Besides the United Nations and the Security Council, the West African countries themselves, in collaboration with other countries and institutions, have made a range of recommendations on ways to prevent, manage and resolve conflicts and achieve and consolidate peace in the region. |
Помимо Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности сами западноафриканские государства в сотрудничестве с другими странами и институтами вынесли ряд рекомендаций о путях предотвращения, разрешения и урегулирования конфликтов, установления и укрепления мира в регионе. |
In the political field, it underlined the need to respect human rights unconditionally, consolidate its friendly relations with the international community and strengthen machinery to implement its human rights policy. |
Что касается политической области, то оно особо отметило необходимость безусловного уважения прав человека, укрепления дружественных отношений с международным сообществом и совершенствования механизмов проведения в жизнь его политики в области прав человека. |
Since then, UNOB has played an active and constructive role in assisting the parties to the peace process in their effort to build and consolidate an internal political partnership, in supporting the Arusha peace talks and in providing information, analysis and advice to the United Nations. |
С тех пор Отделение играет активную и конструктивную роль в оказании участникам мирного процесса помощи в деле налаживания и укрепления в стране политических партнерских отношений, в поддержке арушских мирных переговоров, а также в предоставлении информации, аналитических материалов и рекомендаций Организации Объединенных Наций. |
The Children's Act, 1998 was passed by Parliament, to reform and consolidate laws relating to children, and provide for the rights of the child regarding maintenance and adoption. |
Закон о детях 1998 года был принят парламентом в целях реформирования и укрепления законодательства о детях и обеспечения прав ребенка в связи с выплатой алиментов и процедурой усыновления. |
UNHCR continues to maintain an active presence in the Tindouf refugee camps and to conduct regular visits in order to better understand the needs of the refugees and consolidate the confidence gained over the years. |
УВКБ продолжает активно работать в лагерях беженцев в Тиндуфе и проводить регулярные посещения этих лагерей для более четкого определения нужд беженцев и в целях укрепления доверия, сложившегося за эти годы. |
During its chairmanship of the OAU last year, Algeria spared no effort to coordinate African action at the continent-wide level, consolidate the structures and methods used by the OAU and provide it with the means and resources that it needed. |
В период нашего председательства в ОАЕ в прошлом году Алжир делал все возможное для координации усилий стран Африки на континентальном уровне, укрепления структур и методов, применяемых ОАЕ, и обеспечения необходимых средств и ресурсов. |
Third, appropriate measures must be adopted to further consolidate the role of the funds and programmes of the United Nations system in the field of development and enable developed countries to fulfil their commitments regarding the transfer of funds and technology. |
В-третьих, должны быть приняты соответствующие меры для дальнейшего укрепления роли фондов и программ системы Организации Объединенных Наций в области развития и предоставления развитым странам возможности выполнить свои обязательства в отношении передачи фондов и технологий. |
The current president comes out of the IRGC (specifically, the Ramazan Unit of the Quds Force), and has used that organization and the Basij to help consolidate his power by moving against more liberal political opponents. |
Действующий президент является выходцем из «стражей» (а именно из спецподразделения «Ramazan»), и он всегда обращался к этой организации за помощью, как и к «Басидж», для укрепления своей власти в борьбе с более либерально настроенными оппонентами. |
Every possible measure should be taken by the international community to restore and consolidate peace and security in countries that have just emerged from conflict and to adopt effective additional measures likely to promote national reconciliation and development. |
Международное сообщество должно принять все возможные меры для восстановления и укрепления мира и безопасности в странах, где только что закончился конфликт, и принять дополнительные эффективные меры по содействию национальному примирению и развитию. |
Finally, the training and development of rapid intervention units to deal with urban disorder would be facilitated through the stationing of an internationally formed unit approved by the Council, as this would provide the rapid intervention units more time to develop and consolidate. |
Наконец, подготовке и разработке оперативных подразделений по урегулированию городских беспорядков способствовало бы развертывание международного подразделения, сформированного при одобрении Совета, поскольку это обеспечило бы подразделениям оперативного вмешательства больше времени для развития и укрепления. |
Further effort, including consideration of adequate resourcing, is also needed to build and consolidate the capacity of women and women's groups to participate fully in these processes as well as to promote understanding of the essential role of women. |
Необходимы также дальнейшие усилия, включая рассмотрение вопроса о выделении адекватных ресурсов, для создания и укрепления потенциала женщин и женских групп в плане полномасштабного участия в этих процессах, а также в деле поощрения понимания существенно важной роли женщин. |
Emphasizing the importance of effective public information and communications operations to support the Transitional Federal Government and the Mission and consolidate the political process, and expressing its serious concern at the continuing attacks against journalists, |
подчеркивая важное значение эффективной деятельности в области общественной информации и коммуникации в поддержку переходного федерального правительства и Миссии и укрепления политического процесса и выражая свою серьезную обеспокоенность в связи с продолжающимися нападениями на журналистов, |
The peace agreements called for changes in the political and electoral system, through amendments to the Elections and Political Parties Act, that would strengthen the electoral system and increase public participation in order to enhance the legitimacy of public authority and consolidate representative democracy. |
