For example, in 1948 only 57 of the 191 States that today are Members of the United Nations could contribute their ideas to the contents of the Universal Declaration. |
Так, в 1948 году только 57 из 191 государства, являющихся членами Организации Объединенных Наций сегодня, могли предложить свои идеи по содержанию Всеобщей декларации. |
The growing emphasis on the quality of education, especially its contents, has reinforced the importance of strengthening human rights safeguards in education. |
Повышение внимания к качеству образования, особенно к его содержанию, еще больше подчеркивает важность укрепления правозащитных гарантий в сфере образования. |
Pre-workshop and post-workshop surveys will be carried out, using the questionnaire with specific questions on the contents of the workshops in order to evaluate whether a significant increase in knowledge of participants achieved or not. |
До и после проведения семинара будут проводиться обследования с использованием анкеты с конкретными вопросами по содержанию семинара для оценки того, насколько существенно повысилась информированность участников. |
CCISUA had not been invited to submit any written comments on the contents of the document owing to the fact that only organizations had been invited to comment on inconsistencies with their legislative framework. |
Письменные комментарии ККСАМС по содержанию этого документа не испрашивались, поскольку только организациям было предложено представить свои замечания в отношении несоответствия проекта пересмотренных стандартов их нормативной базе. |
It would seem that the proposal prepared by the relevant working group during the forty-fourth session is not only more reasonable in that respect but also more in line with the overall contents of the Model Law. |
Как представляется, предложение, подготовленное соответствующей рабочей группой на сорок четвертой сессии, не только более разумно в этом плане, но и больше соответствует общему содержанию Типового закона. |
First of all, there is the quality and the very contents of the report, which respond, as pointed out in its introduction, to a new way of working within the United Nations. |
Прежде всего доклад по своему качеству и содержанию соответствует, как отмечается во вступлении к нему, новому характеру работы в Организации Объединенных Наций. |
We are therefore unable to take a definite position on its contents and are still awaiting instructions, which is why we abstained in the voting. |
В связи с этим мы не можем пока занять определенной позиции по его содержанию и все еще ожидаем инструкций. |
Special focus has been placed on the contents and format of its Internet site and on the feeding of on-line databases with information posted on local bulletin boards. |
Особое внимание уделяется содержанию и формату его ШёЬ-сайта в Интернете , а также интерактивному пополнению баз данных информацией, размещаемой в местных электронных досках объявлений. |
There may be other issues concerning negotiations on the contents of the AoA itself, in which the concerns of individual LDCs and NFIDCs may have to be reflected. |
Могут возникнуть и другие вопросы, касающиеся переговоров по содержанию самого ССХ, в которых, возможно, потребуется учесть интересы НРС и РСЧИП. |
In 2005 the Office of the Ombudsman for Minorities examined the providers and contents of the counselling and the opportunity to assess its quality in five cities. |
В 2005 году Управление Омбудсмена по делам меньшинств провело исследование по вопросу о работе консультационных служб и содержанию консультаций и проанализировало возможности доступа к качественным услугам в пяти городах. |
The insistence on obstructing the lifting of the sanctions by ignoring the provision of paragraph 16 of Security Council resolution 883 (1993) and the contents of the Secretary-General's report can only take us many steps back. |
Дальнейшее препятствование отмене санкций вопреки положениям пункта 16 резолюции 883 (1993) и содержанию доклада Генерального секретаря может лишь отбросить нас далеко назад. |
Reform initiatives should, inter alia, aim at ensuring that the requirements for the contents of the reports and their consideration did not go beyond the purview of the relevant treaties. |
Инициативы в области реформы должны, в частности, быть направлены на обеспечение того, чтобы требования, предъявляемые к содержанию таких докладов и их рассмотрению, не выходили за рамки сферы действия соответствующих договоров. |
