Finally, a specialist training course for 52 police instructors at the Police Academy was provided, where Timorese lawyers delivered further sessions on the contents of the draft Domestic Violence law and draft Penal Code. |
Наконец, был организован специализированный курс подготовки для 52 полицейских-инструкторов в полицейской академии, где тиморские юристы провели дополнительные занятия по содержанию проекта закона о насилии в семье и проекту Уголовного кодекса. |
During the second part of the fifth session, following the presentation of each study, the Intergovernmental Working Group held an interactive dialogue on the contents of the studies and issued recommendations which were adopted by consensus. |
В ходе второй части пятой сессии после представления каждого исследования Межправительственная рабочая группа проводила интерактивный диалог по содержанию исследований и приняла рекомендации, которые были утверждены консенсусом. |
In addition, when asked for comments on the new reporting format, management informed the Committee that some managers could be devoting more attention to the overall ratings than to the contents of the reports. |
Кроме того, в ответ на просьбу о представлении замечаний в отношении нового формата докладов руководство информировало Комитет о том, что некоторые руководители могли бы уделять больше внимания общим оценкам, а не содержанию докладов. |
The qualification of subsequent agreements and subsequent practice as authentic means of interpretation seemed to provide an appropriate complement to the contents of article 31, paragraphs 3 (a) and (b), of the Vienna Convention. |
Квалификация последующих соглашений и последующей практики как аутентичных средств толкования, судя по всему, служит надлежащим дополнением к содержанию пунктов З(а) и Ь) статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров. |
In order to implement recommendation 92 accepted in cycle I, a draft of the National report was posted on the CIDU website to offer civil society at large the opportunity to comment on the contents by sending individual contributions to a dedicated e-mail address. |
В целях выполнения рекомендации 92, принятой в рамках первого цикла, проект национального доклада был размещен на веб-сайте МКПЧ, с тем чтобы гражданское общество в целом могло высказать свои замечания по его содержанию, направив свои материалы на специальный адрес электронной почты. |
[1] The Group received an extensive reply from the Rwandan authorities on 1 July 2013 and intends to consult the authorities further on the contents of that reply during the second half of its mandate. |
[1] Группа получила обстоятельный ответ от руандийских властей 1 июля 2013 года и намерена продолжить с ними консультации по содержанию ответа в ходе второй половины срока действия ее мандата. |
The main advantage and difference of SoftInform Search Technology as compared to the existing technologies and search systems is the function of searching documents with contents similar to query text patented by the SoftInform company. |
Основными преимуществом и отличием SoftInform Search Technology от существующих аналогичных технологий и систем поиска является запатентованная компанией СофтИнформ функция поиска документов, похожих по содержанию на текст запроса. |
We encourage the Committee's efforts to improve its dialogues with Member States, such as providing Member States with opportunities to present their views to the Committee with regard to visits to their countries or the contents of their preliminary implementation assessments. |
Мы поддерживаем Комитет в его усилиях по совершенствованию его диалога с государствами-членами, например предоставление государствам-членам возможностей делиться в Комитете своими мнениями по результатам посещений этих государств или по содержанию предварительных оценок осуществления ими соответствующих резолюций. |
Development, implementation and analysis of a survey addressed to target use to identify information needs and priority contents and services to be provided by the Clearing House (Final report available); |
Подготовка, проведение и анализ опроса целевой аудитории для выявления информационных потребностей и приоритетов по содержанию и обслуживанию со стороны Информационного центра (Подготовлен заключительный доклад); |
My delegation also wishes to express its appreciation to the Secretary-General for the wealth of detail and highly useful contents of his latest report on the situation in Somalia. |
Моя делегация хотела бы также выразить свою признательность Генеральному секретарю за его исчерпывающий и чрезвычайно полезный по своему содержанию последний доклад о ситуации в Сомали. |
The majority of these which included either comments of a general nature with no impact on the contents of the report or replies confirming the reception receipt of the document. |
Было получено 13 документов, большинство из которых содержали либо замечания общего характера, не имеющие никакого отношения к содержанию доклада, либо ответы, подтверждающие получение документа. |
Based on an arrangement between UNOPS and OAPR, the concerned UNOPS organizational units provided written comments on the contents of the draft audit reports, together with an account of actions taken or contemplated in order to implement the recommendations contained in the reports. |
На основе договоренности между ЮНОПС и УРАР соответствующие организационные подразделения ЮНОПС представили письменные замечания по содержанию проектов докладов о ревизии наряду с информацией о мерах, которые принимаются или которые предполагается принять в целях выполнения рекомендаций, содержащихся в этих докладах. |