В Мирных соглашениях отмечалась необходимость внесения изменений в политическую и избирательную системы посредством реформы Закона о выборах и политических партиях в целях укрепления избирательной системы, обеспечения более широкого участия граждан в интересах повышения легитимности государственной власти и упрочения института представительной демократии. |
To complete its revitalization, the Centre should now consolidate its regional network in the first instance by strengthening existing offices and in the second instance by addressing the specific needs (particularly in terms of operational activities) of the two regions which are currently covered from Nairobi. |
Для завершения процесса своего обновления Центру сегодня следует усилить свою региональную сеть, в первую очередь путем укрепления уже имеющихся отделений, а во вторую - решения вопроса об удовлетворении конкретных потребностей (в частности в плане оперативной деятельности) двух регионов, которые в настоящее время обслуживает Найроби. |
The CSG Chairman suggested that the most appropriate means to enhance cooperation with the WCO and the WTO would be a Memorandum of Understanding that would help consolidate the working relationships with those two partner organizations. |
Председатель РГС высказал мнение о том, что наиболее эффективным средством укрепления сотрудничества со Всемирной таможенной организацией и Всемирной торговой организацией было бы подписание меморандума о договоренности, который бы содействовал укреплению рабочих отношений с этими двумя организациями-партнерами. |
Qatar considers that other States of the region that are parties to disarmament treaties and agreements must abide by their commitment to strengthen international peace and security, consolidate stability and democracy and improve relations among the States of the region. |
Катар полагает, что другие государства региона - участники договоров и соглашений о разоружении, должны соблюдать свои обязательства в отношении укрепления международного мира и безопасности, консолидации стабильности и демократии, а также улучшения взаимоотношений между странами региона. |
In light of the above, we look forward to our continuing partnership with the United Nations system and with Member States in our joint efforts to further promote and consolidate new and restored democracies. |
В свете вышесказанного мы ожидаем дальнейшего укрепления партнерства с системой Организации Объединенных Наций и государствами-членами в наших совместных усилиях для дальнейшего развития и упрочения новых и возрожденных демократий. |
In order to strengthen and consolidate the socio-economic relations, equality, and unity among the peoples in the country the House has the responsibility to take measures to promote the culture of tolerance, cooperation for a common goal among nation, nationalities, and peoples. |
В целях укрепления и консолидации социально-экономических связей, равенства и единства народов страны Совет Федерации отвечает за принятие мер по распространению культуры терпимости, развитию сотрудничества наций, национальностей и народов в интересах выполнения общей задачи. |
A range of activities are suggested by several Parties to strengthen, consolidate and enhance the sharing of relevant information, knowledge, experiences and good practices, including the following: |
Несколькими Сторонами был предложен широкий круг видов деятельности в целях укрепления, консолидации и усиления обмена соответствующей информацией, знаниями, опытом и надлежащей практикой, включая следующие: |
Health measures which also help to maintain and consolidate families (the anti-AIDS policy, programmes to prevent mother-to-child transmission of AIDS; details discussed under art. 12) |
Меры в области охраны здоровья с целью поддержания и укрепления семьи направлены на поддержание и укрепление семьи (политика борьбы со СПИДом, программы по борьбе с передачей СПИДа от матери к ребенку; подробнее об этих мерах говорится в разделе, посвященном статье 12); |
There is still concern, however, because the codes of conduct are designed to focus on the interests and rights of the corporations, which use global normative frameworks to protect their interests and consolidate their rights within national legislation. |
Однако озабоченности остаются, поскольку кодексы поведения рассчитаны на интересы и права корпораций, которые для защиты своих интересов и укрепления своих прав по отношению к национальному законодательству пользуются глобальной нормативной основой. |
Target 2012: provide continued technical assistance as requested by the Afghan authorities and the Independent Election Commission to help consolidate electoral capacity to improve the organization, integrity and sustainability of future elections |
Целевой показатель на 2012 год: оказание постоянной технической помощи по просьбе афганских властей и Независимой избирательной комиссии в деле укрепления избирательных механизмов для совершенствования организации, целостности и стабильности будущих выборов |
We will continue to work with the peoples of Zimbabwe, Madagascar and Burundi, among others, in their efforts to build and consolidate peace and democracy in their respective countries. |
Мы намерены продолжать поддерживать, помимо прочих, народы Зимбабве, Мадагаскара и Бурунди, которые прилагают усилия для строительства и укрепления в своих странах мира и демократии. |
The overall objective of this project was to contribute to restoring security through the socio-economic reintegration of former combatants and demobilized troops into host communities in order to stabilize security, consolidate peace and kick-start the country's sustainable development. |
Главная цель указанного проекта состоит в восстановлении атмосферы безопасности путем социально-экономической реинтеграции бывших комбатантов и демобилизованных лиц в принимающих общинах для обеспечения стабильной безопасности, укрепления мира и устойчивого развития страны. |
governments and parliaments need to work closely with the United Nations, ICSFD and other civil society organizations to promote and consolidate democracy at the national, regional and international level; |
правительствам и парламентам в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, МФГОД и другими организациями гражданского общества необходимо проводить работу в целях поощрения и укрепления демократии на национальном, региональном и международном уровнях; |