The information obtained by the Agency from the discussions with these individuals is consistent with the information provided by Member States, and that acquired through its own efforts, in terms of time frames and technical content. |
Информация, полученная Агентством в ходе бесед с этими лицами, соответствует по срокам и техническому содержанию информации, предоставленной государствами-членами и собранной самостоятельно. |
Information on the number and content of petitions considered by the Human Rights Commissioner alleging violations of economic, social and cultural rights in 2009 - 2010: |
Информация о количестве и содержании жалоб заявителей о нарушениях их экономических, социальных и культурных прав, рассмотренных Уполномоченным по правам человека в Российской Федерации в 2009-2010 годах. |
While information from administering Powers under Article 73 e of the Charter served as the basis for updating the working papers, increased contact between the Committee and the Territories, including with civil society organizations, would further enhance the quality of the content. |
Хотя основой для обновления рабочих документов служит информация, предоставляемая управляющими державами согласно статье 73е Устава, более тесные контакты между Комитетом и территориями, в том числе с организациями гражданского общества, позволят повысить качество содержания этих документов. |
The content of the information to be provided to the public includes information about the activity itself as well as the nature and the scope of risk and harm that it entails. |
Информация, которая должна предоставляться населению, включает данные о самой деятельности, а также о характере и масштабах риска и ущерба, которые с ней сопряжены. |
The policy on the content, quality and availability of public spatial data sets must be developed on a national and on a European level. |
е) информация о хранящихся наборах данных должна предоставляться в соответствующем формате, причем всем пользователям должен обеспечиваться удобный доступ к этим данным. |
Referring to article 10 of the Convention, he asked whether information regarding the prohibition of torture was included in the initial and in-service training of law enforcement personnel and, if so, whether the content and practical relevance of the courses were reviewed at regular intervals. |
Касаясь статьи 10 Конвенции, он спрашивает, предоставляется ли информация о запрещении пыток в рамках первоначальной подготовки и повышения квалификации сотрудников правоохранительных органов и, если она предоставляется, осуществляется ли регулярное рассмотрение содержания и практической актуальности этих курсов. |
The Chairperson said that, logically, the content of paragraph 3 should appear before that of paragraph 2. |
Председатель говорит, что, если рассуждать логически, информация, содержащаяся в пункте 3, должна предшествовать информации, представленной в пункте 2. |
The total estimations for releases of HBCD from diffuse sources are probably underestimated in all analyses, since information is lacking on releases from some products, as well as the HBCD content in imported articles. |
Общие оценки высвобождения ГБЦД из диффузных источников, вероятно, занижены во всех анализах, так как отсутствует информация о выбросах из некоторых продуктов, а также о содержании ГБЦД в импортных изделиях. |
This information - a review of the progress made and problems encountered in policies to combat racial discrimination - was gathered from documents and from the bodies that discussed the content of the report. |
Эта информация, обзор достижений и проблем государственной политики в области борьбы с расовой дискриминацией, была подготовлена на основе документов и по итогам очных встреч, на которых обсуждались включенные в доклад данные. |
The present report reviews progress made towards language parity on the United Nations website, provides additional information on the new requirements of ensuring accessibility to the website by persons with disabilities and highlights progress towards more efficiently managing the content on the website. |
В настоящем докладе содержится обзор прогресса, достигнутого на пути к обеспечению паритета между языками на веб-сайте Организации Объединенных Наций, приводится дополнительная информация о новых потребностях, связанных с обеспечением доступа инвалидов к этому веб-сайту, и показан прогресс на пути к достижению более эффективного обновления содержания веб-сайта. |
This provision will also set out the required information (content of the appeal), format and authentication to be supplied by an appellant, and number of copies of each document to be submitted, required documentation and page limitations. |
В данном положении также будет указана требуемая информация (содержание апелляции), форма и подтверждение подлинности со стороны заявителя, и количество копий каждого документа, требуемая документация и ограничение по страницам. |
(b) the adequacy of the content of the EIA documentation in terms of whether the information met the needs of the affected Party and whether it was in line with the Convention. |
Ь) адекватность содержания документации по ОВОС, т.е. отвечает ли информация потребностям затрагиваемой Стороны и согласуется ли она с Конвенцией. |
The objective is to improve the delivery of content on the website. (Information on enhanced web services is contained in para. of this document.) |
Его цель заключается в совершенствовании содержания веб-сайта. (Информация об усилении веб-услуг содержится в пункте 83 настоящего документа.) |
Findings and recommendations from the survey, along with lessons learned and ongoing feedback received from the offices away from Headquarters, laid the foundation for the design and development of the content, scope and methodology of a new training programme for members of the central review bodies. |
