Английский - русский
Перевод слова Cover
Вариант перевода Распространяться

Примеры в контексте "Cover - Распространяться"

Примеры: Cover - Распространяться
Applied in conjunction with section 353 of the Penal Code and sections 2 and 5 of the Abduction and Criminal Intimidation of Witnesses Act 1947, it can cover acts of employment of actual physical force. Она применяется наряду со статьей 353 Уголовного кодекса и статьями 2 и 5 Закона о насильственном похищении и уголовных деяниях по запугиванию свидетелей 1947 года и может распространяться на такие деяния, как фактическое применение физической силы.
This inconsistency may only be resolved by applying at least two separate TIR Carnets: one would cover normal goods and the other one would cover heavy or bulky goods. Это несоответствие можно разрешить лишь путем применения по крайней мере двух отдельных книжек МДП: одна из них будет распространяться на обычные грузы, а другая - на тяжеловесные и громоздкие.
Following the Secretariat's presentation one Committee member said that the recommendation on the matter should cover all parties whose systems did not cover both imports and exports of all substances controlled under the Montreal Protocol. После сделанного секретариатом сообщения один из членов Комитета заявил, что рекомендация по данному вопросу должна распространяться на все Стороны, чьи системы не охватывают импорт и экспорт всех веществ, регулируемых Монреальским протоколом.
The mandate of such institutions should cover both the public and private sectors and the scope of their activities should cover the fields of policy-making, law enforcement and education on minority rights. Мандат таких учреждений должен охватывать как государственный, так и частный сектора, а сфера их деятельности применительно к правам меньшинств должна распространяться на такие области, как разработка политики, правоприменение и образование.
These disclosure rules should at least cover all members of executive management and members of independent expert committees. Действие этих правил о представлении информации должно распространяться по крайней мере на всех членов административного руководства и членов независимых экспертных комитетов.
The draft articles should not cover internal armed conflicts, which were already governed by the general rules of the Vienna Convention on the Law of Treaties concerning circumstances in which a treaty could be terminated. Проекты статей не должны распространяться на внутренние вооруженные конфликты, которые уже регулируются общими нормами Венской конвенции о праве международных договоров относительно обстоятельств, при которых действие договора может быть прекращено.
This would cover an allowance of the kind referred to here (Appeal Court for Public Service Cases, 5 May 1988 (TAR 1988 p. 122)). Это должно распространяться и на пособие такого рода, как здесь упомянутое (Апелляционный суд по делам государственной службы, 5 мая 1988 года (ТАР 1988 стр.)).
During the discussions in the Working Group, the general conviction had emerged that the scope of the Convention, if and when it was to be expanded, should cover only risky United Nations operations. Во время обсуждения в Рабочей группе сложилось общее убеждение, что сфера действия Конвенции, если и когда она будет расширена, должна распространяться только на операции Организации Объединенных Наций, сопряженные с риском.
As explained in Section 3 of the report, the Equality Act 2006 provides for the establishment of the CEHR which will cover England and Wales. Как поясняется в разделе З доклада, Закон о равных правах 2006 года предусматривает создание КРПЧ, юрисдикция которой будет распространяться на Англию и Уэльс.
In addition, the United Kingdom indicated that the Government was considering the introduction of a new statutory offence of misuse of public office, which could cover illicit enrichment. Кроме того, Соединенное Королевство отметило, что правительство страны рассматривает вопрос о включении в законо-дательство нового понятия статутного правона-рушения в виде злоупотребления должностными полномочиями, которое может распространяться и на незаконное обогащение.
As defined by the EU Directive 16/2001, the TSIs are mandatory specifications and they will cover, among other elements of railway transport, infrastructure, rolling stock, operations and installations. В соответствии с определением, приведенным в Директиве ЕС 16/2001, ТСЭС являются обязательными спецификациями и помимо других элементов железнодорожного транспорта их действие будет распространяться на инфраструктуру, подвижной состав, порядок эксплуатации и на сооружения.
Whilst the voluntary Code would cover these particular women, the States have agreed in principle that the Social Security Law should be amended so that women who are working have to pay contributions and will not have the option to cease paying. Поскольку на таких женщин могло бы распространяться действие добровольного кодекса, штаты в принципе приняли решение об изменении Закона о социальном обеспечении, с тем чтобы работающие женщины были обязаны вносить взносы и не имели возможности прекращать их выплату.
