It is our conviction that the peace process should be comprehensive and integrated, for it would be futile to focus on achieving peace and development in one part of the region while leaving unresolved problems of others. |
Мы убеждены в том, что мирный процесс должен быть всеобъемлющим и комплексным, ибо бесполезно сосредоточивать внимание на достижении мира и развития в одной части региона, оставляя при этом нерешенные проблемы в других его частях. |
It is our conviction that the ideal means of dealing with such issues is to respect the existing and generally recognized borders between States, and to settle all differences that may rise by peaceful means acceptable to both sides. |
Мы убеждены в том, что идеальным средством урегулирования таких вопросов может служить уважение существующих и общепризнанных границ между государствами и урегулирование всех возможных разногласий приемлемыми для обеих сторон мирными средствами. |
My delegation has supported the need for a thorough reform of the Council, and we repeat our conviction that such reform cannot be confined to satisfying the aspirations of the new economic Powers. |
Моя делегация поддерживает необходимость глубоких реформ Совета, и мы повторяем, что убеждены в том, что такая реформа не может ограничиваться удовлетворением стремлений новых высокоразвитых экономических держав. |
It is our conviction that the third item inscribed on our agenda, "International arms transfers", represents a welcome opportunity for examining the disastrous consequences of the illicit arms trade. |
Мы убеждены, что третий пункт нашей повестки дня "Международные поставки оружия" представляет собой благоприятную возможность для изучения бедственных последствий незаконной торговли оружием. |
It is our conviction that the principles embodied in the call for the United Nations Peace Conference on the Middle East must be honoured in order to establish a just and lasting peace. |
Мы убеждены в том, что непременным условием установления справедливого и прочного мира является уважение принципов, отраженных в призыве к проведению мирной конференции Организации Объединенных Наций по Ближнему Востоку. |
We firmly remain of the view, and this conviction has been reinforced by recent and current developments in the world, that such a legal instrument deserves its rightful place in the present-day corpus of public international law. |
Мы твердо убеждены - и события последнего времени в мире еще больше укрепили нас в этой убежденности, - что такой правовой документ должен занять свое место в современном своде норм международного права. |
During the period of transition from war to peace and national reconstruction we have devoted ourselves to consolidating the pacification process in the conviction that that is a task that must be shared in a responsible manner among the entire population. |
В период перехода от войны к миру и национальному восстановлению мы направляли свои силы на укрепление процесса примирения, будучи убеждены в том, что это та задача, в выполнении которой со всей ответственностью должно участвовать все население. |
We and the other sponsors are firm in the conviction that renewing MINUGUA's mandate reflects the international community's solid support for the Guatemalan people's efforts to achieve peace and reconciliation in their nation. |
Мы и другие соавторы твердо убеждены в том, что возобновление мандата МИНУГУА отражает твердую поддержку международного сообщества усилий народа Гватемалы по достижению мира и примирения в своем государстве. |
It is our profound conviction today that no administrative reform can succeed without a thorough reform of the State, which for us means the establishment of good governance. |
Мы твердо убеждены сегодня в том, что реформа управления не может быть осуществлена без глубокой реформы государственной власти, что для нас означает установление надежного правления. |
Cyprus had taken the lead in calling for a revival of the item in the General Assembly, with the conviction that such a legal instrument, which served an important purpose of punishment and deterrence, deserved a place in international law. |
Кипр был одним из первых государств, которые обратились с просьбой о возобновлении рассмотрения этой темы на Ассамблее, будучи убеждены в том, что международное право должно располагать документом подобного характера, выполняющим важную функцию наказания и предупреждения. |
It is our conviction that current international developments have created favourable conditions for making use of the United Nations potential to create a political climate that would be favourable for developing the foundations of a collective security system. |
Мы убеждены в том, что нынешние международные события создают благоприятные условия для использования потенциала Организации Объединенных Наций в целях создания политической атмосферы, которая могла бы содействовать разработке основ системы коллективной безопасности. |
It is the profound conviction of my delegation and, no doubt, of all other African delegations that our continent does not want to be enclosed within the vicious circle of assistance and debt. |
Моя делегация и, несомненно, все другие африканские делегации глубоко убеждены в том, что наш континент не желает продолжать порочный круг помощи и задолженности. |
