To protect our achievements and consolidate gains, we should face common challenges and threats together. |
Для защиты наших достижений и упрочения завоеваний мы должны вместе противостоять общим вызовам и угрозам. |
The concept of the interdependence of rights is absolutely essential in order to secure and consolidate the right to life and to eradicate extreme poverty. |
Концепция взаимозависимости прав имеет основополагающее значение для получения и упрочения права на жизнь и искоренения крайней нищеты. |
Post-conflict peace-building means action to identify and support structures designed to strengthen and consolidate peace. |
Постконфликтное миростроительство означает действия по выявлению и поддержке структур, предназначенных для укрепления и упрочения мира. |
I anticipate that many more such experiences will occur as democratization takes root in national societies that have chosen to advance and consolidate their democratic institutions. |
Я рассчитываю, что по мере укоренения демократизации в национальных обществах, которые стали на путь совершенствования и упрочения их демократических институтов, таких мероприятий будет проводиться еще больше. |
We agree, finally, that the United Nations can and should be an effective instrument to advance and consolidate development. |
Наконец, мы согласны с тем, что Организация Объединенных Наций может и должна стать эффективным инструментом продолжения и упрочения развития. |
Morocco will therefore spare no effort to develop and consolidate bilateral cooperation with African States to help the African continent overcome its problems and emerge from marginalization. |
В этой связи Марокко не пощадит усилий для расширения и упрочения сотрудничества на двусторонней основе с африканскими государствами для того, чтобы помочь Африканскому континенту преодолеть свои проблемы и процесс отчуждения. |
And the EU is committed to help strengthen and consolidate United Nations peace support operations and assist in post-conflict reconstruction efforts. |
ЕС также преисполнен решимости оказывать помощь в деле укрепления и упрочения операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и содействовать усилиям по постконфликтному восстановлению. |
The African countries have made an effort to create and consolidate a climate conducive to development. |
Африканские страны прилагают усилия для создания и упрочения условий, способствующих развитию. |
He also noted that the national elections scheduled for 2010 presented an important opportunity to further consolidate peace and democracy in Burundi. |
Он также отметил, что намеченные на 2010 год национальные выборы дают важную возможность для дальнейшего упрочения мира и демократии в Бурунди. |
Advice alone will not consolidate peace; certainly not if it isn't matched with either material or policy assistance. |
Одними советами упрочения мира не добиться, в особенности если они не подкреплены соответствующей материальной или политической помощью. |
The current environment calls for an agile United Nations equipped with prevention, mediation, conflict resolution, peacekeeping and peacebuilding tools to maintain and consolidate peace and security. |
Нынешняя обстановка требует от Организации Объединенных Наций оперативного использования всего арсенала мер предупреждения, посредничества, урегулирования, миротворчества и миростроительства для поддержания и упрочения мира и безопасности. |
Obviously, what is needed is a more structured and extensive mechanism to make the peace more durable and consolidate the grounds for post-conflict reconstruction. |
Нет сомнения в том, что нам нужен новый более структурированный и масштабный механизм для укрепления мира и упрочения основ для постконфликтного восстановления. |
I would like to commend all United Nations activities undertaken throughout the world to prevent conflicts and to restore, maintain and consolidate peace. |
Я хотел бы дать высокую оценку всем усилиям Организации Объединенных Наций, которые осуществляются во всем мире в целях предотвращения конфликтов и восстановления, поддержания и упрочения мира. |
The United Nations thus has a duty to support efforts by Governments, including ours, to promote or consolidate new or re-established democracies. |
Поэтому долг Организации Объединенных Наций - оказывать поддержку усилиям, предпринимаемым правительствами различных стран, в том числе нашим правительством, с целью развития и упрочения новых или восстановленных демократий. |
There are two broad contexts in which the United Nations system can be asked by Member States to help promote and consolidate democratic culture and society. |
Имеется два широких контекста, в которых государства-члены могут обращаться к Организации Объединенных Наций с просьбами об оказании содействия в деле развития и упрочения демократической культуры и общества. |
Therefore, I can state that continued United Nations engagement is important to further stabilize the situation, strengthen our national institutions and consolidate peace and democracy. |
Поэтому я могу заявить о том, что продолжение участия Организации Объединенных Наций в этом процессе имеет большое значение для дальнейшей стабилизации ситуации, укрепления наших национальных институтов и упрочения мира и демократии. |
We need collective political will to prevent and resolve conflicts, consolidate peace and build institutions of democratic governance based on the rule of law and respect for human rights. |
Для предотвращения и урегулирования конфликтов, упрочения мира и создания институтов демократического правления на основе принципа верховенства права и соблюдения прав человека нам нужна коллективная политическая воля. |
She reaffirmed the continued willingness to achieve national reconciliation, consolidate peace, reconstruct the ravaged country and reinitiate the democratic process which the Congolese authorities had expressed on many occasions. |
Оратор подтверждает неоднократно выражавшееся постоянное стремление властей Конго добиться национального примирения, упрочения мира, восстановления разрушенной страны и возобновления демократического процесса. |
The political forces in vulnerable countries had a great responsibility in that regard and must spare no effort to preserve and consolidate the national consensus. |
Политические силы уязвимых стран несут большую ответственность в этой связи и должны прилагать все усилия для сохранения и упрочения национального консенсуса. |
The country had achieved important breakthroughs for the rights of children and adolescents, but would continue to require international cooperation to address vulnerabilities, consolidate the progress attained and reach new and sustainable targets. |
Страна добилась значительных прорывов в том, что касается прав детей и подростков, но будет и впредь нуждаться в международном сотрудничестве в целях устранения слабых мест, упрочения достигнутого прогресса и достижения новых и устойчивых целей. |
Paragraph 68 also set out a number of policy measures and practical actions that would have to be taken to build on and consolidate the effort to implement the New Partnership for Africa's Development. |
В пункте 68 также изложен ряд политических мер и практических действий, которые должны быть приняты для наращивания и упрочения усилий по осуществлению Нового партнерства в интересах развития Африки. |
This requires that we consolidate the concepts of international cooperation, mutual interest and common responsibility in an atmosphere of respect, equality and trust in order to achieve humanity's hope for a better future. |
Это требует от нас упрочения концепций международного сотрудничества, взаимных интересов и совместной ответственности в атмосфере уважения, равенства и доверия, чтобы оправдать надежду человечества на лучшее будущее. |
It therefore goes without saying that my delegation strongly supports the continuing involvement of the United Nations system, and, indeed, the international community, individually and collectively, in supporting efforts of Governments to promote and consolidate democracy. |
Поэтому само собой разумеется, что моя делегация решительно выступает за участие системы Организации Объединенных Наций и фактически международного сообщества на индивидуальной и коллективной основе в усилиях по оказанию поддержки правительствам в деле развития и упрочения демократии. |
Portugal's candidature was not launched to defend interests or to respond to the demands of domestic politics, nor was it launched to pursue or consolidate external ambitions. |
Кандидатура Португалии была выдвинута не с целью защиты интересов или требований ее внутренней политики, равно как и не для осуществления или упрочения внешних устремлений. |
The CTBT's early entry into force would contribute to ensuring that all types of nuclear tests were prohibited for all time, and would further consolidate the recent achievements in nuclear disarmament. |
Скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ способствовало бы созданию гарантий запрещения навечно всех видов ядерных испытаний и обеспечению дальнейшего упрочения последних достижений в сфере ядерного разоружения. |