Coordination with the International Committee of the Red Cross will be necessary, and it goes without saying that the mandate of this special envoy should cover missing persons and detainees from all communities. Потребуется координация действий с Международным комитетом Красного Креста, и, несомненно, мандат такого специального представителя должен распространяться на пропавших без вести и удерживаемых лиц, принадлежащих ко всем общинам.
This initiative should cover arms, ammunition and explosives, and emphasis should be placed on preventing the diversion of arms in transit, as all such arms become part of illicit trafficking flows. Эти меры должны распространяться на оружие, боеприпасы и взрывчатые вещества, при этом особое внимание следует уделять недопущению их пропажи в пути следования, поскольку эта проблема в целом подпитывает незаконный оборот оружия.
In addition to the present practice the right of appeal would cover decisions on foreigner's passports, refugee travel documents and residence permits, also when they relate to family reunification. В дополнение к существующей практике право на обжалование будет также распространяться на решения, касающиеся паспортов иностранцев, путевых документов беженцев и видов на жительство, когда они касаются вопросов воссоединения семей.
Her delegation concurred with the New Zealand delegation that the convention should cover those persons most in need of protection. Как и делегация Новой Зеландии, делегация Малайзии считает, что конвенция должна распространяться на лиц, особенно нуждающихся в защите.
However, a United Nations operation must function in an integrated manner and any security precautions must cover all its personnel and not just one or two contingents. Вместе с тем функционирование операций Организации Объединенных Наций должно основываться на комплексном подходе, и любые меры безопасности должны распространяться на весь их персонал, а не на один-два контингента.
The text must cover contracts which, although presented as dealing with commercial activities, nonetheless pursue specific State goals and must therefore be in a position to enjoy immunity. Текст должен охватывать контракты, которые, хоть и представлены как касающиеся коммерческой деятельности, тем не менее, преследуют конкретные государственные цели, и поэтому на них должен распространяться иммунитет.
This situation leads the expert to point out that election monitoring is not limited to election day; it must at least cover the period from the electoral campaign to the announcement of the provisional results. Такая ситуация заставляет нас напомнить, что наблюдение за выборами не ограничивается только лишь днем выборов: оно должно распространяться как минимум на период с начала избирательной кампании до объявления предварительных результатов.
With regard to the scope of the treaty, Cuba is of the view that it should cover all conventional arms, especially the most modern and sophisticated, whose destructive power is steadily growing. В отношении сферы применения договора Куба считает, что его действие должно распространяться на все обычные вооружения, в первую очередь, наиболее современные и совершенные, разрушительная сила которых постоянно растет.
The arms trade treaty would set out universal standards that would cover all aspects of the import, export and transfer of conventional arms that are partially covered elsewhere, internationally, regionally or nationally. Договор о торговле оружием должен привнести универсальные стандарты, действие которых будет распространяться на все аспекты импорта, экспорта и передачи обычных вооружений, только частично охваченные другими документами международного, регионального или национального уровня.
The following recommendations cover specific cases such as those of provisionally registered and hired vehicles. Настоящие рекомендации относятся к особым ситуациям, которые касаются транспортных средств, на которые могут распространяться правила временной регистрации, и транспортных средств, взятых напрокат.
Ms. Kwaku enquired whether the Government's planned law on domestic violence would cover all forms of violence, and how soon it might come into effect. Г-жа Кваку спрашивает, будет ли разрабатываемое правительством законодательство о борьбе с насилием в семье распространяться на все формы насилия и как скоро ожидается его принятие.
In the discussion of subparagraph (b), it was understood that the reporting should cover all releases from the facility to the environment and the reference to on-site could therefore be misleading. При обсуждении подпункта Ь) подразумевалось, что представление отчетности должно распространяться на все выбросы с объекта в окружающую среду, в связи с чем слова "в пределах участка" могут создать неправильное впечатление.
It must cover a much broader concept that also includes large-scale organized acts that States use as a political instrument, the nature and consequences of which are extremely serious. Эта концепция должна быть намного шире, с тем чтобы распространяться и на широкомасштабные организованные акты, которые государства совершают, используя как политический инструмент, характер и последствия которого исключительно серьезны.