Английский - русский
Перевод слова Contents
Вариант перевода Содержанию

Примеры в контексте "Contents - Содержанию"

Примеры: Contents - Содержанию
And based on its contents, it appears Mossad also had access to the intel from the watch drive. Судя по содержанию, очень похоже, что Моссад имел доступ к информации с чипа часов.
It contains a list of the new course elements that were added to the standard toponymy course contents, developed in the period from 1982 to 2002. В нем содержится перечень элементов новых курсов по топонимии, которые были добавлены к содержанию стандартного топонимического курса, составлявшегося в период с 1982 года по 2002 год.
The LEG decided to set up an advisory group composed of adaptation experts and practitioners to serve in an advisory capacity on the design and contents of NAP Central. ГЭН постановила создать консультативную группу в составе экспертов и специалистов-практиков по адаптации для выработки рекомендаций по дизайну и содержанию Центральной службы НПА.
First, the Council welcomed the proposal to prepare and circulate widely a Programme Advisory Note (PAN) on the appropriate use of volunteers and to draw attention of member organizations of the United Nations system to its contents. Во-первых, Совет приветствовал предложение о подготовке и широком распространении консультативной записки по программе о порядке использования добровольцев и привлечении внимания организаций-членов системы Организации Объединенных Наций к ее содержанию.
(a) carbon, manganese, aluminium and silicon contents in all cases; а) во всех случаях - по содержанию углерода, магния, алюминия и силикона;
to discuss and comment on the concept, contents and methodology of the global FRA update 2005, and provide recommendations on its implementation; провести обсуждение и высказать замечания по концепции, содержанию и методологии работы по обновлению данных глобальной ОЛР в 2005 году и выработать рекомендации относительно ее проведения;
The technical working group's discussions had focused on the contents of the common core document, which would constitute the first and main part of States parties' reports. Центральное внимание в ходе обсуждений на уровне технической рабочей группы было уделено содержанию общего базового документа, который будет составлять первую и основную часть докладов государств-участников.
In this context, particular attention should be devoted to the contents and the scope of the measures of prevention for the health protection of women of child-bearing age. В этом контексте особое внимание должно быть уделено содержанию и сфере охвата профилактических мер в области охраны здоровья женщин детородного возраста.
None the less, all of these positive aspects cannot conceal the fact that the report this year does not differ in its contents from that of past years. Тем не менее все эти позитивные аспекты не скрывают того факта, что доклад этого года не отличается по своему содержанию от докладов прошлых лет.
The representative of Switzerland said that the outcome of the Symposium had been very positive, both regarding the contents and the innovative format. Представитель Швейцарии заявил, что итоги работы Симпозиума являются весьма положительными как по содержанию, так и с точки зрения новой формы организации Симпозиума.
The views of Member States on the contents of the paper and the ensuing discussions would, hopefully, lead to the formulation of a set of principles that can serve as a guide for parties seeking to control conventional arms at the regional and subregional levels. Точки зрения государств-членов по содержанию документа и последующим дискуссиям приведут, надо надеяться, к разработке комплекса принципов, которые могут служить в качестве руководства для сторон, стремящихся контролировать обычное оружие на региональном и субрегиональном уровнях.
Draft article 61 deals with communications and contents of documentation and is based on article 5 of the United Nations Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters. Проект статьи 61, посвященный сообщениям и содержанию документации, основывается на статье 5 Типового договора о взаимной помощи в области уголовного правосудия Организации Объединенных Наций.
Encourages Governments to make written submissions on the contents of the Convention including detailed drafting proposals, by 1 July 1993. призывает правительства представить до 1 июля 1993 года в письменной форме материалы по содержанию конвенции, в том числе подробные редакционные предложения;
At the same time, the report must have a much more functional structure - one that can be adapted to the new, analytical contents we are advocating. В то же время доклад должен иметь более функциональную структуру, которая могла бы быть адаптирована к новому аналитическому содержанию, к чему мы все время призываем.
For example, new paragraph (7) was useful in that it indicated clearly that an acknowledgement of receipt should not be confused with any communication related to the contents of the acknowledged message. Например, новый пункт (7) полезен в том плане, что в нем четко указывается на то, что подтверждение получения не следует путать с любым сообщением, относящимся к содержанию подтвержденного сообщения.
The Eritrean Government therefore wishes to clarify, without leaving any room for doubt, its position on the basic contents of the Framework Agreement, if only because Ethiopia is, by its prevarications and allegations, sowing confusion on the matter. В этой связи правительство Эритреи хотело бы разъяснить, не оставляя никаких оснований для сомнений, свою позицию по основному содержанию Рамочного соглашения, потому что Эфиопия своими проволочками и утверждениями вызывает путаницу в данном вопросе.
The contents of the proposed letter to the United States Government, as contained in the Legal Counsel's memorandum, were an adequate reflection of that process. Предлагаемое письмо правительству Соединенных Штатов, излагаемое в меморандуме Юрисконсульта, по своему содержанию адекватно отражает этот процесс.
carbon, manganese, silicon, nickel, chromium, and molybdenum contents, and any other alloying elements intentionally added. по содержанию углерода, магния, силикона, никеля, хрома и молибдена, а также других специально добавленных легирующих элементов.
Since the term 'positive discrimination' is disputed and is not in line with the contents of the legal institution on hand, the act applies the term 'preference'. Поскольку термин "позитивная дискриминация" вызывает споры и не соответствует содержанию имеющегося в распоряжении правового института, Закон употребляет термин "преференции".
Furthermore, to our content in full, when they are published simultaneously can give us some headaches as the theft of contents by Web Scrappers. Кроме того, к нашему содержанию в полном объеме, когда они будут опубликованы одновременно может дать нам некоторые головные боли как хищение путем веб-содержимого на металлолом.
Moreover, the considerable range of interpretations regarding the scope of desertification control means that the contents of reports vary greatly and are difficult to compare. Кроме того, выбор между широким и ограничительным подходом к толкованию того, что относится к области борьбы с опустыниванием, приводит к тому, что доклады оказываются весьма разнородными по содержанию и с трудом поддаются сопоставлению.
The high requirements that Internet dissemination imposes on data in terms of contents, data quality and comparability, have their effect on the whole statistical production and dissemination process. Распространение данных через Интернет выдвигает повышенные требования к их содержанию, качеству и сопоставимости, что влияет на весь процесс подготовки и распространения статистических данных.
We therefore urge the President to take this decision into account and, notwithstanding the observations we have made on the contents of the present report, to consider arranging for such consultations at an appropriate time during this session. Поэтому мы настоятельно призываем Председателя принять во внимание это решение и, несмотря на сделанные нами замечания по содержанию нынешнего доклада, рассмотреть вопрос о проведении таких консультаций в подходящее время в ходе этой сессии.
In subparagraph (d), the necessary linkage between the signature and the information being signed is expressed so as to avoid the implication that the electronic signature could apply only to the full contents of a data message. В подпункте (d) оговаривается необходимая связь между подписью и подписываемой информацией с тем, чтобы избежать создания впечатления о том, что электронная подпись может прилагаться только к полному содержанию сообщения данных.
First, quite a number of points have been raised by the North Korean delegate concerning their objections to this draft resolution that are not particularly relevant to its contents. Во-первых, северокорейский делегат высказал целый ряд замечаний по поводу их возражений против данного проекта резолюции, которые не имеют конкретного отношения к его содержанию.