Выводы и рекомендации по результатам этого опроса, а также накопленный опыт и поступающая из периферийных отделений информация легли в основу решений о содержании, рамках и методологии новой программы обучения членов центральных наблюдательных органов. |
Specification of the content of the medical examination and model of medical certificate since in some countries this information is within the competence of health authorities; |
а) уточнение содержания медицинского освидетельствования и типового медицинского сертификата, поскольку в некоторых странах эта информация относится к компетенции органов здравоохранения; |
Even in developing countries that boast a relatively high level of connectivity, local content - that is, information provided in local languages, reflecting the values, lifestyles and needs of local communities - is often scarce. |
Даже в развивающихся странах, добившихся довольно высокого уровня подключения к каналам связи, местное информационное наполнение, т.е. информация на местных языках с отражением ценностей, образа жизни и потребностей местных сообществ, нередко остается в дефиците. |
Where this information is not available or where the Contracting Parties' competent authorities decide not to use it as a reference value, the CO content must not exceed the following: |
Если эта информация отсутствует или если компетентные органы Договаривающихся сторон решили не использовать это значение в качестве исходной величины, то содержание СО не должно превышать: |
New content includes the "Latest news" section, which features information on the most recent developments in the Committee's work, and sections providing information on the procedures related to listing, de-listing and exemptions to sanctions measures. |
Новое содержание включает раздел «Последние новости», в котором содержится информация о самых последних изменениях в работе Комитета, и разделы, содержащие информацию о процедурах включения в перечень, исключения из перечня и изъятий из санкционных мер. |
The content of the Principles and the Transparency Standards, and any published revisions, will continue to be brought to the attention of the Working Group as and when they are relevant to its work. |
Содержание Принципов и Стандартов прозрачности, а также любых опубликованных поправок к ним будет доводиться до сведения Рабочей группы, если эта информация будет иметь отношение к ее работе. |
This note presents the background for and content of the contributions that the Working Group is expected to make to the working session on Monitoring and Assessment of the Belgrade Ministerial Conference "Environment for Europe" to be held in October 2007. |
В настоящей записке приведена информация об источниках и содержании материалов, которые, как ожидается, Рабочая группа представит на рабочей сессии по мониторингу и оценке в рамках Белградской конференции министров "Окружающая среда для Европы", которая должна состоятся в октябре 2007 года. |
Over the following days, several websites specializing in Somali media content also reported that Al-Shabaab had ordered internally displaced persons living around the airstrip to vacate their homes for several days.[3] |
За последние несколько дней на нескольких веб-сайтах, специализирующихся на публикации информационных материалов, касающихся Сомали, была также размещена информация о том, что группировка «Аш-Шабааб» отдала распоряжение вынужденным переселенцам, проживающим в районе вокруг взлетно-посадочной полосы, освободить на несколько дней свои дома. |
For information to be effective in discouraging demand, it needs to be provided to specific audiences which have been identified as constituting a demand factor or being able to influence demand, with the content of the information being tailored to have the intended influence. |
Для того чтобы информация действительно содействовала снижению соответствующего спроса, необходимо распространять ее среди конкретных групп населения, которые были признаны образующими один из факторов спроса или способными повлиять на спрос, а содержание информации должно быть таким, чтобы оказывать желаемое воздействие. |
The analysis of the content of indicator webpages shows that some countries present basic background information on methodology as well as information on policy targets and a brief analysis of the data and others present data without providing the necessary contextual information. |
Анализ содержания веб-страниц, на которых размещены показатели, показывает, что в некоторых странах присутствует основная справочная информация о методологии, а также информация о целях политики и краткий анализ данных, в то время как другие представляют данные без обеспечения необходимой контекстуальной информацией. |
Every month and every quarter, information is prepared for the web portal of the Cabinet of Ministers on the number and content of letters that the Ministry of Environmental Protection receives from the public, and on the measures taken to address environmental problems that have been identified. |
Ежемесячно и ежеквартально для веб-портала Кабинета Министров Украины готовиться информация о количестве и содержании писем населения, которые поступают в Минприроды Украины, и о мерах, принятых в связи выявленными экологическими проблемами. |
In accordance with this request, the State party submitted its overdue report prior to that date, indicating that the report included detailed information on the content of the Hong Kong Race Relations Bill. |
Во исполнение этой просьбы государство - участник представило свой просроченный доклад до установленной даты, сообщив, что в данный доклад включена подробная информация относительно Закона о межрасовых отношениях в Гонконге. |