They would cover the entire life cycle of the products and facilities (from placing the product on the market, to installation, repair, inspection and maintenance). |
Они будут распространяться на весь жизненный цикл продукции и объектов (от выпуска продукции на рынок до монтажа, ремонта, инспектирования и обслуживания). |
Upon the request by South Africa, the representative of the European Commission pointed out that the approval of checking operations performed by third countries would continue, but cover only the 10 specific standards. |
По просьбе Южной Африки представитель Европейкой комиссии разъяснил, что процедура утверждения результатов проверки, проводимой третьими странами, сохранится, но будет распространяться лишь на 10 конкретных стандартов. |
A review could cover not only UNIDO desks, but UNIDO's field presence as a whole, including regional and national offices. |
Обзор мог бы распространяться не только на бюро ЮНИДО, но и на все ее присутствие на местах, включая регио-нальные и национальные отделения. |
There was as yet no generally accepted definition of universal jurisdiction and no agreement on which crimes, other than piracy and slavery, it should cover or on the conditions under which it would apply. |
На сегодняшний день пока не существует общепризнанного определения универсальной юрисдикции, как и согласия по вопросу о том, на какие преступления, помимо пиратства и рабства, она должна распространяться или при каких условиях она будет применяться. |
The scope of the draft articles should certainly cover the pre-disaster phase, involving disaster risk reduction and prevention and mitigation activities, as suggested in paragraph (5) of the commentary to draft article 1. |
Сфера охвата проектов статей должна, разумеется, распространяться на стадии, предшествующие бедствию, включая уменьшение риска бедствия, а также меры по предотвращению и смягчению последствий, как указано в пункте 5 комментария к проекту статьи 1. |
The treaty should cover all conventional weapons in order to effectively support the efforts of the United Nations towards international peace, security, stability and sustainable social and economic development. |
Для того чтобы такой договор способствовал эффективной поддержке усилий Организации Объединенных Наций в пользу международного мира, безопасности, стабильности и устойчивого социально-экономического развития, он должен распространяться на все обычные вооружения. |
Accordingly, its scope must cover the past, present and future production of fissile material and provide for the declaration and total elimination of all stocks of such material at a fixed date, in an irreversible and transparent manner and under strict international verification. |
Сфера его действия, соответственно, должна распространяться на производство расщепляющегося материала в прошлом, настоящем и будущем, и такой документ должен предусматривать декларирование и полную ликвидацию всех запасов такого материала к установленному сроку необратимым и транспарентным образом при осуществлении строгого международного контроля. |
The assessment would cover both vendors currently doing business with the United Nations and those vendors who were registered with the Organization to provide a larger pool of vendors. |
Такая оценка будет распространяться как на авиационных подрядчиков, которые уже работают с Организацией Объединенных Наций, так и на подрядчиков, которые зарегистрированы в Организации, с тем чтобы расширить их состав. |
In that context, we reiterate the calls for more radical action by the international community, in line with recommendations that debt relief should cover multilateral and bilateral debt and reduce debt stock and debt servicing by up to 100 per cent. |
В этой связи мы вновь призываем международное сообщество принять более радикальные меры в соответствии с рекомендациями относительно того, что облегчение бремени задолженности должно распространяться как на многостороннюю, так и двустороннюю задолженность и предусматривать сокращение суммы задолженности и выплат по ее обслуживанию вплоть до 100-процентного списания задолженности. |
The court's jurisdiction should, at least initially, cover the crimes of genocide, serious violations of the rules of war and crimes against humanity. |
Юрисдикция суда должна, по крайней мере на первых порах, распространяться на преступления геноцида, серьезные нарушения законов и обычаев войны и преступления против человечности. |
The law would not only repeal article 276 of the Penal Code, but would also define domestic violence, provide new minimum penalties for it and cover areas not currently covered by the Penal Code. |
Закон не только аннулирует статью 276 уголовного кодекса, но также даст квалификацию насилию в семье, предусмотрит новые минимальные меры наказания за него и будет распространяться на области, которые в настоящее время не охватываются уголовным кодексом. |
The estimate is also dependent upon whether the fund would be limited to financing measures on mercury or would cover measures applicable to broader issues. |
Оценка также зависит от того, будет ли фонд ограничиваться только финансированием мер по ртути или также распространяться на меры более широкого характера. |
The United States position on the scope - in keeping with a practical, step-by-step approach - is that treaty obligations, including verification obligations, should cover new production of fissile material. |
Позиция Соединенных Штатов относительно сферы применения - в соответствии с практическим поэтапным подходом - состоит в том, что обязательства по договору, включая обязательства в отношении контроля, должны распространяться на новые мощности по производству расщепляющегося материала. |