The Working Group next turned its attention to subparagraphs (a) through (e), focusing on the question whether they accurately described the minimum contents of an identity certificate. |
После этого Рабочая группа приступила к рассмотрению подпунктов (а)-(е), сосредоточив внимание на вопросе о том, насколько четко в них описаны минимальные требования к содержанию сертификата личности. |
The Committee expressed support for the rationale and contents of the revised Millennium Development Goal monitoring framework, which incorporated four additional targets under Goals 1, 5, 6 and 7. |
Комитет заявил о своей поддержке обоснованию и внутреннему содержанию пересмотренной основы контроля за достижением провозглашенных в Декларации тысячелетия целей развития, которая предусматривает выполнение четырех дополнительных заданий в рамках целей 1, 5, 6 и 7. |
He welcomed all critical opinions to be expressed during the debate on the contents and would take into account all the comments before the report was finalized. |
Он принимает все критические замечания, которые будут выражены в ходе прений по содержанию доклада, и учтет все мнения при окончательной подготовке доклада. |
I should like to bring to your attention our detailed comments on the contents of Mr. Powell's statement: |
Хотел бы довести до Вашего сведения наши подробные замечания по содержанию заявления г-на Пауэлла: |
In that context, the Task Force members have organized or have been involved in training activities on the contents of the Manual, as well as on its compilation practices. |
В этой связи члены Целевой группы организовывали учебные мероприятия, посвященные содержанию «Руководства» и методике составления данных согласно ему, или привлекались к проведению таких мероприятий. |
The collections of the Subotica City Museum, with respect to their contents, mainly belong to the Hungarian cultural heritage, and literary pieces in Hungarian are available. |
По своему содержанию коллекции Городского музея Суботицы в основном относятся к венгерскому культурному наследию; в нем также хранятся литературные экспонаты на венгерском языке. |
Paragraphs (3) and (4) establish additional requirements for the contents of the invitation to the auction and other pre-auction stages in stand-alone ERAs involving initial bids. |
Пункты 3 и 4 предусматривают дополнительные требования, предъявляемые к содержанию приглашения к участию в аукционе и другим предшествующим аукциону этапам при проведении самостоятельных ЭРА с представлением первоначальных заявок. |
That situation was cause for concern, and the Committee should be stricter about its selection and the contents of the recommendations it chose, in order to comply with the requirements set out by the Inter-Committee Meeting Working Group. |
Это не может не вызывать беспокойства, в связи с чем Комитету следует строже подходить к отбору рекомендаций и их содержанию с учетом требований, установленных упомянутой выше Рабочей группой. |
Delete the proposed amendments to the list of contents and to paragraph 12.1. as well as the insertion of the new Annex 11. |
Исключить предлагаемые поправки к содержанию и к пункту 12.1, а также включить новое приложение 11. |
The Co-Chairs share the view that it would be a mistaken approach to become entrenched in the structure and contents of the 2006 High Level Panel Report. |
Сопредседатели разделяют мнение о том, что было бы неправильно слепо следовать структуре и содержанию доклада Группы высокого уровня, опубликованного в 2006 году. |
In order to realize full ownership, we must undertake to bring the contents of the Declaration to the attention of those it concerns through human rights education and learning. |
Для того чтобы добиться всеобщей сопричастности, мы должны стремиться привлечь к содержанию Декларации внимание тех, кого она касается, посредством просвещения и образования в области прав человека. |
However, it was agreed that at this stage, the focus should not be on the designation but on the contents and other aspects of the non-legally binding instrument. |
Однако было достигнуто согласие о том, что на данном этапе основное внимание следует уделять не обозначению, а содержанию и прочим аспектам документа, не имеющего обязательной юридической силы. |
A Timorese judge conducted lessons on the contents of the new Domestic Violence law and a session on CEDAW and Gender-Based Violence was also included in the training. |
Тиморский судья провел занятия, посвященные содержанию нового закона о насилии в семье; в курс подготовки были также включены занятия по КЛДОЖ и гендерному насилию. |