The contents of replies given under different articles are intertwined. |
По своему содержанию ответы, касающиеся различных статей, связаны друг с другом. |
So far, an initial analysis of the reports received indicates a considerable divergence in the contents. |
Первоначальный анализ представленных докладов говорит о том, что по своему содержанию доклады значительно отличаются друг от друга. |
In terms of its contents, however, this new regulation corresponds to the former Act on the Payment of Wages on Public Holidays. |
Однако по своему содержанию положения нового закона соответствуют прежнему Закону об оплате праздничных дней. |
He also stated that the contents of article 29 were encouraging. |
Он также заявил, что статья 29 по своему содержанию является обнадеживающей. |
1.11.4 Last entry: the word "contents" in "material contents" is missing in the Russian version. |
1.11.4 В последнем подпункте, начинающемся с тире, в тексте на русском языке заменить слова "материальным нормам" словами "материальному содержанию". |
Comments were made on its contents in the light of Mr. Hadden's recommendation on the need to develop a shared understanding of history. |
Замечания по содержанию этого документа высказывались в свете рекомендаций г-на Хаддена относительно необходимости единого понимания истории. |
In the current legislature, the Senate Health Committee is considering a new bill, the contents of which are similar to the previous one. |
В настоящее время на рассмотрении Комиссии по здравоохранению Сената находится новый законопроект, близкий по содержанию к тому, о котором говорилось выше. |
Thereby, she sought information about the impact of a recent Supreme Court judgement relating to the contents of history textbooks on the evolving government policy and practice. |
В этом письме она запросила информацию относительно воздействия недавнего постановления Верховного суда по содержанию учебников истории на эволюцию политики и практики правительства. |
The African Group welcomes the Secretary-General's proposals to develop, plan and coordinate publications in order to improve them and to make their contents more focused. |
Африканская группа приветствует предложения Генерального секретаря, касающиеся разработки, планирования и координации публикаций в целях повышения их качества и придания целенаправленности их содержанию. |
However, if they are used, they shall respect the contents as defined, in particular the numbering, order and titles of items. |
Вместе с тем в случае их использования они должны соответствовать установленному содержанию, в частности в том, что касается нумерации, порядка и названия позиций. |
Its contents were very similar to those of the original bill described in the report, which had been rejected by parliament in 2006. |
По своему содержанию он очень похож на первоначальный законопроект, о котором говорится в докладе и который был отклонен парламентом в 2006 году. |
Section C. "General guidance for contents of all reports" |
Раздел С. Общие указания по содержанию всех докладов |
A representative of the Russian Federation presented the Russian Government's "Convention on Ensuring International Energy Security" only for information soliciting comments on its contents from all UNECE member-states. |
Представитель Российской Федерации представил только для информации "Конвенцию по обеспечению международной энергетической безопасности" российского правительства с просьбой ко всем государствам - членам ЕЭК ООН дать комментарии по ее содержанию. |
The following amendments have been made to the required contents of the solicitation documents: |
В требования к содержанию тендерной документации внесены следующие изменения: |
The Population Division issued on CD-ROM the dataset International Migration Flows to and from Selected Countries: The 2005 Revision, together with printed documentation on its contents. |
Отдел народонаселения издал на КД-ПЗУ базу данных «Потоки международных мигрантов в отдельные страны и из отдельных стран: пересмотренное издание 2005 года» вместе с печатной документацией по ее содержанию. |
The first stage of a worldwide consultation on the scope and contents of the future recommendations |
Первый этап глобальных консультаций по сфере охвата и содержанию будущих рекомендаций |
Before agreeing on these documents at its third meeting, the JISC launched a public call for input, inter alia, on their structure and contents. |
До согласования этих документов на своем третьем совещании КНСО публично призвал вносить предложения, в частности по их структуре и содержанию. |
In his presentation, he addressed the sub-theme entitled "Advocating respect and inclusion through a multicultural approach in the contents of school curricula and materials". |
Он был посвящен подтеме "Защита принципов уважения и открытости на основе многокультурного подхода к содержанию школьных программ и материалов". |
The ceremony was followed by a discussion on the contents of the Declaration with media professionals, representatives of the central administration and of national and international organizations. |
После официальной церемонии была проведена дискуссия, посвященная содержанию Декларации, в которой приняли участие работники средств массовой информации, представители центральной администрации и национальных и международных организаций. |
But what we do not expect is for everyone to agree in advance on the contents of an FMCT. |
Но вот чего мы не ожидаем, так это что каждый заранее согласится по содержанию ДЗПРМ. |
The contents seemed to imply that the originators of these anonymous calls and messages regarded those who cooperated with the Mission as potentially associated with armed groups. |
Судя по содержанию этих анонимных звонков и сообщений, их авторы, по-видимому, считают, что лица, сотрудничавшие с Миссией, могут быть связаны с вооруженными группировками. |
The Siena Group can, however, advise on their contents, produce inputs for such products and discuss drafts at its regular meetings. |
Однако Сиенская группа в состоянии давать консультации по содержанию этих документов, вносить вклад в их разработку и обсуждать проекты на своих очередных заседаниях. |
While the contents of such gender-sensitive legislation may vary in different economic, political and social contexts, it is most pertinent that they be in line with international human rights instruments. |
И хотя по своему содержанию такое законодательство, учитывающее гендерные факторы, может варьироваться в разных экономических, политических и социальных условиях, самое главное состоит в том, чтобы оно согласовывалось с международными договорами по правам человека. |
The representative of Switzerland said the contents of the training curricula should be more clearly defined and should contribute value added for the beneficiary countries. |
Представитель Швейцарии сказал, что по своему содержанию учебные программы должны быть более четко определены и должны обеспечивать наращивание потенциала для стран-бенефициаров. |
Provision on the minimum contents of an identity certificate |
Положение о минимальных требованиях к содержанию сертификата личности |