на создание "универсальной" структуры с целью сокращения трансакционных издержек как инвесторов и предпринимателей, так и разработчиков проектов при одновременной разработке механизма, позволяющего повысить стимулирующий потенциал государственных средств. |
| Social workers know that creating healthy policies for women means listening to women before intervening, before engaging in research, before developing policy and before creating prevention programmes. | Социальные работники знают, что на пути к разработке разумных политических мер необходимо выслушать мнение женщин прежде, чем приступать к проведению исследований, разработке политики и профилактическим программам. |
| Order 1540/2007 included a provision for creating a mechanism for monitoring the implementation of the Order and for creating desegregation plans, a mechanism which was not created until recently despite lobbying by NGOs. | Распоряжение 1540/2007 включило в себя положение о создании механизма контроля за выполнением распоряжения и разработке планов десегрегации; этот механизм, несмотря на лоббистскую деятельность НПО, до недавнего времени не был создан. |
| It is a question not of creating new structures that would make the existing architecture even more cumbersome, but rather of creating rules of the game that are mutually acceptable. | Речь не идет о создании новых структур, которые могут еще в большей степени осложнить существующую архитектуру, а скорее о разработке правил игры, которые были бы взаимно приемлемыми. |
| Engaging women in post-conflict dialogue and policies will ensure their participation in creating a system-wide effort that includes results-based monitoring and social provisions. | Привлечение женщин к участию в постконфликтном диалоге и разработке политики позволит им внести вклад в предпринимаемые в рамках всей системы усилия, в том числе в деле мониторинга результатов и социального обеспечения. |
| Customizing and creating training programmes to meet the specific needs of a company or group has become an increasingly active area for the New Brunswick Community College. | Местные колледжи провинции Нью-Брансуик постоянно расширяют свою деятельность по ориентированию на потребителя и разработке программ профессиональной подготовки в целях удовлетворения конкретных потребностей той или иной компании или группы. |
| OIOS believes that once the comprehensive body of policy publications is produced, the deployment of the posts that had prime responsibility in creating it should be reconsidered. | УСВН считает, что, как только подготовка всеобъемлющего свода программных публикаций будет завершена, вопрос о размещении должностей сотрудников, главная обязанность которых заключается в разработке такого свода, должен быть рассмотрен повторно. |
| The historic, cultural and developmental differences among States have obviously to be taken into account in creating norms for a global society. | Исторические, культурные различия и различия в плане развития между государствами явно не были приняты во внимание при разработке норм для глобального общества. |
| This paper covers some key concepts regarding the financing of technology transfer, which can be used as ingredients when creating particular financing menus. | Этот документ охватывает некоторые ключевые концепции финансирования передачи технологий, которые могут использоваться в качестве составляющих элементов при разработке конкретных схем финансирования. |
| The Central American Integration System reported that it focused on creating a national project for the collection of small arms and is promoting training and small arms control. | Система центральноамериканской интеграции сообщила о том, что ее усилия были сосредоточены на разработке национального проекта по сбору стрелкового оружия, и в настоящее время она занимается содействием обучению и вопросами контроля за стрелковым оружием. |
| In creating the new SPE criteria the project group was confronted with most of the issues currently addressed on the GROUP OF EXPERTS research agenda. | При разработке новых критериев определения СЮЛ проектная группа столкнулась с большим числом вопросов, которые сегодня включены в программу исследований Группы экспертов. |
| Participants from the Institute for Human Development agreed to start work on creating a statistical database on indigenous peoples in different countries, which would draw on national data collections. | Участвовавшие в семинаре представители Института по развитию человеческого потенциала согласились приступить к разработке базы статистических данных по коренным народам в различных странах с использованием национальных баз данных. |
| In doing so, greater emphasis should be put on creating guidelines and strategies to monitor and evaluate achievements and determine actions to be taken. | С учетом этого следует усилить акцент на разработке руководящих принципов и стратегий в области мониторинга и оценки достигнутого и определения необходимых дальнейших мер. |
| Those experiences will go a long way towards constructing a consensual discourse on peacebuilding at the global level and creating templates for successful peacebuilding strategies to be applied in post-conflict zones. | Этот опыт сыграет важную роль в проведении консенсусной дискуссии по миростроительству на глобальном уровне и разработке моделей успешных стратегий миростроительства для применения в постконфликтных зонах. |
| In creating such responses, Governments, the international community, the private sector, civil society and the general public all have an important role to play. | Важную роль в разработке таких мер призваны сыграть правительства, международное сообщество, частный сектор, гражданское общество и широкая общественность. |
| He added that everyone - Government, business, civil society, and police - must play their part in creating and implementing laws to protect children. | Он добавил, что все участники этой деятельности - правительство, деловые круги, гражданское общество и полиция - должны играть свою роль в разработке и применении законов, направленных на защиту детей. |
| Such youth-led organizations are accountable to both themselves and their peers, resulting in a more representative voice in creating policies that promote full employment and decent work. | Такие молодежные организации отвечают как сами перед собой, так и перед их коллегами и партнерами, в результате чего при разработке стратегий, которые поощряют полную занятость и достойную работу, обеспечивается учет интересов более широкого круга лиц. |
| Where the emphasis of the past decade has largely been on creating the normative infrastructure, the central challenge ahead is to ensure its practical implementation. | Если в прошлые десятилетия основной упор делался на разработке нормативной базы, то в настоящее время главной задачей является обеспечение ее практического применения. |
| Multilateral export control regimes play a crucial role in setting common standards and creating an international environment conducive to encouraging legitimate nuclear trade among States while respecting non-proliferation commitments. | Многосторонние режимы экспортного контроля играют ключевую роль в разработке общих стандартов и в создании международных условий, содействующих поощрению законной торговли ядерными товарами между государствами при условии соблюдения обязательств в отношении нераспространения. |
| As energy processes are a major source of several air pollutants, new environmental protection instruments should consider the ongoing processes of creating an open European energy market. | Одним из основных источников сразу нескольких загрязнителей воздуха являются технологии, применяемые в энергетике, поэтому при разработке новых средств охраны окружающей среды следует учитывать нынешние процессы создания открытого общеевропейского энергетического рынка. |
| It was emphasized that business in many instances can help in assessment of required skills, as well as creating the shared resolve to develop policy initiatives. | Он подчеркнул, что предприниматели во многих случаях могут помочь в оценке необходимых навыков, а также в укреплении общей решимости по разработке стратегических инициатив. |
| The project team was considering updating the project report with the aim of creating a comprehensive guidebook for all those interested in engaging in small-satellite development activities. | Проектная группа рассматривает вопрос об обновлении отчета о проекте с целью создания всеобъемлющего руководства для всех организаций, заинтересованных в разработке малых спутников. |
| To assist Member States in identifying and creating international measurable steps to ensure mainstreaming of actions | оказывать помощь в разработке и осуществлении государствами-членами поддающихся международному контролю поэтапных планов реализации поставленных задач; |
| Preparing and implementing programmes for creating means of subsistence and following up self-development projects for needy families, | разработке и осуществлению программ, связанных с обеспечением нуждающихся семей средствами к существованию, а также проведению последующих мероприятий по проектам самостоятельного развития; |
| The Prime Minister announced in 2008 a law creating a Media Council, a regulation tool for the press, but without elaborating further. | В 2008 году Премьер-министр объявил о разработке закона, который касается создания совета по делам средств массовой информации в качестве инструмента для регулирования деятельности органов печати, но не указал никаких дополнительных подробностей. |