Cabinet acts as a final decision maker on all important matters on policy, decides the contents of Government Bills to be introduced to the House of Assembly, and also make decisions on government spending. |
Кабинет действует в качестве конечной инстанции, принимающей решения по всем важным вопросам политики, по содержанию правительственных законопроектов, которые должны быть внесены в Палату собрания, а также по правительственным расходам. |
The fact that the Constitution came to include a kind of domestic reservation, meaning that not every form of reintroducing capital punishment would be unconstitutional, has no relevance for the substantive contents or application of article 6 of the Covenant as an international treaty. |
Тот факт, что в Конституцию было включено положение (своего рода "внутренняя оговорка") о том, что не любой случай возобновления высшей меры наказания будет рассматриваться как неконституционный, не имеет отношения к существенному содержанию или применению статьи 6 Пакта как международного договора. |
The CHAIRPERSON suggested that the secretariat should, as from the next session, make provision for a half-hour initial discussion on the contents of the joint statement to ensure that it reflected the ideas of the Committee more accurately. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает, чтобы начиная со следующей сессии секретариат предусматривал возможность проведения получасового первоначального обсуждения по содержанию совместного заявления с целью обеспечения того, чтобы оно более точно отражало идеи, которых придерживается Комитет. |
The experts provided feedback on the proposed strategies and contents of the programme and presented anti-corruption tools, to be included in the anti-corruption kit. |
Эксперты высказали свои мнения по предлагаемым стратегиям и содержанию программ и рекомендовали методы борьбы с коррупцией; результаты их работы будут отражены в наборе мер борьбы с коррупцией. |
The pupils are informed via the print media and new technologies, whereby special emphasis is placed on in-depth information and on specific contents that are suitable to counteract the above developments. |
Информирование учащихся осуществляется посредством печатных средств массовой информации и применения новых технологий, при этом особое внимание уделяется подробной информации и конкретному содержанию, которые можно использовать в качестве аргументации против вышеупомянутых явлений. |
With respect to the core issues in bringing about peace, he drew attention to the contents of page 11 of the paper in particular, and to the way in which the questions of nationhood and self-determination were addressed. |
В отношении ключевых вопросов достижения мира он привлек внимание, в частности, к содержанию стр. 11 документа и к тому, каким образом рассматриваются вопросы государственности и самоопределения. |
StrongFolder performs search of documents by the title of the document or filename, by the type of document, by date of creation, and based on the contents of the document fields. |
StrongFolder осуществляет поиск документов по названию документа или файла, по типу документа, по дате создания, по содержанию полей документа. |
In addition, the dossier of papers which the Parole Board considers before making a recommendation is now disclosed to the prisoner and he or she is allowed to make representations on the contents of the dossier. |
Кроме того, пакет документов, который Совет по условно-досрочному освобождению рассматривает до вынесения рекомендации, сейчас доводится до сведения заключенного и ему или ей разрешается делать представления по содержанию этого пакета. |
Further, there is no definitively "good agreement". The "goodness" of an agreement cannot be determined by the contents of the agreement alone. |
Кроме того, не бывает и безупречно "хороших" соглашений. "Добротность" соглашения нельзя определять только по его содержанию. |
As far as contents innovations are concerned, the more substantial changes of the 14th Census of Population and Housing will be: |
Что касается новшеств, относящихся к содержанию переписи, то к числу наиболее значительных изменений, связанных с четырнадцатой переписью населения и жилищ, относятся следующие: |
The identification in this report of acts of racial discrimination and their effects relies on the application of this definition to the contents of the initial and periodic reports to the human rights treaty bodies and their concluding observations thereon. |
Для целей выявления актов расовой дискриминации и их последствий в настоящем докладе использовался подход на базе применения указанного определения к содержанию первоначальных и периодических докладов, представляемых договорным органам по правам человека, и учета их заключительных замечаний по этим докладам. |
The representative of Argentina, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, referred to the statement by the Group at the Board's opening session, which had highlighted the relevance that the Group attached to the TDR 2006 and its excellent contents. |
Представитель Аргентины, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, напомнил о выступлении его Группы на открытии сессии Совета, в котором было подчеркнуто значение, придаваемое Группой ДТР за 2006 год и его качественному содержанию. |
Therefore, Switzerland encourages States Parties to agree at the Sixth Review Conference to launch a discussion on the contents and the issues covered by the CBMs and by the reporting processes of other actors in the field. |
В этой связи Швейцария побуждает государства-участники договориться на шестой обзорной Конференции о начале дискуссии по содержанию и вопросам, охватываемым МД и процессами отчетности других субъектов в этой области. |