With regard to the third chapter of the report that we are examining now, on preventing, controlling and resolving conflict, it is our firm conviction that the United Nations cannot impose peace by making war. |
В том что касается четвертой главы доклада, который мы сейчас рассматриваем, посвященной вопросам предотвращения, контролирования и урегулирования конфликтов, мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций не может навязывать мир посредством ведения войны. |
It is our firm conviction that conflict prevention, peacekeeping and peacebuilding are so closely interlinked that it would be more effective to pursue them simultaneously rather than sequentially. |
Мы твердо убеждены в том, что профилактика конфликтов, миротворчество и миростроительство так тесно связаны между собой, что было бы более эффективно осуществлять их одновременно, а не последовательно. |
It is our conviction that in order to succeed in all four goal areas of the Plan of Action adopted at the General Assembly's twenty-seventh special session, concerted efforts are needed at both the national and international levels. |
Мы убеждены в том, что для успешного осуществления всех четырех целевых направлений Плана действий, принятого на двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, необходимы согласованные усилия, как на национальном, так и на международном уровнях. |
We hold to our conviction that reason and generosity of spirit will prevail and that our membership of this body will very shortly become a reality. |
Мы неизменно убеждены в том, что разум и величие духа возьмут верх и что наше членство в этом форуме очень скоро станет реальностью. |
It is the joint conviction that the process of law and the trials should reflect an objective attitude towards the level of involvement of sides and individuals. |
Обе стороны убеждены в том, что правовой процесс и судопроизводство должны отражать объективное отношение к степени причастности тех или иных сторон и физических лиц. |
It is our conviction that as the dismantlement of nuclear weapons proceeds the importance of the safe and effective management of resultant fissile materials becomes even greater. |
Мы убеждены в том, что по мере развертывания процесса демонтажа, важность безопасной и эффективной утилизации полученных в результате этого расщепляющихся материалов приобретает все большее значение. |
It is our conviction that the Treaty of Pelindaba will serve to strengthen the international non-proliferation regime and encourage the establishment of additional nuclear-weapon-free zones in other parts of the world. |
Мы убеждены, что Пелиндабский договор послужит укреплению международного режима нераспространения и будет способствовать созданию зон, свободных от ядерного оружия, в других регионах мира. |
We are of the strong conviction that all States of the region should bear equal and reciprocal obligations deriving from the three aforementioned international instruments governing weapons of mass destruction all together. |
Мы твердо убеждены в том, что все государства региона должны иметь равные и взаимные обязательства, вытекающие из трех вышеупомянутых международных документов, регулирующих все виды оружия массового уничтожения. |
While these partners and donors have done a tremendous job in financing such operations, it is our conviction that the United Nations should take over that responsibility which, to our mind, falls within its purview. |
Хотя эти партнеры и доноры проделали огромную работу по финансированию таких операций, мы убеждены, что Организации Объединенных Наций следует взять на себя ответственность за то, что, по нашему мнению, является ее сферой компетенции. |
Anyway, it is our conviction that, as long as this situation persists, we should find alternative means of promoting the cause of an FMCT. |
Как бы то ни было, мы убеждены, что пока эта ситуация сохраняется, нам следует искать альтернативные способы поступательного продвижения проблематики ДЗПРМ. |
At the outset, it was our conviction that globalization would lead to the securing of better standards of living and the realization of the development objectives of our peoples, thus spreading prosperity all over the world. |
С самого начала мы были убеждены в том, что глобализация будет способствовать повышению уровня жизни и достижению целей развития наших народов и, как следствие, распространению процветания по всему миру. |
It is our conviction that our experience should not be revisited anywhere, and as result we are proud to support United Nations-mandated peacekeeping operations in the Sudan, Liberia, Chad, Côte d'Ivoire and Haiti. |
Мы убеждены, что наш опыт не должен нигде повториться, и в результате мы горды тем, что поддерживаем миротворческие операции по мандату Организации Объединенных Наций в Судане, Либерии, Чаде, Кот-д'Ивуаре и Гаити. |
In this regard, our conviction is that the United Nations should play a vital role in ensuring that appropriate assistance, in terms of resources and expertise, is provided for national efforts to achieve effective reconciliation and justice. |
В этой связи мы убеждены в том, что Организации Объединенных Наций следует играть жизненно важную роль в обеспечении того, чтобы надлежащая помощь в плане средств и опыта оказывалась национальным усилиям по достижению эффективного примирения и правосудия. |