| The authorities should pay specific attention to the contents of syllabuses on religious education, which ideally should aim to be all-embracing. | Властям следует уделять особое внимание содержанию учебников по религиозному образованию, которые в идеале должны носить всеобъемлющий характер. |
| Paragraph 3 concerned the file prepared by the secretariat, the contents of which should be consistent with the reports prepared by the Special Rapporteur. | Пункт 3 касается подготавливаемого секретариатом досье, которое по содержанию должно соответствовать докладам, представленным Специальным докладчиком. |
| The minimum requirements for the contents of the plan are laid down in the Act. | В Законе изложены минимальные требования к содержанию плана. |
| What makes it such an important piece of international law is the importance attached to its contents. | Столь важным элементом международного права ее делает то значение, которое придается ее содержанию. |
| It was agreed that delegations could address any outstanding queries on the contents of the document to UNHCR after the meeting. | Было решено, что делегации смогут направить УВКБ любые остающиеся у них вопросы по содержанию данного документа после совещания. |
| We will study the document that has been provided to us this morning and will announce our position on its contents. | Мы намерены изучить представленный нам сегодня утром документ и затем изложим свою позицию по его содержанию. |
| The resulting national report as submitted therefore represents a consensus of views on its contents. | Таким образом, представленный в итоге национальный доклад отражает консенсус по его содержанию. |
| As, judging by the contents of the letter, his father trusted yours. | Если судить по содержанию письма, его отец доверял вашему. |
| A public legislative hearing was held on the contents of the National Security Reform and Intelligence Act directly prior to its passage in August 2011. | Непосредственно перед принятием закона о реформе системы национальной безопасности и о разведке в августе 2011 года состоялись общественные законодательные слушания по его содержанию. |
| Article 170 of the Labour Code is explicit on the contents of article 3 of the Covenant. | Статья 170 Кодекса законов о труде полностью соответствует содержанию статьи 3 Пакта. |
| SearchInform Desktop Edition is a range of software for performing full text search of information and searching documents with contents similar to query text. | SearchInform Desktop Edition - линейка программ полнотекстового поиска информации и поиска документов похожих по содержанию на текст запроса. |
| The Committee may wish to review the proposed structure of the agreement and provide guidance on the format, contents and future process of negotiation among member countries. | Комитет, возможно, рассмотрит предлагаемую структуру соглашения и представит руководящие указания по формату, содержанию и будущему процессу переговоров между странами-членами. |
| In fact, some of the complaints bear close resemblance as regards their contents, which apparently is due to collusion between the persons to be deported. | Так, некоторые жалобы очень сходны друг с другом по своему содержанию, что, по всей видимости, говорит о наличии сговора между лицами, подлежащими депортации. |
| E. Suggestions for the structure and contents of a convention based on existing models | Предложения по структуре и содержанию конвенции на основе существующих моделей |
| Such reports contradicted the contents of paragraphs 296 and 335 of the periodic report on the right to the free use of minority languages and language policy. | Такие данные противоречат содержанию пунктов 296 и 335 периодического доклада о праве на беспрепятственное использование языков меньшинств и о языковой политике. |
| The demands for the TBFRA data/information, and consequently for the contents of the assessment as a whole have changed significantly during the last decade. | Требования к данным/информации ОЛРУБЗ и соответственно к содержанию оценки в целом за последнее десятилетие существенно изменились. |
| Apple can not guarantee these and many other questions on the contents of these applications so it seems reasonable to me that politics have taken. | Apple не может гарантировать эти и многие другие вопросы по содержанию этих приложений Поэтому кажется разумным мне, что политики, которые заняли. |
| A legislative guarantee: Exercise of these rights may only be regulated by law, which shall, in every case, respect their essential contents. | Наличие законодательных гарантий позволяет регламентировать осуществление этих прав только закону, "который во всех случаях должен соответствовать их основному содержанию". |
| Also welcome is the development of a consensus on the structure of the main contents of a nuclear-safety convention. | Также приветствуется проявление консенсуса по основному содержанию конвенции по ядерной безопасности. |
| In that connection, the Committee emphasized that the Secretariat must pay closer attention to the contents of the documents as well as to the quality of translation. | В этой связи Комитет подчеркнул, что Секретариат должен уделять более пристальное внимание содержанию документов и качеству письменного перевода. |
| ∙ With the exception of the approved decisions, which cannot be modified, delegations will have 30 days to comment on the contents of the draft report. | За исключением утвержденных решений, которые не могут быть изменены, делегациям предоставляется 30-дневный срок для подачи замечаний по содержанию проекта доклада. |
| The Constitution lays down that provisions which, according to their contents, can be binding for everyone will have binding power after their promulgation. | В соответствии с Конституцией правовые положения, которые по своему содержанию могут быть обязательными для всех, приобретают обязательную силу после их опубликования. |
| Mrs. SARDENBERG said that the report of Azerbaijan did not fully conform with the Committee's General Guidelines regarding the form and contents of periodic reports. | Г-жа САРДЕНБЕРГ говорит, что доклад Азербайджана не находится в полном соответствии с Общими руководящими принципами Комитета по форме и содержанию периодических докладов. |
| Formulation and implementation of common strategic frameworks for action in the different clusters, with emphasis on contents, in terms of the elements mentioned by the Committee. | Разработка и воплощение в жизнь общих стратегических рамок для деятельности в различных группах с уделением особого внимания содержанию элементов, упомянутых Комитетом. |
| The lack of opportunity for consultation with our capital on the contents of substantive proposals put forward today is not consistent with the rules of procedure. | Недостаточные возможности для проведения консультаций с нашей столицей по содержанию предложений по существу, выдвинутых сегодня, противоречат правилам процедуры. |