The protection of journalists should cover all news providers, both professional and non-professional, as well as journalistic sources and it should not only extend to times of conflict, but also to times of peace. |
Защита журналистов должна распространяться на всех поставщиков новостной информации, выступающих в профессиональном или непрофессиональном качестве, а также на журналистские источники, причем не только в периоды конфликтов, но и в мирное время. |
It would also cover regional bodies, intergovernmental organizations and political institutions, NGO federations concerned with rural development and the fight against desertification/land degradation, and federations of associations or other organizations of agricultural producers. |
Помимо этого, она должна распространяться на региональные центры, межправительственные организации и политические институты, объединения НПО, работающих в областях развития сельских районов и борьбы с опустыниванием/деградацией земель, а также федерации ассоциаций или организаций сельхозпроизводителей. |
The draft articles should concentrate on acts which created obligations for the author-State, meaning that they would not cover international protest or a number of other acts that might be identified in future work on the topic. |
Основное внимание в проектах статей должно уделяться актам, которые создают обязательства для государства-автора, то есть не будут распространяться на международный протест или ряд других актов, которые могут быть выявлены в ходе будущей работы по данной теме. |
In the case of activities with a risk of causing significant transboundary harm, the insurance cover would have to provide for the "foreign loss event" in addition to the "domestic loss event". |
В случае видов деятельности, сопряженных с риском причинения значительного трансграничного вреда, страховое покрытие должно распространяться наряду со случаями "внутренних убытков" и на случаи "внешних убытков". |
The review should not only cover the human rights situation of all States, but should also extend to the rights of peoples under occupation. |
Этот обзор должен охватывать не только положение в области прав человека во всех государствах, но и распространяться на положение в области прав народов, находящихся под оккупацией. |
Ms. Dairiam asked whether the projected law against discrimination would include the definition given in article 1 of the Convention and whether it would cover unintended discrimination. |
Г-жа Дайриам спрашивает, будет ли определение, приведенное в статье 1 Конвенции, включено в разрабатываемый закон, направленный против дискриминации, и будет ли он распространяться на случаи непреднамеренной дискриминации. |
The scope of such a zone should not cover the continental shelf and the special economic zone, nor should it cover areas whose sovereignty and maritime rights are the subject of dispute with countries outside the zone. |
Сфера охвата такой зоны не должна распространяться на континентальный шельф и особые экономические зоны, а также не должна охватывать районы, в отношении которых существуют споры в плане суверенитета и морских прав со странами, не входящими в зону. |
Because of the TRIPS stipulation that patent protection should cover both imported products as well as those manufactured locally, some observers have argued that there is no need to work the patent on a product within the country granting the right. |
Согласно положению Соглашения по ТАПИС патентная охрана должна распространяться как на импортную продукцию, так и на местные изделия, в связи с чем некоторые наблюдатели утверждают, что нет необходимости в получении патента на продукт в стране, предоставляющей такое право. |
The second point raised by the Sudan had been considered by the Working Group, which had reached the conclusion that the scope of draft article 13 should cover not just the parties to the dispute but also other parties. |
Второе замечание, высказанное Суданом, рассматривалось Рабочей группой, которая пришла к выводу, что сфера применения проекта статьи 13 должна распространяться не только на стороны спора, но и на другие стороны. |
The Report of the Expert Meeting notes: "Finally, the question was raised whether the right to regulate would go beyond expropriation issues and cover performance requirements and other conditions imposed on foreign investors" |
В Докладе Совещания экспертов говорится следующее: "И наконец, был поднят вопрос о том, может ли право на регулирование выходить за рамки вопросов экспроприации и распространяться на требования к инвестиционной деятельности и на другие условия, устанавливаемые для иностранных инвесторов"). |
The treaty should also cover conventional munitions and explosives used with such weapons, as well as components, know-how and equipment essential to the production, maintenance and use of conventional weapons and their ammunition. |
Этот договор должен также распространяться на боеприпасы к обычному оружию и на взрывчатые вещества, используемые для производства этого оружия, а также на его компоненты, «ноу-хау» и оборудование, необходимые для производства, обслуживания и применения обычных видов оружия и боеприпасов к ним. |
The treaty must not cover parts or components, technology, arms set-ups, arms systems or dual-use items in order not to hinder the civilian uses of these technologies for peaceful and legitimate purposes. |
Сфера применения договора не должна распространяться на части или компоненты, технологии или оборудование, относящиеся к вооружениям или системам вооружений, либо товары двойного назначения, чтобы не создавать препятствий для их применения в гражданской сфере в мирных и законных целях. |